Sunday, October 19, 2025

Translation of Mere Mehboob Kishore Kumar Golden Oldie

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi – Translation of Kishore Hit Song  

Meta Description:  Mere Mehboob Qayamat Hogi is a haunting Bollywood song from Hindi sci-fi film Mr. X in Bombay. Enjoy the poetic translation of this Kishore Kumar golden oldie.


Setting the Background for Translating Mere Mehboob Qayamat Hogi


Mere Mehboob Qayamat Hogi is one of those songs whose full impact can only be appreciated in the context of the film. Without understanding the situation in which it appears, much of its emotion and irony is lost. In the story, Sudarshan’s romantic advances are rejected by Shobha, driving him to attempt suicide by drinking what he believes to be poison. As he begins to sing his apparent final lament, he realises that the supposed poison has only rendered him invisible. Sudarshan then uses his invisibility to torment the woman who had spurned him. This transformation occurs during the verse “teri gali mein aata sanam.” Shobha can hear his voice but cannot see him, so believes she is being haunted by his spirit.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob Qayamat Hogi

  

O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
Only your name will be on my lips
As life from my unrequited heart fades away
O my sweetheart

 

If you happen to pass my girl’s gate
Morning breeze, this sorrowed tale narrate
Inform my tormentor of my fate
You I deified till the time I died
I am your moth, you are my flame
I know that you will hate me till doomsday
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

I would have come to your door, my dear
Pledged devotion for your heart to hear
But you would have turned a deaf ear
So here I am, beloved madam
My devotion to proclaim
This madness I will forever slay
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

In love you gift away your heart
He rejects you and stays apart
Like me you are pained by love’s dart
It’s plain as can be, you’ve tormented me
You cannot escape the shame
No compassion will ever come your way
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
You can see the grievances in my eyes
But remember that your heart too will remorse display
O my sweetheart.

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Mr. X in Bombay

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Naam Niklega Tera Hi Lab Se
Jaan Jab Iss Dil-e-Nakaam Se Rukhsat Hogi
Mere Mehboob

 

Mere Sanam Ke Dar Se Agar
Vaade Saba Ho Tera Guzar
Kehna Sitamgar Kuchh Hai Khabar
Tera Naam Liya Jab Tak Bhi Jiya
Hai Sama Tera Parwana
Jis Se Ab Tak Tujhe Nafrat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Teri Gali Main Aata Sanam
Nagma Wafa Ke Gaata Sanam
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar
Yeh Kehne Main Deewana
Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Meri Tarah Tu Aahein Bhare
Tu Bhi Kisi Se Pyar Kare
Aur Rahe Woh Tujhse Pare
Toone O Sanam Dhayein Hain Sitam
Toh Yeh Tu Bhool Na Jaana
Ke Na Tujhpe Bhi Inaayat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Meri Nazrein Toh Gila Karti Hain
Terei Dil Ko Bhi Sanam Tujh Se Shikayat Hogi
Mere Mehboob

 

Meaning of Difficult Urdu Words

 

Qayamat = Day of Judgement

Ruswa = Disgraced

Dil-e-Nakaam = Unsuccessful in love

Rukhsat = Depart

Dar = Door

Vaade Saba = Morning breeze

Guzar = Pass by

Sitamgar = Tormentor

Sama = Flame

Parwana = Moth

Khatm = End

Vehshat = Madness (In love)

Inaayat = Compassion

Gila = Complain

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

My sweetheart, you will face the Day of Judgement

Love will be disgraced in your pathways

My lips will say only your name

When my life leaves this unsuccessful heart

 

If by the door of my love

Morning breeze you happen to pass

Tell the tormentor there is some news

I took your name till I lived

You were the flame I was the moth

That you must have hated till now

 

I would have come to your path

And sung a song of fidelity

But love you would not bear to hear it

But I have come here today

To tell this like a person crazy in love

This madness will just end today

 

Like me you will sigh

You too will love someone

And he will stay away from you

O my love you have tormented me

So do not forget this

There will be no compassion for you

My eyes are complaining

But your heart will have a grievance against you

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi Fact Sheet

·       Movie: Mr. X in Bombay
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant-Pyarelal
·       On Screen: Kishore Kumar & Kumkum
 
Enjoy the video of Mere Mehboob Qayamat Hogi.  I have other golden oldie songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khoya Khoya Chand
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, October 13, 2025

Khoya Khoya Chand Poetic Translation of Rafi Bollywood Song

 

Khoya Khoya Chand – Translation of Dev Waheeda Golden Oldie

Meta Description:  Khoya Khoya Chand is a Bollywood golden oldie song from Dev Anand Waheeda Rehman starrer Kala Bazar. Rafi, Shailendra, and S.D. Burman provide the music inputs.


