Monday, February 24, 2025

Kahin Pe Nigahen Translation of Waheeda Rehman Golden Oldie

 

Kahin Pe Nigahen – Poetic Translation of Classic CID Song

Meta Description:  Kahin Pe Nigahen fits in with the crime thriller genre of the 1956 Bollywood movie CID. Enjoy the poetic translation of the lyrics penned by Majrooh Sultanpuri.

Setting the Background for Translating Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

  

CID (1956) is a gripping crime thriller that marks the debut of Waheeda Rehman in Hindi cinema. The film follows CID Inspector Shekhar (Dev Anand), who arrives at the hideout of the criminal mastermind Dharamdas in a critically injured state. The place is managed by his moll, Kamini (Waheeda Rehman). Shekhar manages to convince Kamini to betray Dharamdas, and she agrees to hide him until he recovers. However, tension arises when Dharamdas unexpectedly shows up, catching Kamini off guard.

 

This is when Kamini performs Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana as a dance number, which serves two key purposes. First, she uses it to distract Dharamdas and delay his arrival to the bedroom where Shekhar is hiding. Second, through subtle phrases in the song, Kamini warns Shekhar about the imminent danger and informs him of a secret escape route hidden behind a painting of a woman with flowing tresses.

 

One of the highlights of the song is the masterful incorporation of bird-hunting imagery in the lyrics by Majrooh Sultanpuri, which adds layers of meaning to the song. One pair of hunter and hunted is Dharamdas and Kamini, which is explicit in the lyrics and the picturisation. There is another, implicit pair, secretly alluded to in the lyrics, which is Dharamdas and Shekhar. While I was tempted to elaborate on how the messages were subtly conveyed to Shekhar without alerting Dharamdas, I chose to leave it for the viewers to enjoy discovering this clever detail on their own.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Do take it easy

Don’t beguile me I swear

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Who knows why you’re here who can tell what is your goal

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

Don’t let loose your fatal glances on some hapless soul

The heart is fragile

Of that you should be aware

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

It is dangerous the way you tease with your eyes

It is dangerous the way you tease with your eyes

Careful my darling you are in for a surprise

Careful my darling you are in for a surprise

Fickle lovers

They really do not care

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

You have wounded me now tell me where I should go

You have wounded me now tell me where I should go

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

Those pierced by your arrows they cry out in sorrow

It is your world

I can only despair

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

The hunter is here so pheasant you must beware

The hunter is here so pheasant you must beware

The girl with flowing hair you quietly leave from there

The girl with flowing hair you quietly leave from there

Fly away safely

The hunter will not spare

 

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

Eyes are set on some one

The target is elsewhere

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kahin Pe Nigahen from CID (1956)
 

kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
jeene do zalim

banao naa deewana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

koyi na jaane iraade hain kidhar key
koyi na jaane iraade hain kidhar key
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
maar na dena teer nazar ka kisi key jigar pe
naazuk yeh dil hai
bachaana o bachaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

tauba ji tauba nigahon ka machalana
tauba ji tauba nigahon ka machalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
dekh bhaal key aye dilwaalo pahalu badalana
kafir ada ki

ada hain mastana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
zakhmi hain tere jaaye toh kahaan jaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
tere teer key maare huwe dete hain sadaaye
kar do ji ghayal
tumhara hain zamaana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
aaya shikari o panchhi tu sambhal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
ek jaal hain zulfon ka tu chupake se nikal ja
udd ja o panchhi
shikari hai deewana


kahin pe nigahen
kahin pe nishana
kahin pe nigahen
kahin pe nishana

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Tauba = Oh God

Dekh bhaal key = Carefully

Pahalu badalana = Change sides

Kafir = Unfaithful

Ada = Attitude

Sadaaye = Calling out

The Literal English Translation of the Lyrics of Kahin Pe Nigahen

 

Looking in one direction

The target is in another

Let me live o darling

Do not drive me crazy

 

No one knows what your intentions are

Do not let loose love darts from your eyes on someone’s heart

The heart is delicate

Please save me

 

God save me from these coquettish eyes

Lovers be careful in changing sides

The attitude of the unfaithful

Is a carefree one

 

