Friday, January 10, 2025

Translation of Khoobsurat Bollywood Hit Song from Stree 2

 

Khoobsurat – Translation of Vishal Mishra Popular Love Song

Meta Description:  Khoobsurat features a romantic scene with Varun Dhawan and Shraddha Kapoor. The Bollywood song is written by Amitabh Bhattacharya and sung by Vishal Mishra.

Setting the Background for Khoobsurat

Varun Dhawan makes a cameo appearance in Stree 2, reprising his role as a werewolf from Bhediya. In this song, he shares a romantic moment with Shraddha Kapoor, who continues her role as the supernatural entity from Stree. Despite the fantastical context, the song’s lyrics are a heartfelt and charming ode to beauty, blending the supernatural with a more grounded, poetic expression of love.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Khoobsurat

 

 

He who sees you once then

Turns again and again

God alone can tell why

You he keeps seeing

It is the truth my friend

This news you can depend

That the wonderstruck moon

Glances is stealing

 

That someone is so beautiful

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

A lovely perfect being

That someone is so beautiful

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

A lovely perfect being

 

I have sacrificed myself

To your beauteous display

Inviting look and charming smile

Your favours have made my day

I have sacrificed myself

To your beauteous display

Inviting look and charming smile

Your favours have made my day

 

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

A lovely perfect being

 

Even the sunlight is

Dazzled by your aura of gold

On your myriad hues the

Festival of colours is sold

The prancing doe has learnt

The prancing doe has learnt

Her elegant grace watching you

The nightingale echoes

Your musical notes I am told

 

When one falls in love with you

He becomes a poet new

And starts reciting

Couplets with feeling

 

That someone is so beautiful

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

A lovely perfect being

That someone is so beautiful

Someone is so beautiful

Someone is so beautiful

A lovely perfect being

 

I have sacrificed myself

To your beauteous display

Inviting look and charming smile

Your favours have made my day

I have sacrificed myself

To your beauteous display

Inviting look and charming smile

Your favours have made my day

 

Someone is so; Someone is so; Someone is so

Someone is so; Someone is so beautiful

A lovely perfect being

 

The Original Hindi Lyrics of Khoobsurat from Stree 2

 

jo dekhe ek baar ko
palat ke baar baar woh
khuda jaane kyun tujhe
dekhne lagta hai

sach bolun imaan se
khabar hai aasmaan se
hairat mein chaand bhi
tujhko takta hai

 

ke koyi itna khoobsurat
koyi itna khoobsurat
koyi itna khoobsurat
kaise ho sakta hai

ke koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
kaise ho sakta hai

 

khoobsurati par teri
khud ko maine kurbaan kiya
muskura ke dekha toone
deewaane par ehsaan kiya

khoobsurati par teri
khud ko maine kurbaan kiya
muskura ke dekha toone
deewaane par ehsaan kiya

koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
kaise ho sakta hai

 

dhoop bhi tere roop ke
sone pe kurbaan hui hai
teri rangat pe khud
holi ki rutt hairaan hui hai

tujhko chalte dekha
tujhko chalte dekha
tab hirnon ne sikha chalna
tujhe hi sunke koyal ko
sur ki pehchan hui hai

 

tujhse dil lagaye jo
urdu na bhi aaye toh
shaks wo shayari
karne lagta hai

 

ke koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
kaise ho sakta hai

koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
koyi itna khubsurat
kaise ho sakta hai

 

khoobsurati par teri
khud ko maine kurbaan kiya
muskura ke dekha toone
deewaane par ehsaan kiya

khoobsurati par teri
khud ko maine kurbaan kiya
muskura ke dekha toone
deewaane par ehsaan kiya

 

koyi itna koyi itna koyi itna

koyi itna koyi itna khubsurat

kaise ho sakta hai

 

Khoobsurat Fact Sheet

·       Movie: Stree 2
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Varun Dhawan & Shraddha Kapoor
 
 
Enjoy the video of Khoobsurat.  I have other Stree 2 songs at Bollywood Translations.
 
·       Aaj Ki Raat
·       Aayi Nai
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, January 8, 2025

Karaoke Translation of Jaanam the Love Song from Bad Newz

 

Jaanam – Translation of Vicky Kaushal Triptii Dimri Hit Song

Meta Description: Jaanam is a love song from the Bollywood movie Bad Newz. It features Vicky Kaushal and Triptii Dimri on screen. Enjoy the translation set to the original music.

