Wednesday, October 23, 2024

Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam Explanation and Translation

 Waqt Ne Kiya – English Translation and Meaning of Guru Dutt Song


Meta Description:  Waqt Ne Kiya is an iconic song from Guru Dutt’s Kaagaz Ke Phool. Several meanings are available for kya haseen sitam. Read my explanation of Geeta Dutt song.


The Meaning and Explanation of Kya Haseen Sitam



Haseen Sitam is a powerful oxymoron, juxtaposing the words for beautiful (haseen) and oppression (sitam). Such contradictions often require deeper interpretation rather than a literal understanding. In nature, beauty can indeed be terrifying, a phenomenon captured in the aesthetic concept of “awe.” For instance, the image of molten lava cascading down a mountainside and crashing into the ocean evokes both beauty and fear—a striking example of duality. Clearly, this will not apply to the song.

 

The narrative of Kaagaz Ke Phool unfolds as a textbook tragedy. The inevitable calamitous conclusion seems preordained, with fate relentlessly steering the characters toward their doom. This perfect progression toward an unfortunate end can be seen as beautiful, because perfection is often seen as beauty. Therefore, I interpret haseen sitam perfect tragedy.



The English Transcreation of the Lyrics of Waqt Ne Kiya 


Time sealed our fate perfect tragedy

From what we were then both changed fully

Time sealed our fate perfect tragedy

From what we were then both changed fully

Time sealed our fate

 

We came together impatient of heart

It was as if we were never apart

We came together impatient of heart

It was as if we were never apart

Then our separate paths were compelled to chart

After a few steps on the same journey

Time sealed our fate perfect tragedy

From what we were then both changed fully

Time sealed our fate

 

Where to go from here what’s the way ahead

Our hearts urge us on our minds filled with dread

Where to go from here what’s the way ahead

Our hearts urge us on our minds filled with dread

What do we desire there’s no clue no thread

We are weaving dreams no reality

Time sealed our fate perfect tragedy

From what we were then both changed fully

Time sealed our fate perfect tragedy


The Original Hindi Lyrics of Waqt Ne Kiya from Kaagaz Ke Phool


waqt ne kiya kya haseen sitam

tum rahe na tum hum rahe na hum

waqt ne kiya kya haseen sitam

tum rahe na tum hum rahe na hum

waqt ne kiya...

 

beqaraar dil is tarah mile

jis tarah kabhi hum judaa na the

beqaraar dil is tarah mile

jis tarah kabhi hum judaa na the

tum bhi kho gaye, hum bhi kho gaye

ek raah par chalake do qadam

waqt ne kiya kya haseen sitam

tum rahe na tum hum rahe na hum

waqt ne kiya...

 

jaenge kahaan soojhataa  nahin

chal pade magar raastaa nahin

jaenge kahaan soojhataa  nahin

chal pade magar raastaa nahin

kyaa talaash hai kuchh pataa nahin

bun rahe hain dil khwaab dam-ba-dam

waqt ne kiya kya haseen sitam

tum rahe na tum hum rahe na hum

waqt ne kiya kya haseen sitam

 

Meaning of Urdu words

 

Haseen = beautiful

Sitam = oppression, tragedy

Beqaraar = impatient

Bun = To weave

Dam-ba-dam = incessantly


The Literal English Translation of the Lyrics of Waqt Ne Kiya


Time imposed on us what a beautiful tragedy

You changed from what you were and so did I

 

Our impatient hearts met this way

As if we had never been separate from each other

Then you got lost somewhere and so did I

After taking just two steps on the same path

 

Cannot understand where we will go

We have embarked but there is no road

What are we in search of we have no idea

Our hearts are weaving dreams at every step


Waqt Ne Kiya Fact Sheet 


·       Movie: Kaagaz Ke Phool

·       Singer: Geeta Dutt

·       Lyricist: Kaifi Azmi

·       Composer: Sachin Dev Burman

·       On Screen: Guru Dutt & Waheeda Rehman

·       Director & Producer: Guru Dutt

 

Enjoy the video of Waqt Ne Kiya.  I have other Kaifi Azmi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

 

·       Chalte Chalte (Pakeezah)

·       Milo Na Tum (Heer Ranjha)

·       Kar Chale Hum Fida (Haqeeqat)

·       Hoke Majboor Mujhe (Haqeeqat)


Awards and Tributes to Waqt Ne Kiya


Both the song and the movie have received several accolades and some controversies as well. I want to share two tributes here. First, I want to state that neither the song nor the movie had any impact on the Filmfare Awards.