Setting the Background for Translating Khoya Khoya Chand

 

Raghuveer is deeply in love with Alka and looks forward to meeting her later in the evening. As he sets out for this rendezvous, he feels an overwhelming sense of joy, which is perhaps the happiest moments of his life. It appears all of nature shares in his ecstasy: the absent moon, the vast sky, the shimmering stars, and the gentle rain come together in a symphony of celebration. Lyricist Shailendra captures this enchantment beautifully, weaving the elements of the nature into a single, rapturous expression of love and anticipation.

 

The union of nature and emotion is a recurring motif in Hindi film songs. One such gem featured on Bollywood Translations is “Yeh Dil Aur Unki Nigaahon Ke Saaye,” written by Jan Nisar Akhtar. Composed for a female protagonist, its lyrics evoke an even deeper, more passionate longing, revealing love in its most intense and poetic form.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Khoya Khoya Chand

 

Ho ho ho...
Lost is the moon, clear is the sky,
Through my eyes the night will sweep,
You also will not get any sleep.
Ho ho...
Lost is the moon, clear is the sky,
Through my eyes the night will sweep,
You also will not get any sleep.
Ho ho...
Lost is the moon...

 

The playful breeze begins to tease,
The playful breeze begins to tease,
My heart bud blooms with memories,

Excitement springs in mind’s alleys
Now someone call her quickly

O ho ho...
Lost is the moon, clear is the sky,
Through my eyes the night will sweep,
You also will not get any sleep.
Ho ho...
Lost is the moon

 

The twinkling stars enchanting sight,
The twinkling stars enchanting sight,

They flow with me throughout the night
Love’s silent signs their warmth ignite
Now you should be here with me.

O ho ho...
Lost is the moon, clear is the sky,
Through my eyes the night will sweep,
You also will not get any sleep.
Ho ho...

Lost is the moon
Ho ho ho ho ho ho…

 

A gentle drizzle starts to play,
A gentle drizzle starts to play,
Our fingers clasped together sway,
My heart’s secrets to her I’d say
Now do not drive me crazy


O ho ho…
Lost is the moon, clear is the sky,
Through my eyes the night will sweep,
You also will not get any sleep.
Ho ho…
Lost is the moon

 

I’ve given her all that I own,
I’ve given her all that I own,
Silent she stays, a heart of stone,
Will someone tell her I’m alone
Don’t test my love, so cruelly.


O ho ho…
Lost is the moon, clear is the sky,

Through my eyes the night will sweep
You also will not get any sleep
Ho ho…
Lost is the moon



The Original Hindi Lyrics of Khoya Khoya Chand from Kala Bazar

 

Ho ho ho..
Khoya khoya chand khula aasman
Aankhon mein sari raat jayegi

Tumko bhi kaise neend aayegi
Ho ho

Khoya khoya chand khula aasman
Aankhon mein sari raat jayegi
Tumko bhi kaise neend aayegi

Ho ho
Khoya khoya chand

 

Masti bhari hawa jo chali
Masti bhari hawa jo chali
Khil khil gayi yeh dil ki kali
Mann ki gali mein hai khalbali
Ke unko toh bulao

 

O ho ho
Khoya khoya chand khula aasman
Aankhon mein sari raat jayegi
Tumko bhi kaise neend aayegi
Ho ho
Khoya khoya chand

 

Tare chale najare chale
Tare chale najare chale
Sang sang mere woh sare chale
Charo taraf ishare chale
Kisi ke toh ho jao

 

O ho ho
Khoya khoya chand khula aasman
Aankho mein sari raat jayegi
Tumko bhi kaise neend aayegi
Ho ho
Ho ho ho ho ho ho..
Khoya khoya chand

 

Aisi hi raat bheegi si raat
Aisi hi raat bheegi si raat
Hatho me hath hote woh sath

Keh lete unse dil ki yeh baat
Ab toh naa satao

 

