Monday, November 18, 2024

Nigahen Milane Ko Translation of Lyrics of Bollywood Qawwali

 

Nigahen Milane Ko: Qawwali Lyrics Translated and Explained

Meta Description:  Nigahen Milane Ko features in the top ten Bollywood qawwalis in most lists. The song is from the 1963 Hindi film Dil Hi To Hai. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background for Translating Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai

The qawwali has been a beloved genre in Bollywood films since the industry's inception, with numerous "top ten" lists compiled over the years. Nigahen Milane Ko consistently features on nearly all of them. In this iconic performance, Nutan sings the qawwali while surrounded by a troupe of female dancers. A very young Saroj Khan, who would go on to become one of Bollywood's most renowned choreographers, can be spotted among the dancers. If you're able to identify her, let me know in the comments! Also in the audience, in disguise, are Raj Kapoor and Pran, two of the era's most prominent stars.

 

Lyrically, Nigahen Milane Ko is primarily structured as a ghazal, except for one verse. In my previous translations of ghazals, I have not always retained the "radif" (the recurring refrain at the end of specific lines). However, in the context of this qawwali, the radif plays a vital role, particularly when the ghazal is performed in such a traditional form. As a result, I’ve translated the phrase “ji chaahata hai” as “is my heart’s desire” and kept it intact in the relevant lines. Additionally, unlike my earlier qawwali translations, I’ve chosen to preserve the repetitions of lines and phrases here, which made the translation a bit more challenging.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

A secret I’ve been hiding, shall I reveal it or not

In my heart he’s residing, shall I reveal it or not

… shall I reveal it or not

 

 

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

O, to bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

Life and soul to erase-to erase is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

The ordeal that is known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world, known as love in this world

The ordeal that is known as love in this world

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace is my heart’s desire

That ordeal to embrace-to embrace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading, pampering pleading

Now that I’ve tasted his pampering and pleading

To sulk until he prays is my heart’s desire

To sulk until he prays is my heart’s desire

My sulking till he prays is my heart’s desire

My life and soul to erase is my heart’s desire

 

His beauty is hidden and also is manifest

His beauty is hidden and also is manifest, also manifest

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace-that grace is my heart’s desire, is my heart’s desire

 

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

The very second that my eyes feasted on your beauty

That very second the joy of love blossomed within me

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

The day I was enraptured by your radiant moon-like face

Whether Id or not, it was a day of festivity

Aahi, Whether Id or not, it was a day of festivity

His beauty is hidden and also is manifest

To embezzle that grace is my heart’s desire

To embezzle that grace is my heart’s desire

 

ti-re-mi

mi-re-mi-ti-re-fa

fa-mi-fa-ti-re-mi

mi-re-mi-ti-mi-re re-mi

mi-fa, fa-la-ti

do-do-ti-ti-la-la-so-so-mi-re

do-ti-la-sofa-mi-re

ti-la-so-fa-mi-re-do-ti-re-mi

 

Send me a message where we can meet

To come alone to that place is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire

Then to stay with you always is my heart’s desire, is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

To bask in my lover’s gaze is my heart’s desire

 

The Original Hindi Lyrics of Nigahen Milane Ko from Dil Hi To Hai (1963)

 

Raaz ki baat hai mehfil mein kahein ya na kahein

Bas gaya hai koi is dil mein kahein ya na kahein

… kahein ya na kahein

 

Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai

O, nigahen milane ko ji chaahata hai

Dil-o-jaan lutaaney ko ji (ji chaahata hai)

(dil-o-jaan lutaaney-lutaaney ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya, kehtee hai duniyaa

Wo tohmat jise ishq kehti hai duniya

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

Wo tohmat uthaane ko ji chaahata hai

(wo tohmat uthaane-uthaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai, lazzat vo pai

Kisi ke manaane mein lazzat vo pai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Ke phir rooth jaane ko ji chaahata hai

Mera rooth jaane ko ji chaahata hai

(dil-o-jaan lutaaney ko ji chaahata hai)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi, hai saamane bhi