I have been hurt by you, where shall I now go

The one pierced by your arrow calls out in pain

Hurt me as you will

It is your world


The hunter has come o bird please be careful

There is a net of tresses quietly escape from there

Fly away o bird

The hunter is capable of any madness


Kahin Pe Nigahen Fact Sheet

·       Movie: CID (1956)
·       Singer: Shamshad Begum
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Waheeda Rehman & Dev Anand
·       Producer: Guru Dutt
·       Director: Raj Khosla
 
Enjoy the video of Kahin Pe Nigahen Kahin Pe Nishana.  I have other Waheeda Rehman Dev Anand hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai
·       Din Dhal Jaae
·       Kya Se Kya Ho Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, February 23, 2025

Translation of Lyrics Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force

 

Tu Hain Toh Main Hun – Translation of New Arijit Singh Song 

Meta Description:  Tu Hain Toh Main Hun is a Bollywood song from 2025 war movie Sky Force. Enjoy the lyrical translation of this song featuring Sara Ali Khan and Veer Pahariya.

 

Setting the Background to Tu Hain Toh Main Hun

The song Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force is a romantic interlude that captures the deep love between Air Force officer Tabby (played by debutant Veer Pahariya) and his wife, Geeta (played by Sara Ali Khan). In this poignant track, Tabby expresses his unwavering devotion, vowing eternal fidelity to the woman he adores. The final verse takes an emotional turn as Tabby goes missing in action during the war. Geeta, in her sorrow, poignantly reflects that true separation does not exist, as memories keep lovers together.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun

 

Male

 

At dawn at dawn, at dawn at dawn your memories

At dawn at dawn, at dawn at dawn my day they please

 

Through my windows you scatter like the break of day

You immerse me like sunlight through a filtered spray

Filtered spray

 

If you are love in your embrace I am

In your embrace in a safe place I am

If I am kohl then in your gaze I am

If you are I am

 

Promises are sham

If you are I am

Only yours I am

If you are I am

On my heart emblazon

If you are I am

If you are I am

 

A fistful of desires before you I will reveal

My heart will speak to you, my lips I will forever seal

Even your shadow be not harmed, this will be my earnest prayer

I will offer my share of joy, and before you I will kneel

 

At dawn at dawn, at dawn at dawn your memories

At dawn at dawn, at dawn at dawn my day they please

 

I am your desire

Come and make me complete

Quench my burning fire

Come and make me complete

Feel the heat

 

You are colours your art I am

Your art I am your heart I am

Of your wishes a part I am

If you are I am

 

Rituals are a scam

If you are I am

Inside you I am

If you are I am

On my heart emblazon

If you are I am

If you are I am

 

Female

 

Separations are all falsehoods my friend

Memories last right till the end

The often remind us of this

If you are I am, them I am

If you are I am, yes I am

If you are I am

If you are I am, I am

If you are I am

 

 

 

The Original Hindi Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun from Sky Force

 

Male

Subeh Subeh, Subeh Subeh Teri Yaadein
Subeh Subeh, Subeh Subeh Din Bana De

Tu Meri Khidkiyon Pe, Bikhre Din Banke
Tu Mujhpe Dhoop Sa, Hai Girta Chhan Chhan Ke
Chhan Chhan Ke

Tu Ishq Hai Toh Main Baahon Mein Hoon
Baahon Mein Hoon Toh Panahon Mein Hoon
Kajal Hoon Toh Main Nigahon Mein Hoon
Tu Hai To Main Hoon

 

Kasme Vaade Kyun,

Tu Hai To Main Hoon
Bas Main Tera Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon,

Seene Pe Likh Loon
Tu Hai Toh Main Hoon,

Tu Hai Toh Main Hoon

 

Ek Mutthi Khwahishon Ki,

Tere Aage Khol Ke
Zindagi Bhar Chup Rahunga,

Baatein Dil Ki Bol Ke

Na Tere Saaye Pe Bhi Aaye,

Koyi Aanch Dua Maangun
Main Sadke Main Tere,

Apni Khushi De Doonga Tol Ke

Subeh Subeh, Subeh Subeh Teri Yaadein
Subeh Subeh, Subeh Subeh Din Bana De

Main Tera Shaunk Hoon, Aa Poora Kar Mujhko
Dobara Phir Kahoon, Aa Poora Kar Mujhko
Haq Tujhko