O ho ho
Khoya khoya chand khula aasman
Aankhon mein sari raat jayegi
Tumko bhi kaise neend aayegi
Ho ho
Khoya khoya chand

 

Hum mit chale jinke liye
Hum mit chale hai jinke liye
Bin kuchh kahe woh chup chup rahe

Koyi jara yeh unse kahe,
Naa aise aajmao

 

O ho ho
Khoya khoya chand, khula aasman
Aankhon mein sari raat jayegi,
Tumko bhi kaise neend aayegi
Ho ho
Khoya khoya chand
Khoya khoya chand

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Khoya Khoya Chand

 

The lost moon the open sky

The entire night will pass through my eyes

How will you also get sleep

 

The playful breeze picks up

The bud of my heart has blossomed

There is excitement in the mind’s lanes

Someone please call her

 

The stars move along, so do the sights

They all move along with me

All around the signs indicate

Now belong to someone

 

A rainy night like this

If she was with me hand in hand

I would tell her secrets of my heart

Do not tease me now

 

For whom I have given everything

Without saying a word she remains silent

Someone please tell her

Not to test me in this manner

 

Khoya Khoya Chand Fact Sheet

·       Movie: Kala Bazar
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand & Waheeda Rehman
·       Producer: Dev Anand (Navketan)
·       Director: Vijay Anand

 

Kala Bazar Trivia

 

The cast also includes Vijay Anand and Chetan Anand, and is the only movie to star all three Anand brothers.
 
Kala Bazar (Black Market) opens with selling of movie tickets in black for the premier of Mother India, and presents the entry of several Hindi film celebrities. This concept was picked up by Farah Khan in her Om Shanti Om and recently by Aryan Khan in his The Ba***ds of Bollywood.
 
Khoya Khoya Chand has become an iconic number, performed by both emerging and established singers across various platforms. One of its most popular reinterpretations is The Bartender Mix, which adds a fresh, romantic twist to the classic. The accompanying video features Karishma Tanna, while Suman Shridhar renders the sultry vocals.
 
 
Enjoy the video of Khoya Khoya Chand. During his later period Dev Anand went to Kishore Kumar for playback singing, but some of the most memorable Dev Anand songs are in Rafi’s voice. Check out:
 
·       Kya Se Kya Ho Gaya
·       Main Zindagi Ka Saath
·       Din Dhal Jaee
·       Abhi Na Jao Chhod Kar
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, October 9, 2025

Translation and Explanation of Nikat Rekha Bhardwaj Song

 

Nikat – English Translation of Rekha Bhardwaj Song from Kill

Meta Description:  Nikat is a nominated song for Best Lyricist at the 70th Filmfare Awards 2025. Sung by Rekha Bhardwaj, it is from the movie Kill. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Nikat

I first came across Nikat when it reveived a nomination for Best Lyricist at the 70th Filmfare Awards (2025). The fact that it was sung by Rekha Bhardwaj was an added delight. The song belongs to the film Kill, about which little is known. It is the title song and its lyrics beautifully capture the tender stirrings of newfound love, a theme that has grown increasingly popular in recent years. With the awards ceremony taking place this weekend, it remains to be seen whether Nikat will claim the coveted statuette.


Translating Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

The lyrics carry a rustic charm, enriched with colloquial phrases. The most captivating element is the refrain, “Nikat tere aaiyaan sajan laaiyaan laaiyaan.” Here, aaiyaan means “come,” and laaiyaan means “bring.” Together, the line distills the song’s emotional essence “I want to come close, my love, bring me to you.”


The Poetic English Translation of the Lyrics of Nikat

 

Hmm

A lie it’ll be if I deny

In love in love am I

Hmm

Though hurt on you I will rely

In love yes am I

 

Cannot say when you began to sway my heart lover

I want to meet you with no fear on my part lover

 

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me 


Of my being saved there is no hope

I’ve gone crazy

I’ve gone crazy want to elope

I am telling you that this is no joke

Truly Truly

Our love is limitless in scope

 

That we be one forever in love

What else can I say

Don’t know when your support for me did start lover

I want to meet you with no fear on my part lover

 

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me 

Near you I want to be my love call me call me

Near you I want to be my love call me call me 


 

The Original Hindi Lyrics of Nikat from Kill

 

Hmm
Jhooth Hoga Jo Main Na Kahoon
Pyaar Mein Pyaar Mein Main Hoon

 

