Thursday, November 7, 2024

Karaoke Translation of Tadbeer Se Bigdi Hui with Meanings

 

Tadbeer Se Bigdi Hui – Translation of Baazi Golden Oldie  

Meta Description:  Tadbeer Se Bigdi Hui is a Bollywood Golden Oldie from the 1951 film Baazi. It was from the Guru Dutt Dev Anand combine. Enjoy the sensuous voice of Geeta Roy.

Dev Anand, Guru Dutt, and Geeta Roy

Away from the screen, Baazi is a story of two remarkable relationships.
Guru Dutt and Dev Anand, two of Bollywood’s most iconic stars, began their careers around the same time and quickly formed a close friendship. They made an unspoken pact: if Dev Anand produced a film first, Guru Dutt would direct it, and if Guru Dutt became a producer, Dev Anand would star in the lead role. It was Dev Anand who struck first with Baazi (1951), and he asked Guru Dutt to direct the film. This collaboration would go on to shape some of the most memorable songs in Hindi cinema, with both stars leaving a lasting impact on the music of the 1950s. Bollywood Translations will feature many of their iconic tracks in the coming months.


Another story intertwined with Baazi is that of Geeta Roy (later Geeta Dutt), the playback singer who lent her captivating voice to the film’s female vocals. Guru Dutt was so moved by her voice that he fell in love with her, and the two were married a few years later. Tragically, their relationship did not last, and they parted ways just a few years before Guru Dutt’s untimely death.

Explaining the Meaning of Tadbeer Se Bigdi Hui

Madan, financially distressed and down on his luck, has just turned down an offer to lure wealthy clients and is about to leave the gambling den. At this moment, the dancer Leena bursts into song, daring Madan to take up the challenge and change his fortune, if he has the courage. Beyond the narrative of the film, the song inspires listeners to overcome adversity through courage, determination, and hard work.

 Originally written by Sahir Ludhianvi as a ghazal, the song retains the lyrical richness of the form. However, composer Sachin Dev Burman reimagined it with an upbeat, foot-tapping rhythm, perfectly suited to the situation in the film. This musical transformation almost completely subsumed the ghazal structure, giving the song a unique fusion of poetry and lively energy.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tadbeer Se Bigdi Hui

Hey hey hey hey hey hey

Hey hey hey hey hey hey

Your forsaken destiny

With intent do efface

With intent do efface

If you are confident then

The challenge embrace

Embrace the challenge embrace

 

Your forsaken destiny

With intent do efface

With intent do efface

If you are confident then

The challenge embrace

Embrace the challenge embrace

 

Hey hey hey

Hey hey

Tell me why are you afraid

Of what people think or say

Of what people think or say

Tell me why are you afraid

Of what people think or say

Of what people think or say

If you have done no wrong then

The accusations face

The accusations face

If you are confident then

The challenge embrace

Embrace the challenge embrace

 

Hey hey hey

Hey hey

Life has no meaning if

It’s only for oneself

Only for oneself

Life has no meaning if

It’s only for oneself

Only for oneself

Cause ruin to yourself but

Save others from disgrace

Save others from disgrace

If you are confident then

The challenge embrace

Embrace the challenge embrace

 

Hey hey

Hey hey

Hey hey hey hey hey hey

Oh if the oars of the boat

Are broken why worry

With both your tired arms

The broken oars replace

The broken oars replace

If you are confident then

The challenge embrace

Embrace the challenge embrace

 

Your forsaken destiny

With intent do efface

With intent do efface

If you are confident then

The challenge embrace

 

The Original Hindi Lyrics of Tadbeer Se Bigdi Hui from Baazi

 

Hey hey hey hey hey hey

Hey hey hey hey hey hey

Tadbeer se bigdi hui

Taqdeer bana le

Taqdeer bana le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

Laga le daanv laga le

 

Tadbeer se bigdi hui

Taqdeer bana le

Taqdeer bana le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

Laga le daanv laga le

 

Hey hey hey

Hey hey

Darta hai zamane ki

Nigaahon se bhala kyun

Nigaahon se bhala kyun

Darta hai zamane ki

Nigaahon se bhala kyun

Nigaahon se bhala kyun

Insaaf tere saath hai

Ilzaam utha le

Ilzaam utha le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

Laga le daanv laga le

 