Intimacy in Bollywood Songs

Since its inception, Bollywood has often used songs to amplify moments of sexual intimacy. In the 1960s and 1970s, these scenes were portrayed more symbolically, with visual metaphors like two flowers brushing against each other or birds pecking. Over time, however, these depictions became more explicit and realistic. Today, many songs leave little to the imagination. The lyrics, too, have become more direct in expressing the romance, without losing their poetry. Jaanam stands out as a prime example, showcasing an uninhibited display of love between the lead actors, Vicky Kaushal and Triptii Dimri.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Jaanam

In my restless eyes

There is a dilemma dire

For longing of love

I have acquired a desire

Don’t look at me this way this way my love

Don’t look at me this way my love

I’m sure my heart will go astray my love

Don’t look at me this way my love

Hmm.. Ho Ho Ho Ho
Hmm.. Ho Ho Ho Ho

 

Hmm..

Sometimes through my eyes

My heart will reveal

All my intentions

All that my speechless

Heart can do is wait

For your confessions

Just like two lovers meet

How they forever meet

Beauty in simpleness

The motto to live by

If you accept my love

Mine is the sky above

Breaking all barriers I will fly

 

 

O my darling your tune

Is playing on my heart’s lyre

Ho Ho ..For longing of love

I have acquired a desire

Don’t look at me this way this way my love

Don’t look at me this way my love

I’m sure my heart will go astray my love

Don’t look at me this way my love

Hmm.. Ho Ho Ho Ho

 

Hmm..

For your love I’ll dare even death

To you I dedicate each breath

Dear soul

O my dear soul O my dear love O my dear love

For your love I’ll dare even death

You tease me says every breath

Dear soul

O my dear soul O my dear love

 

I have acquired a desire

I have acquired a desire

For longing of love

This life of mine is on fire

This way this way my love

Don’t look at me this way my love

 

 

The Original Hindi Lyrics of Jaanam from Bad Newz

 

naina banjaron mein
mushkilein aa baithi hain
ishq bechaini ki
yeh talab la baithi hain

 

aise na yun dekho dekho jaanam
aise na yun dekho jaanam
ho na jayein hum bhi tere jaanam
aise na yun dekho jaanam

hmm.. ho ho ho ho
hmm.. ho ho ho ho

 

hmm..

kabhi aankhon se
yeh byaan kare

meri aadatein
dil hai yahi

ab bezubaan
teri raah take

jaise humdum milein
kaise hardum milein
itni haseen ho phir
yeh saadagi hai kaise

aasmaan mera hai
dil jo ye tera hai
udd raha main hade tode

 

dil pe aye jaane jaan
dhun teri aa baithi hai
ho ho.. ishq bechaini ki
yeh talab la baithi hai

aise na yun dekho dekho jaanam
aise na yun dekho jaanam
ho na jayein hum bhi tere jaanam
aise na yun dekho jaanam

hmm.. ho ho ho ho

 

hmm..

ishq hade tere naam kare
aur saans saans tere naam kare

humdum
mere humdum mere jaanam mere jaanam

ishq hade tere naam kare
aur saans saans ilzaam kare

humdum
mere humdum mere jaanam

 

yeh talab la baithi hai
yeh talab la baithi hai
ishq bechaini ki yeh
zindagi kha baithi hai

dekho dekho jaanam
aise na yun dekho jaanam

 

Jaanam Fact Sheet

·       Movie: Bad Newz
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Vishal Mishra
·       Composer: Vishal Mishra
·       On Screen: Vicky Kaushal & Triptii Dimri
·       Producer: Karan Johar & Others
 
Enjoy the video of Jaanam.  Another similar song Mushkil Hai is available at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, January 6, 2025

Khwab Ho Tum Translation of Hit Piano Song from Teen Devian

 

Khwab Ho Tum – Poetic Translation of Bollywood Piano Song

Meta Description:  Khwab Ho Tum is a piano song from the movie Teen Devian. It features Dev Anand on screen with playback singing of Kishore Kumar. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background to Khwab Ho Tum Yaa Koi Haqeeqat

