Tuesday, January 21, 2025

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Translation of Classic Song

 

Chhoo Lene Do – Golden Oldie Hit Song from Kaajal Translated

Meta Description: Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko is a Bollywood ghazal from the classic Kaajal. Enjoy the poetic translation and interpretation of this Mohammed Rafi number.  

Setting the Background of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

 

I have not seen the movie Kaajal, but I have always been captivated by the poetry of this song. In my mind, I have interpreted the lyrics as an ode to lips, comparing them to wine in a metaphorical romantic sense. When I finally watched the actual video, I was taken aback—shocked and somewhat dismayed—to discover that the song was, in fact, celebrating wine itself.

 

In the song, the lover gently encourages his beloved to take a sip of wine, hoping it will help her shed her shyness and warm up to his embrace. However, her strong aversion to wine leads him to abandon the idea by the end of the song.

 

Despite this revelation, I cannot quite let go of my initial interpretation. Nor can I ignore the song’s actual narrative. To explore this duality, I have included the original Hindi lyrics and their translation, reflecting the song as it appears in the movie. Then, I have crafted my own transcreation, subtly altering the words to present it as an ode to lips instead.

 

I’d love to hear your thoughts in the comments—do you prefer my interpretation, or the one presented in the film?

 

The Original Hindi Lyrics of Chhoo Lene Do from Kaajal

 

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

betaab dhadakte seenon ka

armaan bharaa paigaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

is may ko mubaarak cheez samajh

maana ke bahot badanaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

Meanings of Urdu Words

 

Jaam = Wine

Kudarat = Nature

Bakhsha = Given

Betaab = Impatient

Armaan = Desire

Paigaam = Message

May = Wine

Mubaarak = Blessed

 

The Poetic English Translation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Wine

 

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

It’s the desirous message divine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

This wine is like manna from heaven

Even if on earth it is maligned

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

 

The Poetic English Transcreation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Lips

 

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

 

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

They are desirous message divine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

Your lips are like manna from heaven

Even if on earth they are maligned

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Fact Sheet

·       Movie: Kaajal
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Raaj Kumar & Meena Kumari
 
Enjoy the video of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. 
 
This song is a ghazal, one of the most popular verse forms in Bollywood movies up to the 1980s at least. You will find discussions on ghazals in the various translations I have done. Sahir Ludhianvi has been an excellent exponent of this verse form and his Sansar Ki Har Shay Ka is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Sunday, January 19, 2025

Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai from Sky Force Translated

 

Kya Meri Yaad Aati Hai – Translation of New Song of 2025

Meta Description:  Kya Meri Yaad Aati Hai is a Bollywood song from 2025 war movie Sky Force. Enjoy the lyrical translation of this Vishal Mishra sad song written by Irshad Kamil.

 

Setting the Background to Kya Meri Yaad Aati Hai

Sky Force is an upcoming film inspired by the 1965 Indo-Pakistan war, tapping into the ongoing surge of nationalist sentiment in India. In recent years, Bollywood has seen a rise in films celebrating the valour of Indian war heroes, and Sky Force continues this trend.
The story revolves around T. Vijaya, a brave officer in the Indian Air Force, who goes missing during a critical operation, with little hope of survival. As the haunting track Kya Meri Yaad Aati Hai (Do you remember me?) plays, the song captures the emotional depth of the moment, questioning whether his wife and commander have forgotten him. The song’s poignant lyrics also convey the idea that, although Vijaya may no longer be physically present, his essence will forever remain with them.
The full context of the song and T. Vijaya’s fate will be revealed upon the movie's release on January 24, just in time for Republic Day.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai

 

You will not see me anymore

I’m one with the breeze

I’ll become a fragrance

That will touch you and tease

See, if I get a chance

And erase the distance

Then I will converse with you about these

 

Do you my memories keep

Do they awaken you from sleep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

Do you my memories keep

Make you smile or make you weep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

 

You’re my life even now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

O God this prayer of mine has issued straight from my heart

My God take me there

So that moments I can share

Ho my life where you’ll be

There you will find me

Tell me this life how should I live

 

There is that one cupboard

Standing alone for years

That has some trinkets stored Maybe

My picture discoloured

Silently in your ears

Will tell you where to look for me

It is true that I am far away

Unable to help in any way

In my heart there is much left to say

 