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

(Wo jalawa churaane-churaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)

 

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

O, jis ghadi meri nigaahon ko teri deed hui

Wo ghadi mere liye aish ki tamaheed hui

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Jab kabhi maine tera chaand sa chehara dekha

Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui

(aahi, Id ho ya ki na ho, mere liye Id hui)

 

Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi

(Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai

Wo jalawa churaane ko ji chaahata hai)

 

ni re ga

ga re ga ni re m

m ga m ni re ga

ga re ga ni ga re

re ga ga m m dha ni

sa sa ni ni dha dha pa pa ga re

sa-ni-dha-pa-m-ga-re

ni-dha-pa-m-ga-re-sa-ni-re-ga

 

Mulaaqaat ka koyi paigaam dije

Ki chhup-chhup ke aane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai

Aur aake na jaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai

(Nigahen milane ko ji chaahata hai

Nigahen milane ko ji chaahata hai)

 

The Meaning of Urdu Words from the Lyrics of Nigahen Milane Ko Ji Chahata Hai

 

Tohmat = Accusation (literally), Ordeal (in context)

Lazzat = Taste

Rooth jaana = Sulk

Jalawa = Show of beauty

Ojhal = Hidden

Deed hona = To see

Aish = enjoyment

Tamaheed = Introduction, Beginning (in context)

Id = Festival celebrated after sighting of the moon

Paigaam = Message

 

Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai Fact Sheet

·       Movie: Dil Hi To Hai (1963)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Roshan
·       On Screen: Nutan & Raj Kapoor
 
Enjoy the video of Nigahen Milane Ko.  Another Bollywood Qawwali that features in most top ten lists is Na To Caravan Ki Talash Hai.


NEW: See Rekha perform Nigahen Milane Ko on stage.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, November 16, 2024

Karaoke Translation of Uljha Jiya Bollywood Title Track

 

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya – Translation of Dance Song

Meta Description:  Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya is the title track of the movie starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon. Enjoy the translation designed for karaoke singing.

Setting the Background for Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

The song Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (Title Track) is a remake of Teri Baaton, originally from the 2004 album Storyteller by Canadian singer Raghav. While the chorus — which includes the movie's title — has been retained, the verses have been reworked. The core structure of the lyrics and music remains largely the same, preserving the essence of the original. In the film, Kriti Sanon portrays Sifra, a female robot, whose dance moves are rooted in mechanical precision yet executed with an elegance that retains her graceful human-like quality.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

You’re sexy you’re smart, keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

With my daring advances, with seductive glances

With flirty romances you I must ensnare

With honeyed sentiments and with false commitments

With resolute intents your heart I’ll steal I swear

 

You’re sexy you’re smart, I’ll keep you close to my heart

Come here and embrace me, come embrace me

Like a happy dream, through my consciousness you stream

You always amaze me, you amaze me

 

It was a first sight affair, romantic fresh night air

Before I was aware, I gave my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

Your simple chitchat held me in such a sway

Without any effort you stole my heart away

 

The Original Hindi Lyrics of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

Pakke iraadon se dil ko hai churana

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

Baaton hi baaton maine dil de diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Teri baaton mein aisa uljha jiya

Bethe hi bethe maine dil kho diya

 

 

 

The Literal English Translation of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya

 

Rakhlu sajake tujhe seene se laga ke

I will adorn you and keep you close to my heart

 

Aaja gale lag ja, gale lag ja

Come embrace me, embrace me

 

Khwaab banake tujhe dil mein chupake

I will make you a dream and conceal you in my heart

 

Rakhu mere pass aaa mere pass aa

I will keep you close to me, close to me

 

Do mulaqaaton mein kali ye raaton mein

In two meetings in these dark nights

 

Baaton hi baaton maine dil de diya

Without realising it I gave my heart away

 

Teri baaton mein aisa uljha jiya

My heart was so entangled in your talk

 

Bethe hi bethe maine dil kho diya

Without doing anything I lost my heart to you

 

