Friday, November 1, 2024

Har Funn Maula: Translation of an Item Song with Aamir Khan

 

Har Funn Maula – Translation of Koi Jaane Na Hit Item Song

Meta Description:  Har Funn Maula is a Bollywood item song featuring Aamir Khan and Elli AvrRam. Enjoy the poetic transcreation in English set to the original soundtrack.

Setting the Background of Har Fun Maula

The movie Koi Jaane Na sank without a trace, but it left behind a true gem: the song Har Funn Maula. This track stands out among Bollywood item numbers for two key reasons:

  1. It features Aamir Khan. Despite his well-known lack of dance skills, his star power adds significant appeal to the performance.
  2. Zara Khan delivers the song in her sensuous and husky voice, creating a compelling effect with a sort of slow-motion delivery.

 

The lyrics are rich with imagery and nuance that are difficult to translate into English while preserving the original rhyme and meter. I’ve taken creative liberties with the translation to capture the song’s vibrant essence.

 

I’ll provide a full explanation later, but let’s start with the translation of the phrase har funn maula. While the literal translation is "all-rounder" or "expert in every field," these options would miss the song's energetic tone and lyrical charm. I believe "ace high-flyer" conveys a better sense of excitement, but I welcome suggestions from readers.

The English Transcreation of the Lyrics of Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

In this violence prone city

Tonight a man will come

He will reveal all secrets

Or himself become one

 

In the dark night’s embrace let

The secrets hidden be

Tomorrow you can spill the beans

For now keep the mystery

 

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

After being destroyed in love

He lives with fire in his embrace

 

Vishal Dadlani

 

All the beautiful girls

To make mine I desire

But you will always find

Me in lowly attire

 

The perfume bottle opens

Fragrance is in the air

It soon spreads everywhere

Heart of a monk ace high flyer

 

Zara Khan

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Vishal Dadlani

 

In the darkness of night

I can show you paradise

And the happiness will

Remain beyond sunrise

 

A night spent in my arms

That happens to transpire

Gives a life time’s pleasure

Heart of a monk ace high flyer

 

The Original Hindi Lyrics of Har Funn Maula from Koi Jaane Na

 

Zara Khan

 

Haadson Ke Is Shehar Mein
Aaj Koyi Aayega
Khol Dega Raaz Ya Phir
Raaz Khud Ban Jayega

 

Raat Ki Aagosh Mein Ye
Raaz Rehne Dijiye
Kijiyega Kal Khulasa
Aaj Rehne Dijiye

 

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega
Aashiqui Mein Hoke Fanna
Baahon Mein Shama Ko Le Lega

 

Vishal Dadlani

 

Itni Haseeno Pe
Kitni Dafa Ye Dola
Phir Bhi Fakeero Ka
Pehne Hue Hai Chola

 

Itar Ki Sheeshi Hai
Jahan Bhi Khul Jaaye
Hawa Mein Ghool Jaaye
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Vishal Dadlani

 

Shab Ke Andhere Mein
Jannat Dikhane Wala
Main Toh Sawere Bhi
Dil Na Dukhane Wala

 

Ye Meri Baahon Mein
Raat Jo Guzre Wo
Umar Bhar Jaisi Hai
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Haadsa = Tragedy

Aagosh = Embrace

Khulasa = Expose

Fanna = Destroyed

Fakeer = Poor holy person

Chola = Cloak

Itar = Perfume

Dil-E-Bekarar = Uneasy heart

Shab = Night

Sehar = Dawn

Jannat = Heaven

Explaining the Meaning of the Lyrics of Har Funn Maula

Koi Jaane Na has been described as a psychological thriller, and the song Har Funn Maula perfectly captures that mood. Set in a nightclub, the dance begins with a prelude steeped in crime and mystery, featuring a gun-toting ensemble that leads us to the dance floor.

The dancer announces that a mysterious figure is expected tonight, someone who will restore order to this crime-ridden city. But let’s keep his identity a secret for now. She likens him to a moth irresistibly drawn to a flame, oblivious to the danger—a metaphor that loses its romantic and adventurous essence in translation. 