Tu Rang Main Teri Pehchan Hoon
Pehchan Hoon Main Teri Jaan Hoon
Main Koi Tera Hi Armaan Hoon
Tu Hai To Main Hoon

Rasmon Ko Bhoolun, Tu Hai Toh Main Hoon
Main Tujhmein Jee Loon, Tu Hai Toh Main Hoon
Seene Pe Likh Loon, Tu Hai Toh Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon

 

Female

Jhoothe Judaiyan, Jhoothe Vichode
Yaad Kisi Ka Haath Na Chhode

Yaad Kahe Yeh Humse Aksar
Tu Hai Toh Main Hoon, Toh Main Hoon

Tu Hai Toh Main Hoon, Haan Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon
Tu Hai Toh Main Main Hoon
Tu Hai Toh Main Hoon

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Tu Hain Toh Main Hun

 

At dawn come your memories

And they make my day

On my windows you appear like the scattered day

You fall on me like the filtered sunlight

If you are love then I am in your arms

If I am in your arms then I am sheltered

If I am kohl then I am in your eyes

If you are then I am

 

There is no need for promises

If you are then I am

It is sufficient that I am yours

If you are then I am

I will write it on my heart

If you are then I am

 

A fistful of hopes

I will open in front of you

I will be quiet for my entire life

After speaking my heart out

Even your shadow will not

Suffer, I pray

I bow down to you

And weigh out mu hapiness to you

 

I am your interest, come complete me

I repeat, come complete me

You have the right

You are colours I am your identity

I am your identity and your life

I am one of your desires

If you are then I am

Forget the rituals

If you are then I am

I’ll live within you

If you are then I am

I will write it on my heart

If you are then I am

 

Female

Separations are false, partings are false

Memories do not leave anyone’s hand

Memories often tell us this

If you are then I am

 

Tu Hain Toh Main Hun Fact Sheet

·       Movie: Sky Force
·       Singer: Arijit Singh & Afsana Khan
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Sara Ali Khan & Veer Pahariya
 
 
Enjoy the video of Tu Hain Toh Main Hun.  Then check out the translation of Kya Meri Yaad Aati Hai from the same movie.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, February 19, 2025

Zaroorat Se Zyada: Arijit Singh Song from Vedaa Translated

 

Zaroorat Se Zyada – Poetic Translation of Arijit Singh Song

Meta Description:  Zaroorat Se Zyada is a Bollywood song from Vedaa, with John Abraham and Tamannaah Bhatia and sung as a background song by Arijit Singh. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Zaroorat Se Zyada

 

Terrorists kill Raashi Kanwar (Tamannaah Bhatia) soon after her marriage to Major Abhimanyu Kanwar (John Abraham). Abhimanyu arrives late on the scene and is devastated to find his beloved wife dead. As grief consumes him, the soulful song echoes in the background, hauntingly portraying the sorrow of a love cut short. The lyrics speak of unfulfilled promises and unwavering loyalty till the two souls unite in the next life.  

 

Interpreting “Zaroorat Se Zyada”

"Zaroorat Se Zyada" literally translates to "more than necessary," but love, by its very nature, has no limits. I have interpreted the phrase as "more than I imagined." It speaks to a love that exceeds human expectations.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zaroorat Ze Zyada

 

I don’t know if you knew

I’m crazy about you

Only you I’ve loved dearly

To be close to you

Anything I will do

You take one step towards me

 

What my heart desires

Please do not now ask me

Apart from you I

Will never love anybody

 

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will take birth again

I will take birth again

 

Something in my heart

That had been left unsaid

I was a little far

And therefore was delayed

It was left unfinished

Our beautiful affair

I now have to pick up

The threads left behind out there

 

You were starting to teach

Me how to smile freely

But you left suddenly

Leaving moist eyes and a pain

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will surely take birth again

I will surely take birth again

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

 

The Original Hindi Lyrics of Zaroorat Se Zyada from Vedaa

 