Is dil ki raahon se behki nigaahon se

By the paths of this heart, by my intoxicating eyes

 

Katil adaaon se tujhko hai fasaana

By my fatal coquetry I want to snare you

 

Kuch meethi baaton se kuch jhoote waadon se

With some sweet talk, with some false promises

 

Pakke iraadon se dil ko hai churana

But with firm intent I want to steal your heart

 

The Hindi Lyrics of the Original Song Teri Baaton

… Ho… Oh…
… O teri ankhon mai
Ikraar ki baaton mai
Bhigee, bhigee raaton mai mujhko hai kho jana
… Nazron mai basake
Palkon mai sajake
Mehkee, mehkee saason se dil mai hai basana


… Oh…
…  Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Payal ki rumjhum mai
Geeton ki gungun mai
Meethe, meethe nagmon se tuj ko hai lubhana
… Seedhi, saadhi baaton se
Bholi, bhaali adaon se
Kache, kache dhage se tumhe keech lana


… Oh…
… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya
Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya


… Pani ki lehron se
Pavan ke jhonke se
Pyasee, pyasee boondon se hai teri maang sajana
… Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Kuch tumne kaha kuch maine kaha
Do dil mil hee gaye ek jadoo chala
Ek jadoo chala


… Teri baaton mai aisa uljha jiya
Bethe he bethe maine dil kho diya

If you want this version transcreated in English, poetry, rhyme, rhythm, meter intact, please mention in the comments and I will do the needful.  

Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya Fact Sheet

·       Movie: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya
·       Singers: Raghav, Tanishk Bagchi, Asees Kaur
·       Lyricist: Tanishk Bagchi
·       Composers: Raghav, Tanishk Bagchi
·       On Screen: Shahid Kapoor & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya  and also of the original Teri Baaton.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, November 15, 2024

Agar Tum Saath Ho Translation of Filmfare Best Lyrics Award

 

Agar Tum Saath Ho – Translation Bollywood Duet from Tamasha

Meta Description:  Agar Tum Saath Ho has 2016 Filmfare Award winning lyrics by Irshad Kamil. Music is by A R Rehman. Enjoy the English translation set to the original track.

Explaining the Meaning and Context of Agar Tum Saath Ho

 

Agar Tum Saath Ho plays at a pivotal and emotionally charged moment in the relationship between Ved and Tara in Tamasha. As the song unfolds in the background, the voices of Alka Yagnik and Arijit Singh poignantly reflect the contrasting emotions of the characters. Tara, eager to take their relationship forward, expresses her deep desire to hold onto both Ved's company and affection. In contrast, Ved, who is grappling with an inner crisis, views love as a transient illusion, untrusting of its authenticity.

 

The song's lyrics, penned by Irshad Kamil, capture this emotional tug-of-war perfectly, earning him the Filmfare Award for Best Lyricist in 2016. While Alka Yagnik was nominated for Best Female Playback Singer and A.R. Rahman for Best Music Director, neither received the award, but their contributions to the film’s soundtrack remain unforgettable.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Agar Tum Saath Ho

 

Alka Yagnik


Stay with me for some time

It will dispel my fear

Your leaving how can I prevent

All the approaching

Sorrows will disappear

If in my eyes you’re present

I will speak with you remaining silent

If you are with me

If you are with me

 

Flowing streams to a river aspire

Within your own world

My world is the fulfilment of your desire

I take on your form your habits 1 acquire

If you are with me

Arijit Singh

Your dreams are reflected in your eyes

And anger is hidden in your dreams

Hearts whispering to one another

Is mere deception to me it seems

You’re with me or not with me how matters this

Life was cruel then and cruel life still is

If you are with me

If you are with me

Alka Yagnik

In a blink of an eye

The new dawn will appear

Though seated I am everywhere

All the approaching

Sorrows will disappear

If in my eyes you’re present

I’ll speak with you remaining silent

If you are with me

If you are with me

Arijit Singh

Your dreams are reflected in your eyes

And anger is hidden in your dreams

Hearts whispering to one another

Is mere deception to me it seems

You’re with me or not with me how matters this

Life was cruel then and cruel life still is

 