Do you my memories keep

Do they awaken you from sleep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

Do you my memories keep

Make you smile or make you weep

This is what I want to ask you

Do you my memories keep

 

O You’re my life now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

O God this prayer of mine has issued straight from my heart

My God take me there

So that moments I can share

Ho my life where you’ll be

There you will find me

Tell me this life how should I live

In your eyes the redness deep

Say my memories you keep

 

O You’re my life now

See in worship I bow

God this prayer has issued straight from my heart

My love where you’ll be

There you will find me

My God take me there

Or please tell me where

In your eyes the redness deep

Say my memories you keep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kya Meri Yaad Aati Hai from Sky Force

 

 

bikhra hoon main toh hawa mein
nazar na aaunga
khushbu banke tujhko
kabhi chhoo jaunga

mauka jo mila toh
mita jo faasla toh
main baaton mein yeh baatein launga

 

kya meri yaad aati hai
kya raaton ko jagati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

kya meri yaad aati hai
hansati hai rulati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

 

o meri jaan bhi tu
main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

o rabba meri dil se yeh nikli dua hai
tu leja mujhe mera woh pyar jahan hai
ho mera yaar jahan hai jaan wahan
ab jiyein toh jiyein kaise?

 

woh ek almari jo
kamre mein baayen hain
rakhe hain usmein kuch nishaan

tasveer meri koi
chupke se kanon mein
bolegi ab main hoon kahan

yeh bhi toh sach hai main door hoon ab
haan main zara sa majboor hoon ab
baatein kitni dil mein baaki hain

 

kya meri yaad aati hai
kya raaton ko jagati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

kya meri yaad aati hai
hansati hai rulati hai
tujhe main poochna chahun
kya meri yaad aati hai

 

meri jaan bhi tu main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
ke jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

ho rabba meri dil se yeh nikli dua hai
tu leja mujhe mera woh pyar jahan hai
ho mera yaar jahan hai jaan wahan
ab jiyein toh jiyein kaise?

aankhein teri batati hain
ke meri yaad aati hai…

 

meri jaan bhi tu main yeh sajda karun
rabba dilse yeh nikli dua hai
ke jahan yaar mera wahan pyar mera
tu leja mujhe ya tu khabar de

aankhein teri batati hain
ke meri yaad aati hai…

 

Kya Meri Yaad Aati Hai Fact Sheet

·       Movie: Sky Force
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Sara Ali Khan, Veer Pahariya, Akshay Kumar, Nimrat Kaur
 
 
Enjoy the lyrical video of Kya Meri Yaad Aati Hai.  War movies often create poignant situations with heightened emotions between soldiers in the front and their loved ones at home. Hoke Majboor Mujhe Usane Bhulaaya Hoga is one of the finest examples. If you have any in mind that you would like translated please let me know in the comments.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, January 17, 2025

Nazm Nazm Translation of Love Song from Bareilly Ki Barfi

 

Nazm Nazm – Poetic Translation of Romantic Bollywood Song


Meta Description: Nazm Nazm is a love song from the film Bareilly Ki Barfi starring Ayushman Khurana and Kriti Sanon. Enjoy the poetic translation to the original music track. 

Setting the Background for Nazm Nazm

Nazm Nazm is one of Bollywood's most beautifully simple love songs ever. The lyrics are deeply poignant, the melody is soothing, and the singing is heartfelt—all of which come together through the work of Arko.

 

A key feature of the lyrics is the repetition of words like "nazm nazm" and "ishq ishq." To preserve the intrinsic appeal of the original, I've mirrored these repetitions in my translation, and much to my surprise, the effect holds true in English as well.

 

There is one element of the song I would like to address in terms of transcreation: the line "Tujhse Tu Mangun De." Literally, it means "I am asking for you from yourself—give me." Due to the constraints of rhyme and rhythm in English, I had to slightly adjust the meaning. If you think you can improve this translation or offer a more accurate rendition, I’d love to hear your thoughts in the comments, and I’ll gladly credit your contribution.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nazm Nazm

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na


 Like a verse verse on my

Two lips please do linger

And I like a dream dream

Will live in your two eyes

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na

 

Hold my hand my love

This much I promise

You are my desire

And my only wish

 

Call out my name my love

I will be your quatrain

Come along beside me

As refreshing rain, refreshing rain

 