Outlook India Magazine Poll


Waqt Ne Kiya was ranked #3 in the "20 Best Hindi Film Songs Ever" poll of 30 leading music composers, singers, and lyricists. The jury included Gulzar, Javed Akhtar, Khayyam, Kumar Sanu, Shankar Mahadevan, and Shreya Ghoshal.


102 Not Out


Waqt Ne Kiya was recreated in a way for the movie 102 Not Out and filmed on Amitabh Bachchan and Rishi Kapoor. Amitabh Bachchan lent his voice. Enjoy the video here.


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 




Monday, October 21, 2024

Ek Ladki Ko Dekha English Translation of Filmfare Award Song

 Ek Ladki Ko Dekha  – Translation of Javed Akhtar Hit Song


Meta Description:  Ek Ladki Ko Dekha is a Bollywood song from 1942 A Love Story.  Javed Akhtar, R. D. Burman, and Kumar Sanu are contributors. Enjoy the English translation.


Setting the Background to Ek Ladki ko Dekha


I have always believed that beauty, or any strong emotion, is best expressed through comparison rather than direct definition. Javed Akhtar’s Ek Ladki Ko Dekha embodies this idea perfectly.

 

When I first heard this song, it immediately reminded me of two cherished pieces of poetry. The first is My Favourite Things from The Sound of Music. You can listen to it here. The second is a verse from the Ramcharitmanas, where Rama describes Sita upon seeing her for the first time:

 

Her beauty enhances beauty itself,

Like purifying incense in a temple,

All the similes of poets fall short in her presence—

How then should I describe the beloved daughter of Janak?

 

Tulsidas acknowledges that even comparisons are inadequate, yet they remain our only means to capture such transcendent beauty.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Ek Ladki Ko Dekha


O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like a flowering rose,

Like a gemstone that glows,

Like a bright ray of hope,

Like the bubbles of soap,

Like a clear full-moon night,

Like the winter sunlight,

 

Like a supplicant feels humble devotion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

 

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like the freshness of dawn,

Like an innocent fawn,

Like a poet’s grand dream,

Like the waves in a stream,

Like a twining green vine,

Like a presence divine,

 

Like her each step was poetry in motion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

When I saw her I felt, a flow of emotions

 

Like a peacock’s bright wings,

Like a web of silk strings,

Like an angelic choir,

Like a sandalwood fire,

Like a bride’s blushing cheeks,

Like the virgin snow peaks,

 

Like the euphoria of love’s magic potion

O, when I saw her I felt, a flow of emotions

 

I have not been able to match comparison for comparison the original Hindi lyrics and the English translation, but this was inevitable. I would be grateful to any reader who can produce a more accurate translation. Please indicate your similes in the comments and I will acknowledge your contribution. I am not providing a literal translation because Javed Akhtar’s lyrics are simpler than simple.


The Original Hindi Lyrics of Ek Ladki Ko Dekha from 1942 A Love Story



Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga

 

Jaise khilta gulaab,

Jaise shayar ka khwaab,

Jaise ujali kiran,

Jaise ban mein hiran,

Jaise chandni raat,

Jaise narmi ki baat,


Jaise mandir mein ho ek jalta diya
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga

Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga

 

Jaise subah ka roop,

Jaise sardi ki dhoop,

Jaise veena ki taan,

Jaise rangon ki jaan,

Jaise balkhaayen bel,

Jaise lehron ka khel,


Jaise khushboo liye aaye thandi hawa
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga

Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga
Ek ladki ko dekha to aisa laga


Jaise naachta moar,

Jaise resham ki dor,

Jaise pariyon ka raag,

Jaise sandal ki aag,
Jaise solah shringar,

Jaise ras ki phuhaar,


Jaise aahista aahista badhta nasha
Ho, ek ladki ko dekha to aisa laga


Ek Ladki Ko Dekha Fact Sheet 


·       Movie: 1942 A Love Story
·       Singer: Kumar Sanu
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Anil Kapoor & Manisha Koirala
·       Director & Producer: Vidhu Vinod Chopra 



Ek Ladki Ko Dekha in 40th Filmfare Awards 1995


Though 1942 A Love Story was nominated for the big four awards, it lost out in all of them. However, the song, Ek Ladki Ko Dekha, won in all three categories that it was eligible for.

 

·       Best Music Director: R. D. Burman

·       Best Lyricist: Javed Akhtar 

·       Best Male Playback Singer: Kumar Sanu

 

The movie won six other Filmfare Awards that year.