The piano has long been the most loyal companion of the leading actors in Hindi films, providing the perfect backdrop for moments of both sorrow and celebration. It is rare to find a star who hasn’t poured their emotions into the keys or been serenaded by them. This journey begins in 1938 with the film Bhabhi, where Jairaj first strikes the notes, and spans to Ayushmann Khurrana in Andhadhun and beyond. This blog is not about listing such songs, but rather about relishing their translations. Take Khwab Ho Tum, for example, where Dev Anand shines in his flamboyant best, becoming the life of the party.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Khwab Ho Tum

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

As if the morning is

Covered by the dark night

As if the morning is

Covered by the dark night

Your face in flowing hair

Half hidden and half bright

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

The ears of my soul heard

The patter of your feet

The ears of my soul heard

The patter of your feet

Serenely began to flow

The rhythm of my heart beat

Serenely began to flow

The rhythm of my heart beat

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

On every turn you and I

Somehow we do meet

On every turn you and I

Somehow we do meet

But you leave suddenly

Our story incomplete

But you leave suddenly

Our story incomplete

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

Please call me once again

Let us meet face to face

Please call me once again

Let us meet face to face

When I fall please hold me

In your arms embrace

When I fall please hold me

In your arms embrace

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far


The Original Hindi Lyrics of Khwab Ho Tum from Teen Devian

 

Khwaab ho tum yaa koi haqeeqat
Kaun ho tum batalaao
Der se kitani door khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Zulfo me ek cheharaa
Kuchh zaahir kuchh nihaar

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Dhadakano ne suni
Ek sadaa paao ki
Dhadakano ne suni
Ek sadaa paao ki
Aur dil pe laharaai
Aanchal ki chhaao si
Aur dil pe laharaai
Aanchal ki chhaao si

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Mil hi jaati ho tum
Mujhako har mod pe
Mil hi jaati ho tum
Mujhako har mod pe
Chal deti ho kitane
Afasaane chhod ke
Chal deti ho kitane
Afasaane chhod ke

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Phir pukaaro mujhe
Phir meraa naam lo
Phir pukaaro mujhe
Phir meraa naam lo
Girataa hun phir apni
Baaho me thaam lo
Girataa hun phir apni
Baaho me thaam lo

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao


Meanings of Urdu Words

 Gumar = Excess

Zahir = Known, Not secret

Nihar = Fog (In this context)

Sadaa = Sound

Afsaane = Stories

 Explanation of the verse: 

Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Zulfo me ek cheharaa
Kuchh zaahir kuchh nihaar

Imagine, if the brightness of the day was surrounded by the dark of the night. In the same way, your face framed by your tresses is partially visible and partially hidden (as in a fog).

Khwab Ho Tum Fact Sheet

·       Movie: Teen Devian
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand, Simi Garewal, Kalpana
 
 
Enjoy the video of Khwab Ho Tum.  Check out some of the other hit piano songs from Hindi films.
 
·       Maine Tere Liye Hi
·        Aap Ke Haseen Rukh
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, January 4, 2025

Translation of Tarif Karoon Kya Uski Mohammed Rafi Hit Song

 

Tarif Karoon Kya Uski – Translation of Bollywood Hit Song

Meta Description:  Tarif Karoon Kya Uski is an all-time Bollywood hit song by Mohammed Rafi and featuring Shammi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation to the original track.

Setting the Background for Tarif Karoon Kya Uski

The refrain Tarif Karoon Kya Uski Jisne Tujhe Banaya, which appears ten times throughout the song, is rendered with nuanced variations each time by Mohammed Rafi. Shammi Kapoor's dynamic performance on screen further amplifies these differences. This alone positions Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali as a unique piece in Bollywood musicology. Beyond its intricate vocal execution and performance, the song can be described simply as an "Ode to Beauty," a befitting tribute to Sharmila Tagore who made her Bollywood debut with this film.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

People talk of a something

More beautiful than beauty

Seeing you I have realised

That they were speaking truly

That they were speaking truly

 

Your walk is tantalising

Mesmerised is every soul

I’ve tried to calm my heart down

But it’s gone out of control

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Are the blackness of the night

 

You traipse on like a river

With coquetry in your flow

He who is immersed in you

Everlasting joy will know

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

I need a destination

And find you just next to me

Remove the veil from your face

And observe the darkness flee

And observe the darkness flee

 