Like a scent scent diffuse

Through my every breath

This beggar wants your company

Give yourself as a prize

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

In the envelope of my heart

Lies hidden dear your letter

Lies hidden dear your letter

Fate for this non-entity

Has found a partner better

 

O In the envelope of my heart

Lies hidden your letter

Lies hidden your letter

Fate for this non-entity

Has found a partner better

 

Like a verse verse on my

Two lips please do linger

Like a verse verse on my

Two lips please do linger

And I like a dream dream

Will live in your two eyes

 

And like love love in my

Soul please make your home

Where I hear your music

O there my spirit flies

 

Na Na Na-Na-Na
Na-Na-Na Na Na

 

The Original Hindi Lyrics of Nazm Nazm from Bareilly Ki Barfi

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja
main khwab khwab sa teri
aankhon mein jagun re

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

haath thaam le piya
karte hain vaada
ab se tu aarzu
tu hi hai iraada

 

mera naam le piya
main teri rubaai
teri hi toh piche piche
barsaat aayi, barsaat aayi

 

tu itr itr sa mere
saanson mein bikhar ja
main faqeer tere kurbat ka
tujhse tu mangun de

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

mere dil ke lifafe mein
tera khat hai jaaniya
tera khat hai jaaniya
nacheez ne kaise paa li
kismat yeh jaaniya ve

 

o mere dil ke lifafe mein
tera khat hai jaaniya
tera khat hai jaaniya
nacheez ne kaise paa li
kismat yeh jaaniya ve

 

tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja
tu nazm nazm sa mere
honthon pe thehar ja

main khwab khwab sa teri
aankhon mein jagun re

 

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis oar teri shehnai
uss oar main bhagun re

 

na na na-na-na
na-na-na na na

 

Fakeer = Beggar

Kurbat = Closeness

 

Nazm Nazm Fact Sheet

·       Movie: Bareilly Ki Barfi
·       Singer: Arko
·       Lyricist: Arko
·       Composer: Arko
·       On Screen: Ayushman Khurana & Kriti Sanon
·       Director: Ashwiny Iyer Tiwari
 
Enjoy the video of Nazm Nazm. 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 16, 2025

Aankh Hit Single from Sunidhi Chauhan with Sanya Malhotra

 

Aankh – Poetic Translation of Hit Video by Sunidhi Chauhan

Meta Description:  Aankh is a video from Sunidhi Chauhan that is not from any Bollywood film. Sanya Malhotra performs as well. Enjoy the karaoke translation of this dance song.

Setting the Background for Aankh

The lyrics of Aankh, like many Bollywood songs, explore themes of betrayal in love, with the woman depicted as the victim. Throughout the song, there are recurring metaphors centred around the "eyes," underscoring the emotional turmoil caused by deceit. The title itself draws from the chorus, where the focus is on the male gaze, often suggestive and unrelenting. Despite the woman's suffering, the chorus emphasizes this lascivious attention, implying a sense of resignation that the objectification and betrayal may persist.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aankh

 

Go. Malefic is your intent

Hmm.. Go. Your habits I resent

Mm.. No. Devious is your character

No No No. We cannot remain together

 

No No. Do not press your suit

Deception is your pursuit

Betrayal is in your eyes

Betrayal

Go. Your heart is totally worthless

With your gaze love do not express

We now have no ties

 

You carry on

With this game of oppression

Your intentions are depraved

 

Chorus Male

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

 

Remove all mirrors nearby

You’re not harmed by your evil eye

Say what depths you can go to

When for love my heart will yearn

Then you will wake up and burn

This much I can promise you

 

Naïve

My naive heart you played

Stripped it of its innocence

And then you betrayed

O how my heart cries

For your misdeeds you will dearly pay

Don’t want to see you again I say

We now have no ties

 

You carry on

With this game of oppression

Your intentions are depraved

 

Chorus Male

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

Will feast you with my eyes my beautiful one

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aankh

 

Ja Jhooth Tere Irade Hai

Hmm.. Ja Shauk Tune Jo Paale Hain

Mm.. Na Fitrate Hai Teri Bedhang

Na Na Na Ab Na Chal Paayega Tu Sang

 

Na Na Dil Na Lagana

Jhootha Hai Yeh Fasana

Aankhon Mein Teri Hai Jafa

Jafa Hai

Jaao Dil Ka Hisab Lagao

Nazron Ko Na Yoon Milao

Na Koi Waasta

 