Arijit Singh & Alka Yagnik

If you are with me

It will dispel my fear

If you are with me

Sorrows will disappear

If you are with me

The new dawn will appear

If you are with me

Sorrows will disappear

The Original Hindi Lyrics of Agar Tum Saath Ho from Tamasha

 

Alka Yagnik

Pal bhar thehar jaao

Dil ye sambhal jaaye

Kaise tumhe roka karu

Meri taraf aata

Har gam phisal jaaye

Aakhon mein tumko bharu

Bin bole baatein tumse karu

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

 

Behti rehti nahar, nadiya si

Teri duniya mein

Meri duniya hai teri chahton mein

Main dhal jaati hu teri adaton mein

Agar tum saath ho

Arijit Singh

Teri nazron mein hain tere sapne

Tere sapno mein hain naraazi

Mujhe lagta hai ke baatein dil ki

Hoti lafzon ki dhokhe-baazi

Tum saath ho ya na ho, kya fark hai?

Bedard thi zindagi, bedard hai

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

Alka Yagnik

Palkein jhapakte hi

Din ye nikal jaaye

Baithi baithi bhagi phiru

Meri taraf aata

Har gam phisal jaaye

Aakhon mein tumko bharu

Bin bole baatеn tumse karu

Agar tum saath ho

Agar tum saath ho

Arijit Singh


Teri nazron mein hain tеre sapne

Tere sapno mein hain naraazi

Mujhe lagta hai ke baatein dil ki

Hoti lafzon ki dhokhe-baazi

Tum saath ho ya na ho, kya fark hai?

Bedard thi zindagi, bedard hai

 

Arijit Singh & Alka Yagnik

Agar tum saath ho

Dil ye sambhal jaaye

Agar tum saath ho

Har gham fisal jaaye

Agar tum saath ho

Din ye nikal jaaye

Agar tum saath ho

Har gham fisal jaaye

 

Agar Tum Saath Ho Fact Sheet

·       Movie: Tamasha
·       Singers: Alka Yagnik & Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: A. R. Rehman
·       On Screen: Deepika Padukone & Ranbir Kapoor
·       Producer: Sajid Nadiadwala
·       Director: Imtiaz Ali
 
Enjoy the video of Agar Tum Saath Ho. 

 

Filmfare Award Winners for Best Lyricist

I have other Filmfare Best Lyricist award winners at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Tere Vaaste (2024)
·       Kesariya (2023)
·       Lehera Do (2022)
·       Chhapaak (2021)
·       Apna Time Aayega (2020)
·       Ae Watan (2019)
·       Zinda (2014)
·       Kajrare (2006)
·       Ek Ladki Ko Dekha (1995)
·       Hazaar Rahein (1981)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, November 14, 2024

Sajna Ve Sajna Bollywood Hit Item Number Karaoke Translation

 

Sajna Ve Sajna – Item Number from Chameli and Vicky Vidya  

Meta Description: Sajna Ve Sajna is a hit item number originally from the Hindi film Chameli. It was used in remix form recently in Vicky Vidya. Enjoy the karaoke translation. 

The Two Versions of Sajna Ve Sajna

Sajna Ve Sajna was first introduced as a track in the 2004 film Chameli. It was an item number set against the backdrop of a dance bar, but its integration with the film’s narrative and dialogue diminished its standalone impact. Although the song had the energy and vibrancy typical of item numbers, it often felt like it faded into the background, overshadowed by the movie’s storyline.
Later in 2004, a shortened and remixed version of the song was recreated for the film Vicky Vidya Ka Who Wala Video. While the original lyricist and singer remained the same, the music composition was reimagined by the duo Sachin-Jigar. The new version, with its catchy beats and energetic tempo, featured Shehnaaz Gill in a sizzling performance. This remixed rendition of Sajna Ve Sajna has found new life, becoming a viral sensation on social media. Today, the sensuous chorus of the track frequently appears as the soundtrack for dance reels on platforms like YouTube, driving a popular resurgence of the song.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Sajna Ve Sajna