 

Enjoy the video of Ek Ladki Ko Dekha.  I have other Javed Akhtar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Saagar Jaisi Aankhon Waali
·       Dekha Ek Khwab
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Saturday, October 19, 2024

Translation of Saagar Jaisi Aankhon Waali by Javed Akhtar

 

Saagar Jaisi Aankhon Waali – English Translation of Lyrics


Meta Description:  Saagar Jaisi Aankhon Waali is a Bollywood hit from Ramesh Sippy film Saagar.  It has Dimple Kapadia and Rishi Kapoor on screen. Enjoy the English translation.


Sometimes a word is worth a thousand pictures.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Saagar Jaisi Aankhon Waali 


O, the full moon vies with your sweet face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

The full moon vies with your pretty face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

How eagerly my heart does beat

For you, you do not know of this

You do not even know what my

Dreams see to experience bliss

 

Every time when I behold you

The ticking of the clock ceases

The incessant deluge of time

Stops at the scene and freezes

 

You have driven my heart crazy

Tell me where my heart’s fault lies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

Today you have not heard of me

Who you are I don’t have a clue

Even if you do not say yes

I’ll have my desire for you

 

I desire we live quietly

Free from tumult and uproar

We will live all alone in an

Uninhabited seashore

 

All I do is dream about you

Being with you in paradise

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes

 

The full moon vies with your sweet face

Your tresses are like the night skies

Please tell me what should I call you

The lady with the ocean deep eyes


The Original Hindi Lyrics of Saagar Jaisi Aankhon Waali from Saagar


O, chehra hai ya chaand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

Chehra hai ya chaand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

Are, tu kya jaane teri khatir
Kitna hai betaab ye dil
Tu kya jaane dekh raha hai
Kaise-kaise khwaab ye dil

 

Dil kehta hai tu hai yahan to
Jata lamha tham jaaye
Waqt ka dariya behte behte
Is manzar mein jam jaaye

 

Toone deewana dil ko banaaya
Is dil pe ilzam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Ye to bataa tera naam hai kya

 

O, aaj main tujhse door sahi
Aur tu mujhse anjaan sahi
Tera saath nahin paaoon to
Khair tera armaan sahi

 

O, ye armaan hain shor nahi ho
Khamoshi ke mele hon
Is duniya mein koi nahi ho
Hum dono hi akele hon

 

Tere sapne dekh raha hoon
Aur mera ab kaam hai kya
Saagar jaisi aankhon waali
Yeh to bataa tera naam hai kya

Chehra hai ya chand khila hai
Zulf ghaneri shaam hai kya
Sagar jaisi aankhon waali
Yeh to bata tera naam hai kya

 

Meanings of Urdu words

 Betaab = Impatient

Dariya = Ocean

Manzar = Scene 


Saagar Jaisi Aankhon Waali Fact Sheet 


·       Movie: Saagar
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rishi Kapoor & Dimple Kapadia
·       Director: Ramesh Sippy
 
Enjoy the video of Saagar Jaisi Aankhon Waali.  I have other Javed Akhtar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Dekha Ek Khwab To Yeh Silsile Hue
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Is Mod Se Jaate Hain Translation of Title Song from Aandhi

 Is Mod Se Jaate Hain – English Translation of Gulzar Lyrics


Meta Description:  Is Mod Se Jaate Hain is the title song from Aandhi. The duet has been written by Gulzar and sung by Lata and Kishore. Enjoy my poetic English translation.  


Setting the Context for Is Mod Se Jaate Hain 

The different paths described in this song symbolise the various relationships that people form with each other. When J.K. and Aarti reunite after decades apart, they reflect on how they hoped to travel the road of life together. While the duet has a cheerful tone, there’s an underlying sense of foreboding, especially since we know the protagonists ultimately went their separate ways. The song appears in a flashback in the film.