The mystery man turns out to be Aamir Khan, who has been sitting at the bar, casually smoking his pipe. As he steps onto the dance floor, he describes himself as a ladies’ man, comparing his allure to the captivating scent of perfume that spreads and enchants everyone around him. This is evident as the girls flock to him, drawn in by his charm. Despite his charisma, he dresses simply and even somewhat coarsely, which contrasts sharply with the elegant gangsters introduced at the beginning of the song.

 The dancer then laments that no man has ever been good enough to quench women’s thirst for love, to which the mystery man confidently replies that he is exactly the lover they’ve been searching for.

Har Funn Maula Fact Sheet

·       Movie: Koi Jaane Na
·       Singers: Zara Khan & Vishal Dadlani
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Aamir Khan & Elli AvrRam
 
 
Enjoy the video of Har Funn Maula. 

 

Item Songs at Bollywood Translations

Bollywood item songs often feature inane or provocative lyrics, with the main attraction lying elsewhere. However, some songs compel listeners to dive deeper in search of hidden pearls. These tracks can express profound human emotions—be it sadness or joy—and connect to the film’s themes in intriguing ways. I actively seek out such empathetic item numbers, translating and explaining them at Bollywood Translations.
 
One standout is Taras, which is currently trending. It explores the fury of a woman scorned while also encouraging her to let go of the past and move forward. Here are some more Bollywood item songs that may pique your interest.
 
·       Taras
·       Ram Chale Leela
·       Aaj Ki Raat
·       Namak
·       Beedi Jalay Le
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, October 30, 2024

Jaane Kahan Mera Jigar Lyrics Translated To Original Music

 

Jaane Kahan Mera Jigar – Translation of Bollywood Hit Duet


Meta Description:  Jaane Kahan Mera Jigar Gaya Ji is an iconic Bollywood duet from Mr. & Mrs. ’55 starring Johnny Walker. Enjoy the English translation to the original track.

Setting the Background for Jaane Kahan Mera Jigar

Jaane Kahan Mera Jigar from Mr. & Mrs. ’55 is a playful exchange of flirtatious repartees, defying the era's typical garden setting for romantic numbers. Guru Dutt, as a visionary director, brilliantly situates this romantic comedy song sequence in an office environment. 

Johnny Walker, who portrays the male lead, was a familiar face in Guru Dutt's films, while the female lead, Vinita Bhatt, remains somewhat of an enigma. The phrase “jaane kahan mera jigar gaya ji actress” is frequently searched online, reflecting the curiosity surrounding her. Under the stage name Yasmin, she appeared in two Bollywood films, Oot Patang and Mr. & Mrs. ’55. She then played Desdemona in a stage production and eventually married Hollywood makeup artist Zul Vellani, stepping away from what might have been a remarkable Bollywood journey.

 

The Karaoke English Transcreation of the Lyrics of Jaane Kahan Mera Jigar

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you see it hiding somewhere like a scared rat

Can you see it hiding somewhere like a scared rat

I’ve searched every corner and even looked under the mat

I’ve searched every corner and even looked under the mat

Geeta

Without any reason why did you bring your heart here

Now look around quickly we have to go home soon dear

Without any reason why did you bring your heart here

Now look around quickly we have to go home soon dear

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

My darling make me a victim of love’s dart

My darling make me a victim of love’s dart

Take some loose change from me and please return my heart

Take some loose change from me and please return my heart

Geeta

You cannot browbeat me this process please abort

Let’s go to the police and file a missing report

You cannot browbeat me this process please abort

Let’s go to the police and file a missing report

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Look please tell me the truth and do not try to act smart

Look please tell me the truth and do not try to act smart

You are the lovely lady that has stolen my heart

You are the lovely lady that has stolen my heart

Geeta

Get down on your knees and say pretty please sir

Then look into my eyes you will find the answer

Get down on your knees and say pretty please sir

Then look into my eyes you will find the answer

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

Rafi

Can you tell me where my heart has gone away

It was around somewhere, where has it gone, please say

Geeta

Some beauty’s coquetry has led it astray

O why do you worry it will return someday

 

 
The Original Hindi Lyrics of Jaane Kahan Mera Jigar from Mr. & Mrs. ‘55

 