 

My heart danced over seven seas when with your eyes you said please

O my heart danced over seven seas when with your eyes you said please

Look now I am all yours darling o darling, ho darling my dear one, darling o darling

 

My heart danced over seven seas it became yours with greatest of ease

My heart danced over seven seas it became yours with greatest of ease

Look now I am all yours darling o darling, ho darling my dear one, darling o darling

 

I’ll imprison you within my eyes, and then keep my eyes shut forever

I will engage you with my talk but won’t speak to others - never

I’ll imprison you within my eyes, and then keep my eyes shut forever

I will engage you with my talk but won’t speak to others - never

 

Your desires I’ll gratify I will live with you with you I will die

Your desires I’ll gratify I will live with you with you I will die

Look now I am all yours darling o darling, ho darling my dear one, darling

 

I will die a living death if I don’t have you for my own

For your sake I’ll take on the world even if I do it all alone

I will die a living death if I don’t have you for my own

For your sake I’ll take on the world even if I do it all alone

 

You are my lover I told you, I pledged my body and soul to you

You are my lover I told you, I pledged my body and soul to you

Look now I am all yours darling o darling, my dear one, darling o darling

 

My heart danced over seven seas when with your eyes you said please

O my heart danced over seven seas when with your eyes you said please

Look now I am all yours darling o darling, ho darling my dear one, darling o darling

 

The Original Hindi Lyrics of Sajna Ve Sajna from Chameli

 

Mann saat samandar dol gaya jo tu aankhon se bol gaya

O mann saat samandar dol gaya jo tu aankhon se bol gaya

Le teri ho gayi yaar sajna ve sajna, ho sajna mere yaar, sajna ve sajna

 

Jo saat samandar dol gaya tere pyaar mein ye bin bol gaya

Jo saat samandar dol gaya tere pyaar mein le bin bol gaya

Le teri ho gayi yaar sajna ve sajna, ho sajna mere yaar, sajna ve sajna

 

Tujhe bhar loon apni aankhon mein, in aankhon ko main kholoon na

Kholoon apni baaton main phir is duniya se boloon na

Bhar loon apni aankhon mein, in aankhon ko main kholoon na

Kholoon apni baaton main phir is duniya se boloon na

 

Main dekhoon main baat karoon tere saath jeeyoon tere saath maroon

Main dekhoon main baat karoon tere saath jeeyoon tere saath maroon

Le teri ho gayi yaar sajna ve sajna, ho sajna mere yaar, sajna.

 

Tu aur kissi ka na hona, main jeete jee mar jaaungi

Teri khaatir duniya se ab tanha hi lad jaaungi

Aur kissi ka na hona, main jeete jee mar jaaungi

Teri khaatir duniya se ab tanha hi lad jaaungi

 

Maine tujhko kahaa piya ye tan-man tere naam kiya

Maine tujhko kahaa piya ye tan-man tere naam kiya

Le teri ho gayi yaar sajna oh sajna, mere yaar, sajna ve sajna

 

Mann saat samandar dol gaya jo tu aankhon se bol gaya

Oh mann saat samandar dol gaya jo tu aankhon se bol gaya

Le teri ho gayi yaar sajna ve sajna, ho sajna mere yaar, sajna ve sajna

 

 

 
The Literal English Translation and Explanation of the Lyrics of Sajna Ve Sajna

 

Mann saat samandar dol gaya jo tu aankhon se bol gaya

My mind danced over seven seas when you spoke to me with your eyes

 

Jo saat samandar dol gaya tere pyaar mein ye bin bol gaya

It (my mind) danced over seven seas and fell in love with you without uttering a word

 

Tujhe bhar loon apni aankhon mein, in aankhon ko main kholoon na

Let me soak you in my eyes and then not open my eyes ever

 