 

In the era of Aandhi, it was common for Hindi films to feature a song that incorporated the film's title, known as a "title song," which particularly intrigued enthusiasts. Mod Se Jaate Hain is the title track for this movie. The line “Andhi ki tarah udkar” evokes the storm that propelled J.K. and Aarti onto their divergent paths.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Is Mod Se Jaate Hain


Lata

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

 

Kishore

Streets that go to stone mansions

Or to houses made of glass

Or to humble nests of straw

From this turn many roads pass

Lata

From this turn many roads pass

 

Lata

One way can be likened to

Storms of dust passing through

One way can be likened to

Storms of dust passing through

Another alights softly

Like steps of a coy bride new

Among these silken routes

There will be one pathway

That will take me straight to you

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

 

Kishore

One street comes from far but

Turns back without a clue

One street comes from far but

Turns back without a clue

One solitary lane

Unmoving as a statue

Lata

I sit and wonder that

There will be one pathway

That will take me straight to you

From this turn many roads pass

From this turn many roads pass

Some fast-moving highways

Some lazy ambling paths

 

Kishore

Streets that go to stone mansions

Or to houses made of glass

Or to humble nests of straw

From this turn many roads pass

Lata

From this turn many roads pass


The Original Hindi Lyrics of Is Mod Se Jaate Hain from Aandhi


Lata

Is mod se jaate hain

Is mod se jaate hain

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

Is mod se jaate hain

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

 

Kishore

Patthar ki haweli ko

Shishe ke gharaundo mein

Tinakon ke nasheman tak

Is mod se jaate hain

Lata

Is mod se jaate hain

 

Lata

Andhi ki tarah udkar

Ek raah guzarati hai

Andhi ki tarah udkar

Ek raah guzarati hai

Sharamaati hui koi

Qadamon se utarati hai

In reshami raahon mein

Ek raah to wo hogi

Tum tak jo pahunchati hai

Is mod se jaate hai

Is mod se jaate hai

 

Kishore

Ek door se aati hai

Paas aake palatati hai

Ek door se aati hai

Paas aake palatati hai

Ek raah akeli si

Rukati hai n chalati hai

Lata

Ye soch ke baithhi hun

Ek raah to wo hogi

Tum tak jo pahunchati hai

Is mod se jaate hai

Is mod se jaate hai

Kuchh sust kadam raste

Kuchh tez qadam raahen

 

Kishore

Patthar ki haweli ko

Shishe ke gharaundo mein

Tinakon ke nasheman tak

Is mod se jaate hain

Lata

Is mod se jaate hain

 

Meaning of difficult Urdu words

 

Nasheman = Abode


Is Mod Se Jaate Hain Fact Sheet 


·       Movie: Aandhi
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Suchitra Sen
·       Director & Producer: Gulzar
 
Enjoy the video of Is Mod Se Jaate Hain.  Check out the English translation of Tere Bina Zindagi also from Aandhi. The third duet song from the movie, Tum Aa Gaye Ho, is expected soon at Bollywood Translations. Have some fun interpreting the different types of paths as human relationships in the Comments.
 
  
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments. What would be - Ek raah akeli si rukati hai n chalati hai.

 

Wednesday, October 16, 2024

Tere Bina Zindagi Translation of Gulzar hit song from Aandhi

 Tere Bina Zindagi – Translation of Duet Song from Aandhi


Meta Description:  Tere Bina Zindagi is a Bollywood hit song from Gulzar’s movie Aandhi. It got embroiled in a political controversy. Enjoy the rhythmic English translation.


The Political Controversy Surrounding Aandhi

The film was alleged to be inspired by the life of Indira Gandhi, particularly focusing on her estrangement from her husband, Firoz Gandhi. As a result, the Indian National Congress, which was in power at the time, banned the movie on various grounds. Aandhi was eventually released only after a change in the political landscape.

 

The story revolves around J.K. and Aarti Devi, a married couple who have been living separately for a decade due to Aarti's political ambitions. Their paths cross again during a political convention held at J.K.'s hotel, where they share poignant moments of connection, fully aware that they will soon part ways once more, each continuing their separate journeys. The song Tere Bina Zindagi encapsulates the sense of the movie.


The Difficulties in Translating Tere Bina Zindagi


Most of Gulzar's songs are challenging to translate, and Tere Bina Zindagi is among the most difficult. It largely lacks a traditional rhyme scheme, with the few instances of rhyme being very subtle. To convey the song's underlying rhythm and mood effectively, I have chosen to set aside this aspect. This approach has enabled me to capture in translation the nuanced content of the song accurately, without resorting to transcreation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Bina Zindagi 


Lata Mangeshkar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you

 

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If only it was that your footsteps could

Guide us to a haven, somewhere else far away

If you are with me, scarcity of places there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

 

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

I really feel like nestling my head in

Your arms, in your arms, and start crying, and keep crying

And even in your eyes, there’s moistness of tears, there isn’t?