Tu Jaane Na Jaane
Hain Tere Deewane
Tujhi Ko Hai Mana Sanam

Tere Paas Aane
Ke Dhoondhun Bahaane
Zara Tu Badha Ek Kadam

 

Kya Dil Chaahta Hai
Na Poochho Humein Tum
Bas Itna Pata Hai
Kisi Ke Nahi Honge Hum

 

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam

 

Kuchh Batana Tha Tumhein
Jo Kabhi Na Keh Saka
Aane Mein Deri Hui
Main Zara Hi Door Tha

Ek Adhoore Mod Pe
Reh Gaya Yeh Silsila
Ab Use Samet Le
Jo Bhi Baaki Hai Bacha

Mujhe Muskurana
Sikhate Sikhate
Bata De Kahaan Tu
Chala Chhod Ke Aankhein Namm

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam
Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Zaroorat Se Zyada

 

Whether you know or not

I am crazy about you

I have regarded you as my true love

To come close to you

I look for excuses

You at least take one step towards me

 

What mu heart desires

You do not ask me

All that I know is

I will not become anyone else’s

 

More than necessary

I have become yours

Yes now my love will not lessen

If I cannot make

You mine

Then I will be born again

 

There was something I wanted to tell you

That I was unable to earlier

I was late in coming

I was some distance away

At an incomplete turn

This affair ended

Now gather up

Whatever is left

Me to smile

While you were teaching

Tell me where you

Left, leaving my eyes moist

 

Zaroorat Se Zyada Fact Sheet

·       Movie: Vedaa
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Kunaal Verma
·       Composer: Amaal Mallik
·       On Screen: John Abraham & Tamannaah Bhatia
 
Enjoy the video of Zaroorat Se Zyada. The song has also been released in a female version sung by Shreya Ghoshal and a duet version as well.  
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 17, 2025

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho Ghazal Translated and Explained

 

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho – Jagjit Singh Ghazal Translated

Meta Description:  Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho is from Mahesh Bhatt movie Arth, featuring Shabana Azmi. The ghazal is sung by Jagjit Singh. Read the translation and explanation.

Setting the Background for Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

Pooja's husband has abandoned her, and instead of accepting his financial support, she chooses to forge a new path on her own. As she navigates this fresh chapter, she meets Raj, with whom she forges a bond. Beneath her smiling demeanour, Raj senses sadness and tension, and encourages her to take on the challenge that life has thrown up.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

 

Do I take as real your cheerful feeling

Do I take as real your cheerful feeling

Or there is some pain that you’re concealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

Moist eyes belie the delight on your lips

Moist eyes belie the delight on your lips

What masking, and what are you revealing

What masking, and what are you revealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

The tears will slowly poison your soul

The tears will slowly poison your soul

Those tears that you are silently peeling

Those tears that you are silently peeling

 

The scars that time has already healed

The scars that time has already healed

Repeatedly why are you unsealing

Repeatedly why are you unsealing

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

 

Destiny is but playing a game with you

Destiny is but playing a game with you

In this game why are you bent on kneeling

In this game why are you bent on kneeling

Or there is some pain that you’re concealing

Do I take as real your cheerful feeling

Or there is some pain that you’re concealing

 

 

The Original Hindi Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho from Arth

 

tum itna jo muskura rahe ho 

tum itna jo muskura rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho


aankhon mein nami, hansi labon par

aankhon mein nami, hansi labon par 

kya haal hai kya dikha rahe ho

kya haal hai kya dikha rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho


ban jaayenge zeher peete peete

ban jaayenge zeher peete peete

Yeh ashq jo peete ja rahe ho

Yeh ashq jo peete ja rahe ho



jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho



rekhaon ka khel hai muqaddar

rekhaon ka khel hai muqaddar

rekhaon se maat kha rahe ho..

rekhaon se maat kha rahe ho..

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

tum itna jo muskura rahe ho

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho

 

tum itna jo muskura rahe ho

You that are smiling so much

kya gham hai jisko chhupa rahe ho

What is the sorrow that you are hiding



aankhon mein nami, hansi labon par

Moistness in your eyes, laughter on your lips

kya haal hai kya dikha rahe ho

What is your state and what are you showing


ban jaayenge zeher peete peete

They will turn into poison

Yeh ashq jo peete ja rahe ho

The tears that you are hiding from others


jin zakhmon ko waqt bhar chala hai

The wounds that time has already healed

tum kyon unhe chhedhe ja rahe ho

Why are you reopening them again


rekhaon ka khel hai muqaddar

Fate is merely a game of lines

rekhaon se maat kha rahe ho..