Hmm
Rooth Ke Bhi Main Teri Rahoon
Pyaar Mein Main Rahoon

 

Na Jaane Kab Tera Hua Asar Beliya
Dagar Teri Aave Yeh Jiya Nidar Beliya

 

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

 

Bachne Ka Koi Na Aasaar Ve
Jhalli Ho Gayi Jhalli Ho Gayi Tere Pyaar Mein
Dillagi Nahin Hai Mere Yaar Yeh
Sachi Sachi Ishq Sachi Be Shumaar Ve

 

Naam Judey Yeh Tera Hi Mujhse
Main Kahoon Aur Kya
Na Jaane Kab Se Tu Hua Shajar Beliya
Dagar Teri Aave Yeh Jiya Nidar Beliya

 

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan
Nikat Tere Aaiyaan Sajan Laaiyaan Laaiyaan

 

 Meanings of Important Words

 Asar = Influence

Beliya = Lover

Dagar = Road

Jiya = Heart

Nidar = Fearless

Nikat = Near

Aaiyaan = Come

Laaiyaan = Bring

Aasaar = Possibility

Jhalli = Crazy

Dillagi = Joke

Be Shumaar = Without Count

Shajar = Tree (literal); Support (In context)

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Nikat

 

It would be a lie if I do not say

I am in love

Even if I am upset with you, I will be yours

I will remain in love

 

I do not know when you began to influence me, lover

This heart will fearlessly come to your path, lover

 

I will come close to you, lover, bring me there

 

 

There is no possibility of me getting saved (from falling in love)

I have gone crazy in your love

My friend this is not a joke

Truly this love is without limit

 

May your name get joined with mine

What else can I say

I don’t know from when you became my support

This heart will fearlessly come to your path, lover

 

Nikat Fact Sheet


·       Movie: Kill
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Sidhant Kaushal
·       Composer: Haroon-Gavin
·       On Screen: Lakshya & Tanya Maniktala
 
Enjoy the video of Nikat.  I have other Rekha Bhardwaj hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Yeshu
·       Jagaave Saari Raina
·       Namak
·       Hamari Atariya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, October 7, 2025

Ghafoor Translated and Explained from The Bads of Bollywood

 

Ghafoor: Translation of Item Song from The Bads of Bollywood

Meta Description:  Ghafoor is an item song from Netflix series The Ba***ds of Bollywood. The dancer is Tamannaah Bhatia and singer is Shilpa Rao. Enjoy the karaoke translation.


Setting the Background for Translating Ghafoor


The Ba***ds of Bollywood is a Netflix series directed by Aryan Khan, son of Shah Rukh Khan. Ghafoor is listed in its official album, but interestingly does not feature in the series itself. It was created exclusively for the promotional teaser.

In the series, Ghafoor Ismail is a powerful underworld figure who is on the run, hiding on his private island where his henchmen indulge in a life of luxury, feasting and revelry. The song Ghafoor serves as a classic Bollywood-style item number, designed to dramatize the grand entry of this character.

 The performance features Tamannaah Bhatia, celebrated as Bollywood’s reigning “item number queen,” executing gyrations under the choreography of Farah Khan, one of the industry’s finest. The track’s seductive energy is elevated by Shilpa Rao’s sultry vocals, completing the quintessential Bollywood spectacle.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ghafoor

 

Sexy night

I am flirty, handsome

He’s A Bad Mothe***cker

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

Sexy night

I am flirty, handsome

He’s A Bad Mothe***cker

It’s lonely

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

 

La La La La La

La La La La La La La..

He’s A Bad Mothe***cker

Silken body mine slips through your amorous gaze

Hidden secret in the curl of your pressed lips stays

From my tresses passion through the night air sprays

Come, to my love succumb

He’s A Bad Mothe***cker

Silken body mine slips through your amorous gaze

Hidden secret in the curl of your pressed lips stays

From my tresses passion through the night air sprays

Come, to my love succumb

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor

 

Sexy night

I am flirty, handsome

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

Sexy night

I am flirty, handsome

It’s lonely

I am calling you, come

He’s A Bad Mothe***cker

 

The Original Hindi Lyrics of Ghafoor from The Ba***ds of Bollywood

 

Raat Haseen
Main Shararati Hun Haan

He’s A Bad Mothe***cker
Main Tanha
He’s A Bad Mothe***cker
Main Pukarti Hun Aa

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
He’s A Bad Mothe***cker
Main Tanha

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

 

La La La La La
La La La La La La La..