Uljhe Raho

Khel Hai Yeh Ghulami Ka

Niyat Hai Teri Buree

 

Chorus Male

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

 

Aaine Saare Hata Do

Nazar Se Khhud Ki Bacha Lo

Kitna Giroge Bhalaaa

Dil Ye Jab Jab Jalega

Nindon Se Tu Bhee Uthegaa

Wada Ye Mera Rahaan

 

Masooom

Masoom Dil Sey Khela

Khela Hai Tune Ab Ye

Masoom Na Raha

Raha Naaa

Jaao Zulmon Ka Hisab Lagao

Nazron Mein Meri Na Aaao

Na Koi Waasta

 

Uljhe Raho

Khel Hai Yeh Ghulami Ka

Niyat Hai Teri Buree

 

Chorus Male

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya

Aankh Selawa Tainu Mere Sohneya 

 

Aankh Fact Sheet

 

·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Prateeksha Srivastava
·       Composer: Prateeksha Srivastava, Aman Khare, and Paurush Kumar
·       On Screen: Sunidhi Chauhan & Sanya Malhotra
 
 
Enjoy the video of Aankh.  If you have enjoyed this translation, you may also like Taras and Oo Bolega.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, January 14, 2025

Ajeeb-O-Gareeb New Bollywood Song 2025 Poetic Translation

 

Ajeeb-O-Gareeb – Translation of 2025 Hit Bollywood Song 

Meta Description:  Azaad is a new Bollywood film starring Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Enjoy the romantic duet Ajeeb-O-Gareeb.

Setting the Background for Ajeeb-O-Gareeb

Azaad fits seamlessly into several popular Bollywood moulds, particularly the "poor boy, rich girl" and "coming-of-age love" narratives. The song Ajeeb-O-Gareeb poignantly captures the emotional journey of the latter, where initial misunderstandings and pride gradually give way to mutual acceptance and, ultimately, love. Amitabh Bhattacharya’s lyrics are evocative and perfectly capture this transition, while Amit Trivedi’s musical composition complements the sentiments. Arijit Singh, long established as the go-to vocalist for high-profile tracks, delivers a soul-stirring performance, and he is joined by emerging talent Hansika Pareek.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb

 

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

Naïve and yet arrogant

We both have had our fights

Now are eager and ready

To imbibe love’s delights

Love’s delights

 

We come from different

Strata of society

But are willing to soar

On high a pair of kites

Pair of kites

 

We’re inseparable

Have left our rivalry

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

We have buried our past

And have made amends

Accepted each other

And have become good friends

He who could not hold me

In his eyesight for long

He now on bended knees

Love messages sends

Love blossomed

And so did courtesy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The Original Hindi Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb from Azaad (2025)

 

Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hain Nadaan Thode

Thode Se Nakchhade

Chaukhat Hum Jawani

Ki Dono Hain Khade

Hain Khade

 

Hain Jin Ke Muhalle

Zameen pe to Judaa

Phir Bhi Patango Jaise

Hawaa Mein Hain Lade

Hain Lade

 

Huwe Humdum Humdum

Thay Kal Hi Talak Jo Raqib

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Udanchhu Hui Si
Saari Naaraazi Hai
Hum Unse Ho Chuke Hain
Woh Humse Raazi Hain

Kabhi Aankh Phooti
Jinko Na Bhaate The
Ab Dekho Humse Haare
Woh Dil Ki Baazi Hai

Ishq Hua
Toh Aane Lagi Tehzeeb
Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Gareeb
Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Meanings and Explanations

  

Nakchhade = Fastidious

Chaukhat = Threshold

Muhalla = Locality; (here) community

Raqib = Another lover of one’s lover, rival

Udanchhu = Disappear

Aankh Phooti Na Bhaana = (literally) Dislike even with broken eyes; intensely dislike

Tehzeeb = Etiquette

Aleeb-O-Gareeb Fact Sheet

·       Movie: Azaad (2025)
·       Singer: Arijit Singh & Hansika Pareek
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Amit Trivedi
·       On Screen: Aaman Devgan & Rasha Thadani
 
 
Enjoy the video of Ajeeb-O-Gareeb. Uyi Amma from Azaad (2025) is at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.