Hey hey hey

Hey hey

Kya khaak woh jeena hai

Jo apne hi liye ho

Apne hi liye ho

Kya khaak woh jeena hai

Jo apne hi liye ho

Apne hi liye ho

Khud mitke kisi aur ko

Mitne se bacha le

Mitne se bacha le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

Laga le daanv laga le

 

Hey hey

Hey hey

Hey hey hey hey hey hey

Hey toote hue patwar hai

Kashti ke to gham kya

Haari hui baahon ko hi

Patwar bana le

Patwar bana le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

Laga le daanv laga le

 

Tadbeer se bigdi hui

Taqdeer bana le

Taqdeer bana le

Apne pe bharosa hai to

Ek daanv laga le

  

Meanings of Urdu Words From Tadbeer Se Bigdi Hui

 

Tadbeer = Plan

Taqdeer = Destiny

Daanv = Wager

Ilzaam = Accusation

Khaak = Dust, Worthless (here)

Mitna = To be eliminated

Patwar = Oars

Kashti = Boat

Tadbeer Se Bigdi Hui Fact Sheet

·       Movie: Baazi
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand & Geeta Bali
·       Director: Guru Dutt
·       Producer: Dev Anand (Navketan Films)
 
Enjoy the video of Tadbeer Se Bigdi Hui.  Guru Dutt and Geeta Dutt have together given Hindi movie fans some superlative hits. Check these out at Bollywood Translations
 
·       Aaj Sajan Mohe
·       Jaane Kya Tune Kahi
·       Waqt Ne Kiya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tumse Kahoon Ek Baat from Dastak Translated and Explained

 

Tumse Kahoon Ek Baat – English Translation of Romantic Song



Meta Description:  Tumse Kahoon Ek Baat is a Bollywood song from Dastak (1970). Majrooh Sultanpuri and Madan Mohan create a classic music album. Enjoy my English translation.

Setting the Background of Tumse Kahoon Ek Baat

Hameed and Salma, anticipating a rare moment of companionship outdoors, are soon interrupted by an unexpected downpour. They rush back to their room, where the evening unfolds quietly, a tender, unhurried intimacy taking shape. The mood is one of quiet connection, soft rather than passionate. As the song plays, its lyrics weave seamlessly between the romance within the room and the rain-soaked scene outside. The visuals on the screen echo the words with a subtle precision, reinforcing the sense of emotional continuity between the two worlds.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tumse Kahoon Ek Baat

 

Let me tell you that I love you

Always always hmmm hmmm

Your scarf like the shade of the night

Covers my face hmmm hmmm

Let me tell you that I love you

Always always always always always

 

The lanes outside are asleep their arms outspread

The lanes outside are asleep their arms outspread   

Hmmm hmmm

Far from the world I hide in your tresses my head

Hmmm hmmm

My dreams on the arches of your eyebrows I trace

Let me tell you that I love you

Always always always always always

 

From our bed the night appears faint and bleak

From our bed the night appears faint and bleak

Hmmm hmmm

Your moon-like face with the light plays hide and seek

Hmmm hmmm

Lost in love we feel as if suspended in space

Let me tell you that I love you

Always always always always always

 

Your rain wet body in my arms it does arouse

Your rain wet body in my arms it does arouse

Hmmm hmmm

Outside the drenched birds seek shelter amid the boughs

Hmmm hmmm

Drops trickling down your shoulder form a necklace

Let me tell you that I love you

Always always hmmm hmmm

Your scarf like the shade of the night

Covers my face hmmm hmmm

Always always always always always always

 

The Original Hindi Lyrics of Tumse Kahoon Ek Baat from Dastak (1970)