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

kahin maare dar ke chuhaa to nahin ho gayaa

kahin maare dar ke chuhaa to nahin ho gayaa

kone kone dekha n jaane kahan kho gayaa

kone kone dekha n jaane kahan kho gayaa

Geeta
yahan usey laaye kaahe ko bina kaam re

jaldi jaldi dhoondho ke hone lagi shaam re

yahan usey laaye kaahe ko bina kaam re

jaldi jaldi dhoondho ke hone lagi shaam re

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

koi ulafat ki najar jaraa fer de

koie ulafat ki najar jaraa fer de

le lo do chaar aane jigar mera per de

le lo do chaar aane jigar mera per de

Geeta
aise nahin chori khulegi takaraar se

chalo chalo thane bataaye jamadar se

aise nahin chori khulegi takaraar se

chalo chalo thane bataaye jamadar se

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

sachchi sachchi kah do dikhao nahin chaal re

sachchi sachchi kah do dikhao nahin chaal re

toone to nahin hain churaya mera maal re

toone to nahin hain churaya mera maal re

Geeta

baate hain najar ki najar se samajhaungi

pahale pado paiyya, to fir batalaungi

baate hain najar ki najar se samajhaungi

pahale pado paiyya, to fir batalaungi

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Rafi

jaane kahan mera jigar gaya ji

abhi abhi yaheen tha kidhar gaya ji

Geeta

kisi ki adaaon par mar gaya ji

badi badi akhiyon se dar gaya ji

 

Jaane Kahan Mera Jigar Fact Sheet

·       Movie: Mr. & Mrs. ‘55
·       Singer: Mohammed Rafi & Geeta Dutt
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: O.P. Nayyar
·       On Screen: Johnny Walker & Vinita Bhatt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Kahan Mera Jigar.  Guru Dutt’s versatility as a director can be seen from his construction of Waqt Ne Kiya, which is a sombre, fatalistic Bollywood song.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, October 27, 2024

Angaaron Translation of Telegu Song from Pushpa 2 The Rule

 Angaaron: Translation and Meaning of Rashmika Mandanna Song


Meta Description:  Angaaron is the Hindi version of Telugu song from Pushpa 2: The Rule sung by Shreya Ghoshal. Sing my English translation karaoke style to the original track. 


Setting the Background for Angaaron from Pushpa 2: The Rule


Pushpa: The Rise was a blockbuster hit in 2021, and its much-anticipated sequel, Pushpa 2: The Rule, is finally set to release on December 5, 2024. Like the original, the film will primarily be in Telugu but will also be available in several other languages, including Hindi. Expectations have soared since the release of the song Sooseki in May. Its behind-the-scenes audio version has generated significant buzz. In Hindi the song is titled Angaaron, and is also being referred to as The Couple Song on social media. My translation is based on the lyrics of Angaaron.


The English Transcreation of the Lyrics of Angaaron 


He’s stone hearted people accuse people abuse

But loyal is my beloved

He’s a butcher the cries resound and all around

But royal is my beloved

 

Ho! He is crude I’m told his heart is of gold

Why do people perceive him as being cruel

When I find only a lover a darling in him

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

As soft as a pathway of flowers is my good lord

 

Ho! Blazing fire raging ire were for everyone to see

Cooling streams soothing dreams were reserved only for me

Pride in handlebar moustache was for people to see

But the soft smile beneath it was meant only for me

 

Of a cheetah he challenges the speed

To his power everyone pays heed

When he rests head on my lap buried

Then his tiredness Shrivalli only can read

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

As soft as a pathway of flowers is my good lord

 

Ho! He distributes expensive gifts he shows all his regal face

But he diffidently asks me for one warm loving embrace

The most difficult of problems he solves before your fingers snap

But if he cannot find his shirt I must help the crazy chap

 

Away from home the people outside

Fall at his feet in awe and dread

A secret in you I’ll confide

He will never leave home till I kiss his forehead

 

As splendid as the fiery showers is my good lord

If one gets such a loving mate like a queen she’ll be adored


The Original Hindi Lyrics of Angaaron from Pushpa 2: The Rule

Angaaron is a transcreation of the original Telugu Sooseki, and not a literal translation.