He’s A Bad Mothe***cker

Reshmi Badan Ye Fisalta Nigahon Pe
Raaz Chhupaya Tune Labon Ke Kinaron Pe
Zulfon Se Ishq Bikharta Hawaon Pe
Aa  Kareeb Jaan-E Jaan

He’s A Bad Mothe***cker

Reshmi Badan Ye Fisalta Nigaahon Pe
Raaz Chhupaya Tune Labon Ke Kinaaron Pe
Zulfon Se Ishq Bikharta Hawaon Pe
Aa Kareeb Jaan-E Jaan

Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker
Ghafoor He’s A Bad Mothe***cker

Ghafoor

 

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
Main Tanha Main Pukarti Hoon Aa
He’s A Bad Mothe***cker

Raat Haseen
Main Shararati Hoon Haan
Main Tanha Main Pukarti Hoon Aa
He’s A Bad Mothe***cker

 

Ghafoor Fact Sheet

·       Series: The Ba***ds of Bollywood
·       Singer: Shilpa Rao & Ujwal Gupta
·       Lyricist: Shashwat Sachdev
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Tamannaah Bhatia & Others
·       Director: Aryan Khan
 
Enjoy the video of Ghafoor.  I have other Shilp Rao hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ghungroo
·       Mere Mehboob
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, October 3, 2025

Translation of Bemurawat Bewafa Mubarak Begum’s Hit Ghazal

 

Bemurawat Bewafa – Bollywood Ghazal Translated and Explained

Meta Description:  Bemurawat Bewafa is a golden oldie ghazal by Mubarak Begum from Hindi film Sushila. Enjoy the poetic translation set to original music with the song fact sheet.

Setting the Background for Translating Bemurawat Bewafa

The film Sushila may have vanished into obscurity, but one of its songs, Bemurawat Bewafa, achieved immortality. It became the defining number of Mubarak Begum’s career, a song she rendered at concerts for decades. Its enduring appeal lay not only in her haunting voice but also in the evocative lyrics penned by Jan Nisar Akhtar, father of Javed Akhtar. The song’s plaintive theme of a beloved still cherishing a lover who has betrayed her trust has found resonance in countless Bollywood narratives.

Translating Bemurawat Bewafa as a Ghazal

An integral part of a ghazal is the radif. Both lines of the matla and the second lines of all subsequent shers must end in the same refrain word or phrase which is called the radif. The rhyming words or qafiya precede the radif. While translating ghazals, it is often difficult to include the radif because the grammar in Urdu/Hindi and English are materially different and a forced radif disturbs the mellifluous rhythm. In this translation I have done away with the radif.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bemurawat Bewafa

 

The pain of heart the pain of faith

What is the pain of desire

Do you really understand

What does true love require

 

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

I hold a grudge against you

For others none I do bear

I hold a grudge against you

For others none I do bear

You are worthy of a place

In my heart this I can see

Compassionless disloyal

 

With every breath I take

This I always experience

With every breath I take

This I always experience

In every heartbeat of mine

You’ll dwell till eternity

Compassionless disloyal

 

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

Because I am that vessel

Moored to your shore steadfastly

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

The Original Hindi Lyrics of Bemurawat Bewafa from Sushila

 

Darde dil darde wafa
Darde tamanna kya hai
Aap kya jaane mohabbat
Ka takaaza kya hai

Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Jaanati hu dil mein rakh
Lene ke qaabil aap hai
Bemurawat bewafa


Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Jaise mere dil ki har dhadakan
Mein shaamil aap hai
Bemurawat bewafa

Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Main wo kashti hu ki jis
Kasti ka saahil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

 

The Meaning of Difficult Urdu Words

 

Takaaza = Demand
Bemurawat = Without compassion
Begana = Unknown
Saahil = Shore

 

Bemurawat Bewafa Fact Sheet

·       Movie: Sushila
·       Singer: Mubarak Begum
·       Lyricist: Jan Nisar Akhtar
·       Composer: C Arjun
 
Enjoy the audio of Bemurawat Bewafa. You may also be interested in Mere Humnafas Mere Humnawa, a classic ghazal rendered by Begum Akhtar. Or in another Bollywood song, Yeh Dil Aur Unki written by Jan Nisar Akhtar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.