I agree that your aura

Will drive me fully insane

Yet I want to keep gazing

At you again and again

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

 

The Original Hindi Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Ek cheez qayamat bhi hai
Logon se suna karte the
Tumhe dekh ke maine mana
Woh theek kaha karte the
Woh theek kaha karte the

 

Hai chaal mein teri zaalim
Kuch aisi bala ka jaadu
Sau baar sambhala dilko
Par ho ke raha bekabu
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Saaya hai tere balo ka

 

Tu balkhati ek nadiya
Har mauj teri angdaayee
Jo in maujo mein dooba
Usne hi yeh duniya payi
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Main khoj mein hoon manzil ki
Aur manzil paas hai meri
Mukhde se hata do anchal
Ho jaye door andhere
Ho jaye door andhere

 

Mana ke ye jalwe tere
Kar denge mujhe deewana
Jee bhar ke zara mein dekhun
Andaz tera mastana
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

 

 

Tarif Karoon Kya Uski Fact Sheet

·       Movie: Kashmir Ki Kali
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Shammi Kapoor & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Shakti Samanta
 
Enjoy the video of Tarif Karoo Kya Uski. 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 2, 2025

Laut Aao Na Translation of Popular Single by Hansika Pareek

 

Laut Aao Na – Poetic Translation of Hansika Pareek Kajari

Meta Description: Laut Aao Na is a single from pop singer Hansika Pareek. It has elements of the Kajari folk genre. Sing the English translation to the original music track.

Setting the Background for Laut Aao Na

Like many of Hansika Pareek’s songs, Laut Aao Na carries a deeply soulful, romantic theme. It explores the agony of separation, the yearning for a lost love, and a poignant call for reunion, all of which firmly root it in the folk genre Kajari tradition. The mention of Sawan, the monsoon season, adds a traditional touch, though with a striking twist: instead of rain, there is a drought, symbolizing how even the tears have run dry. The sense of loneliness, spanning across time, is beautifully captured through evocative imagery of mornings, afternoons, and nights.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, and these pathways

Desolate are every afternoon

Entangled I count the months and the days

With bated breath and mind in a swoon

Thoughtless my mind is without you my love

Brighten this courtyard do come back my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes please do come back

 

As clear and fresh as the morning air

My life used to be in your embrace

Stories of your daring and flair

The night told me sitting face to face

 

Why wait at the roads asks everyone

They too open arms you to welcome

How can I reveal our secret delights

That we shared on those intimate nights

The monsoons are dry without you my love

Come drench my courtyard come home my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes, please do come back

 

The Original Hindi Lyrics of Laut Aao Na

 

Aangan mera, galiyaan yeh meri

Sooni lage har din dopahari

Tareekhon mein main rahu ulajhi si

Saanse ruki yeh hawaa bhi bairi

Khaali sada mann tere bin piya

Bhar de ye aangan laut ke o piya

 

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

Subah ke jaisi saaf dekhi thi

Tere haathon mein maine zindagi

Dekho raat yeh raat bhar kahi

Teri kahani sunati main rahi

 

Poochhe sabhi main dekhu kya raahein

Yeh bhi to mujh sang khole baahein

Kaise bataaun saari wo baatein

Kari jo humne jaag raatein

Sukha hai sawan tere bin piya

Bheegle yeh aangan baras jaao piya

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, these lanes of mine

Appear deserted every afternoon

I keep counting and recounting the dates

With bated breath even the wind is antagonistic

My mind is without thoughts in your absence

Return, my love, and enliven this courtyard

 

I keep requesting you my love

That please return

My madly in love mind keeps searching for you

Please return

 

I fought with my mind but lost

My mirror is also in love with you

Ease my problems

Yes please return

 

I saw as clear as the morning

My life in your hands

This night tells me all through the night

Your stories that I listened

 

Everyone asks me what I see in these roads

Like me they also spread their arms

How can I reveal all those conversations

That we had lying awake during nights

Without you even the monsoon season is dry

Come as a shower and drench this courtyard


Laut Aao Na Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Anurag Mishra
·       Composer: Hansika Pareek
·       On Video: Vrushika Mehta
 
Enjoy the video of Laut Aao Na.  Check out my translation of Ratiyaan, another Hansika Pareek single.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.