 

tumse kahu ik baat paro si 

halki-halki hmmm hmmm

raat meri hai chhanv tumhare

hi aanchal ki hmmm hmmm

tumse kahu ik baat paro si 

halki-halki halki-halki halki

 

soi galiya baanh pasare aankhe meeche

soi galiya baanh pasare aankhe meeche

hmmm hmmm 

main duniya se door ghani palako ke neeche

hmmm hmmm

dekhu chalate khwaab lakiro par kaajal ki

tumse kahu ik baat paro si

halki-halki halki-halki halki

 

dhundhali-dhundhali rain milan ka bistar jaise 

dhundhali-dhundhali rain milan ka bistar jaise

hmmm hmmm 

khulata chhupata chaand sej ke upar jaise

hmmm hmmm 

chalati phirati khaat hawaao par baadal ki

tumse kahu ik baat paro si

halki-halki halki-halki halki

 

hai bhiga saa jism tumhara in haatho mein

hai bhiga saa jism tumhara in haatho mein

hmmm hmmm 

baahar neend bhara panchhi bhigi shakho mein

hmmm hmmm 

aur barakha ki bund badan se dhalki-dhalki

tumse kahu ik baat paro si

halki-halki hmmm hmmm

raat meri hai chhanv tumhare hi aanchal ki 

hmmm hmmm 

halki-halki halki-halki halki-halki

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Tumse Kahoon ek Baat

 

tumse kahu ik baat paro si halki-halki

Let me tell you something as light as wings1


raat meri hai chhanv tumhare hi aanchal ki

The shade of your aanchal is my night

 

soi galiya baanh pasare aankhe meeche

The sleepy lanes have spread their arms closed their eyes

 

main duniya se door ghani palako ke neeche

Away from the world I lie beneath your thick eyelashes2

 

dekhu chalate khwaab lakiro par kaajal ki

I see dreams wandering along the lines of your kohl

 

dhundhali-dhundhali rain milan ka bistar jaise

The faint night is like our conjugal bed

 

khulata chhupata chaand sej ke upar jaise

It seems that the appearing-hiding moon is on the bed3

 

chalati phirati khaat hawaao par baadal ki

The clouds in the air form our bed in motion

 

hai bhiga saa jism tumhara in haatho mein

You wet body is in my hands4

 

baahar neend bhara panchhi bhigi shakho mein

Outside the sleepy bird perches on the wet branch

 

aur barakha ki bund badan se dhalki-dhalki

And the raindrop trickles down your body

 

1.     As an expression of tenderness

2.     In poetic imagery “beneath the eyelashes” is where the lover seeks refuge

3.     An allusion to the moon-like face of the lady

4.     The couple were drenched in a shower and are still wet

Tumse Kahoon Ek Baat Fact Sheet

·       Movie: Dastak (1970)
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Sanjeev Kumar & Rehana Sultan
·       Director & Producer: Rajinder Singh Bedi
 
Enjoy the video of Tumse Kahoon Ek Baat.  All the other songs from Dastak (1070) are also available at Bollywood Translations.
 
·       Baiyaa Na Dharo
·       Hum Hain Mataa-e-Koocha-o
·       Mai Ri Main Kaase Kahoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, November 5, 2024

Aaj Sajan Mohe Lyrics from Pyaasa Translated and Explained

 

Aaj Sajan Mohe ang Lagaa Lo – Translation and Explanation  

Meta Description:  Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo is a Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa.  Understand the meaning and enjoy the transcreation set to the original music.

Setting the Background for Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

On screen, the song projects a group of ascetics, with the woman at the centre singing passionately. Radha implores Krishna to take her into his embrace and relieve her of the spiritual agony she suffers from their separation. As Gulabo listens to this plaintive expression of longing, she experiences a similar torment, but on an earthly plane. Gulabo is in love with Vijay, yet unable to voice her feelings, paralyzed by the fear of rejection due to her status as a prostitute. The lyrics resonate on both the divine and earthly levels, creating a parallel between the female ascetic and Gulabo.

 

In another cult classic, Khamoshi, a song with a strikingly similar theme is featured. Hum Ne Dekhi Hai plays on the radio of a taxi, where the lovelorn protagonist, a woman traveling alone, is caught in the melancholy of unrequited love. The lyrics, once again, mirror her heartache, much like in Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo from Pyaasa. Both roles were performed by the legendary Waheeda Rehman, whose portrayal of longing and silent suffering remains iconic in both films.