Kholoon apni baaton main phir is duniya se boloon na

Let me entice you with my words and then not speak to anyone else

  

Main dekhoon main baat karoon tere saath jeeyoon tere saath maroon

Let me look at you, let me talk to you, I will live with you, I will die with you

 

Tu aur kissi ka na hona, main jeete jee mar jaaungi

You cannot belong to anyone else, I will undergo a living death

 

Teri khaatir duniya se ab tanha hi lad jaaungi

For your sake I will now fight alone with the world

 

Maine tujhko kahaa piya ye tan-man tere naam kiya

I have called you my lover and given my body and mind to you

Sajna Ve Sajna Fact Sheet

·       Movie: Chameli
·       Singer: Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sandesh Shandilya
·       On Screen: Mahek Chahal
 
Enjoy the video of Sajna Ve Sajna from Chameli and from Vicky Vidya Ka Who Wala Video.  I have other item songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Har Funn Maula
·       Ghungroo
·       Mere Mehboob
·       Piya Tu Ab To Aaja
·       Ram Chahe Leela
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, November 12, 2024

Aarambh Hai Prachand Translation and Meaning of Gulaal Song


 

Aarambh – Translation of Veer Rasa Song by Piyush Mishra

Meta Description: Aarambh Hai Prachand is written by Piyush Mishra for Gulaal. It was later used in the blockbuster Bahubali 2. Enjoy the translation and explanation of Aarambh.   

The Meaning and Explanation of Aarambh

About Veer Rasa
 

Aarambh Hai Prachand is inspired by the emotion of Veer Rasa—the emotion of valour, which is relatively rare in Bollywood music. Veer Rasa is a powerful emotion that emerges from inner strength and manifests as courage, heroism, pride, and unshakable resolve. In Indian classical drama, this emotion is often associated with the colour pale red, symbolizing energy and vitality.

 

The most iconic expression of Veer Rasa is found in war, where a soldier fulfils his duty without seeking victory or fearing death. It is the embodiment of duty, steadfastness, and sacrifice. The song reflects this core message, which aligns with Lord Krishna's teachings in the Bhagavad Gita, delivered during the Mahabharata.


About Aarambh Hai Prachand

 

Written by Piyush Mishra, Aarambh Hai Prachand serves as the title track for the offbeat Hindi film Gulaal. The word Gulaal refers to the vermilion powder applied to the forehead before going into battle, symbolizing both the preparation for conflict and the sacredness of the cause.

 

Though there is no literal war in Gulaal, the song plays in the background during a local election, which in the film is portrayed as a symbolic battle for power. The election is a microcosm of the larger political war, highlighting themes of ambition, betrayal, and struggle.

 

Interestingly, the song later found a place in Baahubali 2: The Conclusion, where it was used in a more literal war sequence, further amplifying its association with the themes of valour and battle. Its intense energy, portrayed through a pulsating marching beat, and stirring call to action perfectly complement the epic scale of the war depicted in the film.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Arambh Hai Prachand

 

The start is stormy, boisterous is the army

Today is the time to roar the fierce battle cry

 

The start is stormy, boisterous is the army

Today is the time to roar the fierce battle cry

A matter of pride with death we ride

Our life on the tip of an arrow will lie

 

The start is stormy, boisterous is the army

Today is the time to roar the fierce battle cry

A matter of pride with death we ride

Our life on the tip of an arrow will lie

The start is stormy

 

On a whim he takes life, on a whim he forsakes life

Of them all he alone is the very best

On a whim he takes life, on a whim he forsakes life

Of them all he alone is the very best

 

This is what Krishna said, this is Gita’s message

That war is a soldier’s final test

The Kauravs and others or five Pandav brothers

Who succeeds in war is the greatest

 

No lust for victory, no pressure on anybody

This life is nothing, just kick it away

Death is not the end then why fear death my friend

Loudly from the skies this message convey

 

The start is stormy, boisterous is the army

Today is the time to roar the fierce battle cry

A matter of pride with death we ride

Our life on the tip of an arrow will lie

The start is stormy

 