You are surrendering to these lines

 

 

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho Fact Sheet

·       Movie: Arth
·       Singer: Jagjit Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Jagjit Singh & Chitra Singh
·       On Screen: Shabana Azmi & Raj Kiran
·       Director: Mahesh Bhatt
 
Enjoy the video of Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho.  I have another ghazal from Arth translated and explained at Bollywood Translations: Jhuki Jhuki Si Nazar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, February 15, 2025

Aafaton Ke Daur Mein: Translating 2025 Bollywood Dance Song

 

Aafaton Ke Daur Mein – New Hit Song from Badass Ravi Kumar

Meta Description:  Aafaton Ke Daur Mein is a song from Badass Ravi Kumar, with Sunny Leone, Himesh Reshammiya, and debutante Simona J. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Aafaton Ke Daur Mein

Aafaton Ke Daur Mein was not initially included in the original track listing, indicating that it must have been a later addition. The full video has yet to be released on social media platforms. The song is a dance number featuring Sunny Leone (as Nisha), Himesh Reshammiya (as Ravi Kumar), and Simona J (as Madhubala). While it is unclear which of the two ladies Ravi Kumar is serenading, this does not hinder the understanding of the lyrics.

Interpreting “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri”

Every line of the song conveys a longing to win over his love's affections. So, the line “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri,” which translates to "Your name brings about the destruction of my world," does initially sound contradictory. My interpretation is that this line reflects the idea that if he gains her love, he will be detached from everything else in his life — in that sense his world will come to an end.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name arises the light in my dawn

From your name my pulsating heartbeat is born

From your name all else in my world is gone

In my world is gone, in my world is gone

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

In your heart I have found now a corner secure

This has given me a reason to live for sure

And for all my pains you have given me a cure

Given me a cure, given me a cure

 

I have known the power of love

Its passion and its fire

Life has nothing worthwhile but

Your love and your desire

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

Whatever happened between us

Is emblazoned on my soul

It is a hope it is a quest

Having you is my only goal

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

The Original Hindi Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein from Badass Ravi Kumar

 

Tere Naam Se Roshan Subah Ho Meri

Tere Naam Se Dhadkan Jawaan Ho Meri

Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri

Tabaah Ho Meri, Tabaah Ho Meri

 

Yeh Beqarari Kyun Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Dil Mein Zara Si Jagah Mil Gayi

Mere Jeene Ki Mujhko Wajah Mil Gayi

Mere Dard Ko Jaise Dawa Mil Gayi

Dawa Mil Gayi Dawa Mil Gayi

 

Maine Jaana Ishq Kya Hai

Ashiqi Ka Zor Kya Hai

Tujhpe Jeena Tujhpe Marna

Zindagi Mein Aur Kya Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Mere Darmiyan Toh

Jo Bhi Kuchh Hai Dillagi Hai

Arzoo Hai Justuju Hai

Tujhko Paana Zindagi Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name my dawn lights up

From your name my heartbeat becomes youthful

From your name my world gets destroyed

Gets destroyed, gets destroyed

 

Why am I feeling this unease

Friend, my heart has started pulsating

To engulf you in my arms I am

Impatient as an infatuated lover

You are like my nature all the time

In these troubled times you are my peace of mind

In these troubled times you are my peace of mind

 

I have found a small space within your heart

I have found a reason for my being alive

As if my pains have found medicine

Found medicine, found medicine

 

I have known what love is

What is the power of loving

I live for you I desire you

What else is there in life

 

Between us

Whatever is there is love

Is desire, is a quest

Obtaining you is life

 

Aafaton Ke Daur Mein Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Others
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya, Simona J, & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the lyrical video of Aafaton Ke Daur Mein.  Check out the translations of Dil Ke Taj Mahal Meinn and Bazaar E Ishq other hit songs from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.