 

 

The English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

Dear friend, enduring pangs of separation when Radha was in a swoon

Then one day she went to her heart throb and asked for this boon

 

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

The ache of my heart, burning body, everything be stilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

Please listen to the cries of my forsaken eyes

Please listen to the cries of my forsaken eyes

There can be no paradise without you

All my happiness flies

All my happiness flies and misfortune arrives

Only loneliness survives without you

 

Nectar of love, O my sweet beloved, sweet beloved

Nectar of love shower without end till the whole world gets filled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

Make me your very own

Make me your very own, I am all alone

To you life after life I succumb

Make me your very own, I am all alone

To you life after life I succumb

Please quench my desire, demon destroyer*

Quench my desire, demon destroyer

Quench my desire, demon destroyer

Every pore of my being is numb

 

Nectar of love, O my sweet beloved, sweet beloved

Nectar of love shower without end till the whole world gets filled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

The ache of my heart, burning body, everything be stilled

My love now take me in your embrace my life’s desires be fulfilled

 

 

* Krishna is referred to as a destroyer of Demons in Hindu scriptures

The Original Hindi Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo from Pyaasa

 

Sakhi ri, biraha ke dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li

To ekadin apane Manamohan se ja kar yun boli

 

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

Kahin jiya nahin laage bin tore

Sukh dikhe nahin aage,

Sukh dikhe nahin aage duhkh pichhe-pichhe bhaage

Jag suna suna laage bin tore

 

Prem sudha, more saanwariya, saanwariya

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Mohe apana bana lo

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Mori pyaas bujha do, manahar giridhar

Pyaas bujha do, manahar giridhar,

Pyaas bujha do, manahar giridhar,

Main hun antarghat tak pyaasi

 

Prem sudha, more saanwariya, saanwariya

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

 

Meanings of difficult Hindi words

 

biraha ke dukhade = pangs of separation

besudh ho li = in a swoon

Manamohan = A name for Krishna, literally a charmer of minds  

prem sudha = nectar of love

saanwariya = lover

jag jal-thal ho jaae = the earth gets inundated

Manahar = A name for Krishna, literally a stealer of minds  

Giridhar = A name for Krishna based on his lifting the Govardhan hill

Antarghat = the innermost core of one’s being

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo

 

Sakhi ri, biraha ke dukhade sah sahakar jab Raadhe besudh ho li

When Radha swooned after enduring the pangs of separation

 

To ekadin apane Manamohan se ja kar yun boli

Then one day she approached her Krishna and spoke thus

 

Aaj sajan mohe ang laga lo janam safal ho jaae

Today my love, embrace me so that my life’s mission be accomplished

 

Hriday ki pida, deh ki agani, sab sheetal ho jaae

The ache in my heart and the fire in my body both get pacified

 

Kai jugon se hain jaage, more nain abhaage

My unfortunate eyes have been awake since ages

 

Kahin jiya nahin laage bin tore

I do not find pleasure anywhere without you

 

Sukh dikhe nahin aage duhkh pichhe-pichhe bhaage

I cannot see happiness ahead and sadness chases me

 

Jag suna suna laage bin tore

The world is desolate without you

 

Prem sudha, itani barasa do, jag jal-thal ho jaae

Shower so much nectar of love that the earth gets inundated

 

Mohe apana bana lo, mori baanh pakad, main hun janam-janam ki daasi

Make me your own, hold my arms I am your slave life after life

 

Mori pyaas bujha do, manahar giridhar

Quench my thirst, Manhar, Giridhar

 

Main hun antarghat tak pyaasi

I am thirsty till the core of my being

 

Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Waheeda Rehman & Guru Dutt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo. Check out the translation of Jaane Kya Tune Kahi, another cult song from Pyaasa.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, November 3, 2024

Jaane Kya Tune Kahi from Pyaasa Translated and Explained

 

Jaane Kya Tune Kahi – Translation of Hit Song by Geeta Dutt

Meta Description:  Jaane Kya Tune Kahi is a Bollywood hit song from Guru Dutt movie Pyaasa. Enjoy the Geeta Dutt, S. D. Burman and Sahir Ludhianvi creation explained in English.