Kishore Kumar

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

 

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

If you ask it, then for tonight

The full moon will not set, let the night freeze

After this night, there’s no togetherness, there isn’t

There isn’t any grievance in life, without you, there isn’t

There is no grievance

There is no grievance

There is no grievance

There isn’t any exuberance, without you, there isn’t

No exuberance

No exuberance

No exuberance

There is no grievance in life without you 


The Original Hindi Lyrics of Tere Bina Zindagi from Aandhi


Lata Mangeshkar

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi

 

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Kaash aisa ho tere kadmo se,
Chun ke manzil chale aur kahi door kahi

Tum agar saath ho, manzilo ki kami toh nahi
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

 

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Jee mein aata hai, tere daaman mein,
Sar chhupake hum rote rahe, rote rahe

Teri bhi aankho mein, aansuo ki nami toh nahi

Kishore Kumar
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

 

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Tum jo keh do toh aaj ki raat,
Chaand doobega nahi, raat ko rok lo

Raat ki baat hai, aur zindagi baaki toh nahi

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, toh nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Shikwa nahi

Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, toh nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Zindagi nahi

Tere bina zindagi se shikwa, toh nahi


Tere Bina Zindagi Fact Sheet 

·       Movie: Aandhi
·       Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Suchitra Sen
·       Producer & Director: Gulzar
 
Aandhi won the Best Actor and Best Director (Critics) laurels at the 23rd Filmfare Awards in 1976. Tere Bina Zindagi was nominated for the Best Lyricist, but the award went to Indivar for Amanush. If you think that was injustice done to Gulzar, then register your protest in the Comments.
 
Enjoy the video of Tere Bina Zindagi.  Two other masterpieces from Gulzar are trending at Bollywood Translations.
·       Beedi Jalay Le from Omkara
·       Tum Pukar Lo from Khamoshi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 



Sunday, October 13, 2024

Ghungroo English Translation of Hit Dance Song from War

 

Ghungroo – Karaoke English Translation of Arijit Singh Song


Ghungroo is a song from War (2019) featuring Hrithik Roshan and Vaani Kapoor.  The singers are Arijit Singh and Shilpa Rao.  Sing English lyrics karaoke style. 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Ghungroo


Arijit Singh

Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Let not a single second expire

For some mischief let us conspire

In our few waking moments

Let us fulfil a lifetime’s desire

 

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Arijit Singh

Expressions of love are unnecessary

Such idle talks have no meaning for me

 

Shilpa Rao

One moment with you feels like eternity

Then we will never each other see

 

Arijit Singh

Grandiose is my life’s ambition

Don’t harbour any misconception

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

We want to love tonight tomorrow we’ll be free

I want to feel your heartbeat, but only momentarily

Consumed by you for that one instant

Devotion till the end is not for me

 

Arijit Singh

Eternal commitments are insane

Let the unfulfilled promises remain

 

Shilpa Rao

Whether its wrong or whether its right

Let us be lovers for one night

 

Arijit Singh

Like I asked till the break of dawn

O you danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Shilpa Rao

Of all shame and shyness shorn

O I danced in gay abandon

That anklets broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away

 

Broke away

That anklets broke away


The Original Hindi Lyrics of Ghungroo from War (2019)


Met the sun in the sand
And the sea in the night
And we're feeling alright
Yeah, we're feeling alright

 

Kyun lamhe kharab karein
Aa galti behisab karein
Do pal ki jo neend udi
Aa poore saare khwaab karein

 

Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

 

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

 

Dil lena dil dena zaroori nahi hai
In baaton ke siva bhi baatein kai hai
Ek lamhein se zyada ki khwaish nahi hai
Phir chaahe dobara na milna kahi
Mere sapne nahi seedhe saadhe
Hai galat fehmiyan to mita de
Do baar nahi ek baar sahi
Ek raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Ishq hai aaj bas kal karna bhi nahi

Dil mein theherna to hai par utarna bhi nahi

Mitna bhi hai kuchh der ke liye

Puri umar tumpe marna bhi nahi
Kya karne hai umron ke waade
Ye jo rehte hain rehne de aadhe
Do baar nahi ik baar sahi
Ik raat ki kar le tu yaari

Subah tak maan ke meri baat
Tu aise zor se naachi aaj
Ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye

Chhod ke saare sharm aur laaj
Main aise zor se naachi aaj
Ke ghungroo toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye

Toot gaye
Ke ghungroo toot gaye


Ghungroo Fact Sheet


·       Movie: War (2019)
·       Singer: Arijit Singh & Shilpa Rao
·       Lyricist: Kumaar
·       Composer: Vishal-Shekhar
·       On Screen: Hrithik Roshan & Vaani Kapoor
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Ghungroo.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.