 

Patthar hai vo mujhe rok tok kahate hain log

Par mom sa hai mera jaanu

Nashtar hai vo yahi door door goonje fitoor

Par badashah hai mera jaanu

 

Ho kadavi hai boli dil hai rangoli

Isamein patthar kyon log dekhate hain

Mujhako to dikhata hai isame koi sanam

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Meri raahon mein phoolon ka raasta hai mera saami

 

Ho aag dekhi taab dekhi isaki aankhon mein sabane

Aab dekha khvaab dekha isaki aankhon mein hamane

Isake munchon mein bala ke dekhi hain shaan sabane

Par inhin munchon ke pichhe dekhi muskaan hamane

 

Sheron ki agar raftaar ho usaki

Rahati hai us pe sabaki nazar

So jae jab sar god mein rakhakar

Isaki thakaan to Shrivalli ko ho khabar

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Meri raahon mein phoolon ka raasta hai mera saami

 

Ho mahange mahange baante taufe ye hai isaki navaabi

Mujhase dar dar ke ye maangein ek jhappi gulaabi

Masala kitana bhi ho mushkil chutakiyon mein kar le hal

Kurta isaka na mile to maangein mujhase ye paagal

 

Ghar se alag baahar ki duniya

Jhukate rahe isake aage

Par jab jab ghar se nikale

Maathe pe tilak mujhase aake maange

 

Angaaron ka ambar sa lagata hai mera saami

Aisa gharawala mil jae to gharwali maharani


Explanation of the Lyrics of Angaaron 

 

Meaning of Mera Saami

 

In Telegu, saami is a corruption of “swami”, which means lord or master. Traditionally Indian women refer to their husbands as swami. Srivalli, the character that sings this number on the screen, is married to Pushpa Raj.

 

The Essence of the Song

 

Shrivalli says that people do believe her husband to be a cruel, powerful, and arrogant person. But with her he is as gentle as a lamb and she is blessed to be married to him.

 

The Literal Translation of Angaaron

 

People stop and complain that he is stone hearted

But my lover is as soft as wax

From far and loud is the cry that he is like a butcher

But my lover is like a king

 

His language is crude but his heart is colourful

Why do people see a stone in him

I see only a lover in him

 

My lord looks like a fiery sky

My lord is like a path of flowers in my way

 

Everyone sees fire and power in his eyes

But I see water and dreams in his eyes

Everyone has seen great pride in his moustache

But I have seen the smile hidden by the moustache

 

His speed is like that of tigers

Everyone looks up to him

When he sleeps with his head on my lap

Only Shrivalli can say how tired he is

 

My lord looks like a fiery sky

My lord is like a path of flowers in my way

 

Ho! Like an aristocrat he distributes expensive gifts

But he is afraid to ask me for a hug

No matter how difficult the problem, he can solve it in a flash

But if he cannot find his kurta then this crazy man seeks my help

 

Away from home the world outside

May bow down to him

But whenever he leaves home

He comes to me for putting the auspicious tilak on his forehead

 

My lord looks like a fiery sky

If any woman gets a husband like him, she will live like an empress


Angaaron Fact Sheet

·       Movie: Pushpa 2: The Rule
·       Singer: Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Raqueeb Alam (Hindi version)
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Rashmika Mandanna & Allu Arjun
 
Enjoy the behind-the-scenes video of Angaaron.  The Pushpa The Rise item number by Samantha, Oo Bolega, is also there at Bollywood Translations.
 


NEW

Shreya Ghoshal performed at the Opening Ceremony of the Indian Premier League 2025 and rendered inspirational Bollywood songs for each of the ten teams. Some of these have been translated at Bollywood Translations and I intend to translate a few more during the event.

 

·       Royal Challengers Bangalore: Zinda

·       Delhi Capitals: Kar Har Maidaan Fateh

·       Sun Risers Hyderabad: Angaaron Ka Ambar Sa



Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are the my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Friday, October 25, 2024

Jhuki Jhuki Si Nazar Arth Ghazal Translated and Explained

Jhuki Jhuki Si Nazar – Translation of Jagjit Singh Ghazal


Meta Description:  Jhuki Jhuki Si Nazar is a Bollywood ghazal song from Mahesh Bhatt movie Arth.  This is a background song by Jagjit Singh. Read the translation and explanation.