Setting the Background for Jaane Kya Tune Kahi

A destitute poet overhears a lady reciting a couplet and approaches her, curious about how she came upon his unpublished verse. The woman, a prostitute, perceives him as a potential customer and begins her solicitation in the form of a song, Jaane Kya Tune Kahi.
While the scene strays from reality, Sahir Ludhianvi’s lyrics possess a subtlety that makes the invitation to the encounter barely discernible. Pyaasa, released in 1957, needed to adhere to the sensibilities of its time. My English translation is slightly more direct, though still nuanced. I’ve included the verse in question before the song.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Jaane Kya Tune Kahi

 

You have no right to complain about my bold glances

When you keep staring at me lovingly

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

Shiver of enticement

Flutter excitement

Shiver of enticement

Flutter excitement

Rising desires you feel

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

What’s with the lowered gaze

Why walk with halting pace

What’s with the lowered gaze

Why walk with halting pace

Come on with renewed zeal

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

 

Tresses on shoulders bare

My fragrance in the air

Tresses on shoulders bare

My fragrance in the air

Secrets I will reveal

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

 

Doesn’t matter what you said

Doesn’t matter what I heard

Because we have a deal

Doesn’t matter what you said

  

The Original Hindi Lyrics of Jaane Kya Tune Kahi from Pyaasa

 

Phir na keeje meri gustaakh nigahi ka gilaah
Dekhiye aap ne phir pyar se dekha mujhko 

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Sanasanaahat si hui

Tharatharaahat si hui

Sanasanaahat si hui

Tharatharaahat si hui

Jaag uthhe khwaab kai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Nain jhuk jhuk ke uthhe

Paanw ruk ruk ke uthhe

Nain jhuk jhuk ke uthhe

Paanw ruk ruk ke uthhe

Aa gayi chaal nai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

Zulf shaane pe mudi

Ek khushabu si udi

Zulf shaane pe mudi

Ek khushabu si udi

Khul gaye raaz kai

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

 

Jaane kya tune kahi

Jaane kya maine suni

Baat kuchh ban hi gai

Jaane kya tune kahi

 

 

Meanings of Urdu words

 

Gustaakh = Insolent, Bold

Gilaah = Complaint

Shaana = Shoulder

 

Jaane Kya Tune Kahi Fact Sheet

·       Movie: Pyaasa
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Waheeda Rehman & Guru Dutt
·       Director & Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Jaane Kya Tune Kahi.  I have other Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Humne Dekhi Hai – Khamoshi
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai – Guide
·       Waqt Ne Kiya – Kaagaz Ke Phool
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, November 1, 2024

Har Funn Maula: Translation of an Item Song with Aamir Khan

 

Har Funn Maula – Translation of Koi Jaane Na Hit Item Song

Meta Description:  Har Funn Maula is a Bollywood item song featuring Aamir Khan and Elli AvrRam. Enjoy the poetic transcreation in English set to the original soundtrack.

Setting the Background of Har Fun Maula

The movie Koi Jaane Na sank without a trace, but it left behind a true gem: the song Har Funn Maula. This track stands out among Bollywood item numbers for two key reasons:

  1. It features Aamir Khan. Despite his well-known lack of dance skills, his star power adds significant appeal to the performance.
  2. Zara Khan delivers the song in her sensuous and husky voice, creating a compelling effect with a sort of slow-motion delivery.

 

The lyrics are rich with imagery and nuance that are difficult to translate into English while preserving the original rhyme and meter. I’ve taken creative liberties with the translation to capture the song’s vibrant essence.

 

I’ll provide a full explanation later, but let’s start with the translation of the phrase har funn maula. While the literal translation is "all-rounder" or "expert in every field," these options would miss the song's energetic tone and lyrical charm. I believe "ace high-flyer" conveys a better sense of excitement, but I welcome suggestions from readers.

The English Transcreation of the Lyrics of Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

In this violence prone city

Tonight a man will come

He will reveal all secrets

Or himself become one

 

In the dark night’s embrace let

The secrets hidden be

Tomorrow you can spill the beans

For now keep the mystery

 

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

There is a daredevil in here

Who with death walks pace to pace

After being destroyed in love

He lives with fire in his embrace

 

Vishal Dadlani

 

All the beautiful girls

To make mine I desire

But you will always find

Me in lowly attire

 

The perfume bottle opens

Fragrance is in the air

It soon spreads everywhere

Heart of a monk ace high flyer

 

Zara Khan

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Many came here to try to heal