Be it compassion, or valorous action

Or defeat’s depression, what do you want

Be it compassion, or valorous action

Or defeat’s depression, what do you want

 

Or on your forehead victory’s colour is spread

Colour that is red, what do you want

With courage move ahead, unwavering you tread

Be prepared for bloodshed, what do you want

 

The poet who imagines life to be a romantic song

Today that poet you must decry

That which flows in your veins, that which streams from your pores

Flaunt that flame till it reaches the sky

 

The start is stormy, boisterous is the army

Today is the time to roar the fierce battle cry

A matter of pride with death we ride

Our life on the tip of an arrow will lie

The start is stormy

The start is stormy

The start is stormy

 

The Original Hindi Lyrics of Aarambh Hai Prachand from Gulaal

 

Aarambh hai prachand, bole mastakon ke jhund
"Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do"

 

Aarambh hai prachand, bole mastakon ke jhund
"Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do"
Aan, baan, shaan ya ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do

 

Aarambh hai prachand, bole mastakon ke jhund
"Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do"
Aan, baan, shaan ya ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do

Aarambh hai prachand

Mann kare so praan de, jo mann kare so praan le
Wahi toh ek Sarvashaktiman hai
Mann kare so praan de, jo mann kare so praan le
Wahi toh ek Sarvashaktiman hai

 

Krishna ki pukaar hai, yeh Bhagavata ka saar hai
Ki yuddh hi veer ka pramaan hai
Kauravo ki bheed ho ya Paandavo ka need ho
Jo lad saka hai wohi toh mahaan hai

 

Jeet ki hawas nahi, kisi pe koyi vash nahi
Kya zindagi hai, thokaron pe maar do
Maut ant hai nahi toh maut se bhi kyun darein?
Yeh jaake aasmaan mein dahaad do

 

Aarambh hai prachand, bole mastakon ke jhund
"Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do"
Aan, baan, shaan ya ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do
Aarambh hai prachand

 

Ho daya ka bhaav, ya ki shaurya ka chunaav
Ya ki haar ka woh ghaav, tum yeh soch lo
Ho daya ka bhaav, ya ki shaurya ka chunaav
Ya ki haar ka woh ghaav, tum yeh soch lo

 

Ya ki poore bhaal par jala rahe vijay ka laal

Laal yeh gulaal, tum yeh soch lo

Rang Kesari ho ya, mridang Kesari ho

Ya ki Kesari ho taal, tum yeh soch lo


Jis kavi ki kalpana mein zindagi ho prem geet
Uss kavi ko aaj tum nakaar do
Bheegti nason mein aaj, fulti ragon mein aaj
Jo aag ki lapat ka tum baghaar do

 

Aarambh hai prachand, bole mastakon ke jhund
"Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do"
Aan, baan, shaan ya ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do
Aarambh hai prachand
Aarambh hai prachand
Aarambh hai prachand

 

 

Meanings of Difficult Words

 

Aarambh = The beginning

Prachand = Very great, also used in the sense of fierce

Mastakon ke jhund = Hordes of heads, (here) army
Guhaar = Shout aloud

Bhagavata = here refers to the Gita
Pramaan = proof
Need = literally nest

Hawas = Lust

Vash Compulsion

Dahaad = Roar

Shaurya = Valour

Bhaal = Forehead

Gulaal = Red powder (see introduction)

Kesari = Literally the colour of saffron, symbolises courage and sacrifice

Nakaar do = Negate
Baghaar do = Flaunt

 

Aarambh Hai Prachand Fact Sheet

·       Movie: Gulaal
·       Singer: Piyush Mishra
·       Lyricist: Piyush Mishra
·       Composer: Piyush Mishra
·       Director: Anurag Kashyap
 
I have links to three different videos for Aarambh Hai Prachand
·       From Gulaal
·       From Bahubali 2
·       Piyush Mishra live
 
I do not have any other Bollywood songs based on Veer Rasa yet. You can check out the genres you like from the Bollywood Translations landing page.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.