Setting the Background for Jhuki Jhuki Si Nazar


Pooja's husband has abandoned her, and instead of accepting his financial support, she chooses to forge a new path on her own. As she navigates this fresh chapter, she meets Raj, who quickly falls for her. Pooja feels a connection but refuses to acknowledge her feelings, prioritizing her independence above all. At a friend's gathering, the song plays in the background, and Raj's lingering glances seem to probe her inner turmoil, asking questions she's not ready to answer.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Jhuki Jhuki Si Nazar 


Your lowered gaze cannot hide suppressed desire, isn’t it

Your lowered gaze cannot hide suppressed desire, isn’t it

The buds of love to blossom they do aspire, isn’t it

Your lowered gaze cannot hide

 

Please first ask your pulsating heartbeats and then let me know

Please first ask your pulsating heartbeats and then let me know

If you do not long for me, you are a liar, isn’t it

The buds of love to blossom they do aspire, isn’t it

Your lowered gaze cannot hide

 

There comes a moment when youthful love seeks fulfilment

There comes a moment when youthful love seeks fulfilment

You’re waiting for that moment to transpire, isn’t it,

The buds of love to blossom they do aspire, isn’t it

Your lowered gaze cannot hide

 

Putting faith in you I want to take the world head on

Putting faith in you I want to take the world head on

You can that confidence in me inspire, isn’t it

The buds of love to blossom they do aspire, isn’t it

Your lowered gaze cannot hide


The Original Hindi Lyrics of Jhuki Jhuki Si Nazar from Arth


jhuki jhuki si nazar beqaraar hai ki nahin

jhuki jhuki si nazar beqaraar hai ki nahin

dabaa dabaa sa sahi dil mein pyaar hai ki nahin

jhuki jhuki si nazar

 

tu apane dil ki javaan dhadakanon ko gin ke bataa

tu apane dil ki javaan dhadakanon ko gin ke bataa

meri tarah tera dil beqaraar hai ki nahin

dabaa dabaa sa sahi dil mein pyaar hai ki nahin

jhuki jhuki si nazar

 

vo pal ke jis mein mohabbat javaan hoti hai

vo pal ke jis mein mohabbat javaan hoti hai

us ek pal ka tujhe intezaar hai ki nahin

dabaa dabaa sa sahi dil mein pyaar hai ki nahin

jhuki jhuki si nazar

 

teri ummeed pe thukaraa rahaa hun duniyaa ko

teri ummeed pe thukaraa rahaa hun duniyaa ko

tujhe bhi apane pe ye aitabaar hai ki nahin

dabaa dabaa sa sahi dil mein pyaar hai ki nahin

jhuki jhuki si nazar


The Literal English Translation of the Lyrics of Jhuki Jhuki Si Nazar


jhuki jhuki si nazar beqaraar hai ki nahin

your lowered gaze is impatient for love or not

 

dabaa dabaa sa sahi dil mein pyaar hai ki nahin

even though supressed there is love in your heart or not

 

tu apane dil ki javaan dhadakanon ko gin ke bataa

You count the youthful beats of your heart and tell me

 

meri tarah tera dil beqaraar hai ki nahin

your heart is impatient like mine or not

 

vo pal ke jis mein mohabbat javaan hoti hai

that moment when love craves for expression

 

us ek pal ka tujhe intezaar hai ki nahin

are you waiting for that moment or not

 

teri ummeed pe thukaraa rahaa hun duniyaa ko

hoping for your reciprocation I am abandoning my world

 

tujhe bhi apane pe ye aitabaar hai ki nahin

do you have confidence in yourself or not

 
Jhuki Jhuki Si Nazar Fact Sheet 

·       Movie: Arth
·       Singer: Jagjit Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Jagjit Singh & Chitra Singh
·       On Screen: Shabana Azmi & Raj Kiran
·       Director: Mahesh Bhatt
 
Enjoy the audio of Jhuki Jhuki Si Nazar.  I have other ghazals translated and explained at Bollywood Translations.
 
·       Hum Hain Mataa-e
·       Champayi Rang
·       Sansar Ki Har Shay Ka
·       Mun Bairaagi
·       Khud Se Jo Vada Kiya
·       In Aankhon Ki Masti
·       Dil Cheez Kya Hai
 

NEW


Another ghazal Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho from Arth translated and explained.



Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.