Poor souls stricken by love’s malaise

From night to day break they all struggled

Each one in turn vanished without a trace

 

Vishal Dadlani

 

In the darkness of night

I can show you paradise

And the happiness will

Remain beyond sunrise

 

A night spent in my arms

That happens to transpire

Gives a life time’s pleasure

Heart of a monk ace high flyer

 

The Original Hindi Lyrics of Har Funn Maula from Koi Jaane Na

 

Zara Khan

 

Haadson Ke Is Shehar Mein
Aaj Koyi Aayega
Khol Dega Raaz Ya Phir
Raaz Khud Ban Jayega

 

Raat Ki Aagosh Mein Ye
Raaz Rehne Dijiye
Kijiyega Kal Khulasa
Aaj Rehne Dijiye

 

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega

Hai Koyi Parwana Yahan
Jo Jaan Pe Apni Khelega
Aashiqui Mein Hoke Fanna
Baahon Mein Shama Ko Le Lega

 

Vishal Dadlani

 

Itni Haseeno Pe
Kitni Dafa Ye Dola
Phir Bhi Fakeero Ka
Pehne Hue Hai Chola

 

Itar Ki Sheeshi Hai
Jahan Bhi Khul Jaaye
Hawa Mein Ghool Jaaye
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Zara Khan

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Aaye Toh Kayi Karne Idhar
Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Shab Se Sehar Hote Hi Magar
Baari Baari Saare Ho Gaye Hawa

 

Vishal Dadlani

 

Shab Ke Andhere Mein
Jannat Dikhane Wala
Main Toh Sawere Bhi
Dil Na Dukhane Wala

 

Ye Meri Baahon Mein
Raat Jo Guzre Wo
Umar Bhar Jaisi Hai
Dil Jogi Da Har Funn Maula

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Haadsa = Tragedy

Aagosh = Embrace

Khulasa = Expose

Fanna = Destroyed

Fakeer = Poor holy person

Chola = Cloak

Itar = Perfume

Dil-E-Bekarar = Uneasy heart

Shab = Night

Sehar = Dawn

Jannat = Heaven

Explaining the Meaning of the Lyrics of Har Funn Maula

Koi Jaane Na has been described as a psychological thriller, and the song Har Funn Maula perfectly captures that mood. Set in a nightclub, the dance begins with a prelude steeped in crime and mystery, featuring a gun-toting ensemble that leads us to the dance floor.

The dancer announces that a mysterious figure is expected tonight, someone who will restore order to this crime-ridden city. But let’s keep his identity a secret for now. She likens him to a moth irresistibly drawn to a flame, oblivious to the danger—a metaphor that loses its romantic and adventurous essence in translation. 

The mystery man turns out to be Aamir Khan, who has been sitting at the bar, casually smoking his pipe. As he steps onto the dance floor, he describes himself as a ladies’ man, comparing his allure to the captivating scent of perfume that spreads and enchants everyone around him. This is evident as the girls flock to him, drawn in by his charm. Despite his charisma, he dresses simply and even somewhat coarsely, which contrasts sharply with the elegant gangsters introduced at the beginning of the song.

 The dancer then laments that no man has ever been good enough to quench women’s thirst for love, to which the mystery man confidently replies that he is exactly the lover they’ve been searching for.

Har Funn Maula Fact Sheet

·       Movie: Koi Jaane Na
·       Singers: Zara Khan & Vishal Dadlani
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Aamir Khan & Elli AvrRam
 
 
Enjoy the video of Har Funn Maula. 

 

Item Songs at Bollywood Translations

Bollywood item songs often feature inane or provocative lyrics, with the main attraction lying elsewhere. However, some songs compel listeners to dive deeper in search of hidden pearls. These tracks can express profound human emotions—be it sadness or joy—and connect to the film’s themes in intriguing ways. I actively seek out such empathetic item numbers, translating and explaining them at Bollywood Translations.
 
One standout is Taras, which is currently trending. It explores the fury of a woman scorned while also encouraging her to let go of the past and move forward. Here are some more Bollywood item songs that may pique your interest.
 
·       Taras
·       Ram Chale Leela
·       Aaj Ki Raat
·       Namak
·       Beedi Jalay Le
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.