Wednesday, December 4, 2024

Aap Jaisa Koi Zeenat Aman Item Song Translated Karaoke Style

 

Aap Jaisa Koi – Karaoke Translation of Hit Song from Qurbani

Meta Description: Aap Jaisa Koi and Laila O Laila are the Zeenat Aman item songs from Qurbani. The singer, Nazia Hassan, became a hit. Enjoy the English karaoke translation.

The Background to Aap Jaisa Koi

Zeenat Aman broke new ground by paving the way for lead actresses to perform item numbers on screen with her iconic debut song, Dum Maro Dum. She further solidified her status as a dance sensation with two sizzling tracks in Qurbani, Aap Jaisa Koi and Laila O Laila, which played a key role in the film's immense musical success.

 

Nazia Hassan won the Best Female Playback Singer for Aap Jaisa Koi at the 28th Filmfare Awards.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Aap Jaisa Koi

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

Flowers and gardens for the spring do wait

Hearts and bodies need to resonate

Everyone is looking for a perfect soul mate

If only your heart my desire would realise

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

I am human, not an apparition

I may give in to temptation

Lonely heart has no control

Lovelessness will take its toll

There is no one like you, I’ll pay any price

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

Ye………….es

Yes yes it would be nice

Ho o ho o ho o

Yes yes it would be nice

Ye………….es

Yes yes it would be nice

 

 
The Original Hindi Lyrics of Aap Jaisa Koi from Qurbani

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Phool ko bahaar, bahaar ko chaman

Dil ko dil, badan ko badan

Har kisiko chahiye tan-man ka milan

Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Main insaan hoon, farishta nahin

Dar hai behak, na jaun kahin

Tanha dil na sambhlega

pyar bina yeh tadpega

Aapsa kahan hai dil aapko hi paaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Haan aa haan aa haan aa

Haan baat ban jaaye

Ho o ho o ho o

Haan baat ban jaaye

Haan aa haan aa haan aa

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap Jaisa Koi Fact Sheet

·       Movie: Qurbani
·       Singer: Nazia Hassan
·       Lyricist: Indeevar
·       Composer: Biddu
·       On Screen: Zeenat Aman
·       Director & Producer: Feroz Khan
 
Enjoy the video of Aap Jaisa Koi.  Here are some item numbers at Bollywood Translations performed by top rated heroines.
·       Kajrare by Aishwarya Rai
·       Ram Chahe Leela by Priyanka Chopra
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, December 3, 2024

Main Zindagi Ka Saath Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal

 

Main Zindagi Ka Saath – Translation of Ghazal from Hum Dono

Meta Description:  Main Zindagi Ka Saath is a popular Bollywood song featuring Dev Anand. The ghazal was written by Sahir Ludhianvi and sung by Rafi. Enjoy the translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

Every worry that came by was

 

To grieve over ruinations was totally futile

To grieve over ruinations was totally futile

Was totally futile

Was totally futile

I celebrated every ruination that I faced

I celebrated every ruination that I faced

Every worry that came by was

 

Whatever came my way I accepted as destiny

Whatever came my way I accepted as destiny

Accepted as destiny

Accepted as destiny

What was lost and gone, from my memory I erased

What was lost and gone, from my memory I erased

Every worry that came by was

 

Between joys and sorrows where there are no differences

Between joys and sorrows where there are no differences

There are no differences

There are no differences

My acceptance to that exalted level I raised

My acceptance to that exalted level I raised

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

 

The Original Hindi Lyrics of Main Zindagi Ka Saath from Hum Dono

 

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Manana fizul tha

Manana fizul tha

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

 

Meanings of Important Urdu Words from of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Fikr = Worry

Barbadi = Ruin

Sog = Grief

Fizul = Useless

Jashn = Celebration

Muqaddar = Destiny

Muqaam = Destination


Main Zindagi Ka Saath Fact Sheet

·       Movie: Hum Dono
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Jaidev
·       On Screen: Dev Anand
·       Producer: Dev Anand
 
Enjoy the video of Main Zindagi Ka Saath. 
 
Kishore Kumar is often associated with playback singing for Dev Anand, but some of Dev Anand's most emotionally charged songs were actually sung by Mohammad Rafi. Another such gem is Din Dhal Jaye, which has been beautifully translated at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, December 2, 2024

Peelings Dance Song from Pushpa 2 Translated Karaoke Style

 

Karaoke English Translation of Peelings Song from Pushpa 2

Meta Description:  Peelings (Feelings) is a dance song from Pushpa 2: The Rule with Allu Arjun and Rashmika Mandanna. Sing the translation to the original track karaoke style.

The Background of Peelings

Peelings is the latest single from the highly anticipated movie Pushpa 2: The Rise. Like the other tracks in the album, it is an upbeat, high-energy dance number. The song’s lyrics capture the subtle, intimate moments between a husband and wife that nurture emotional closeness. Despite the fast tempo, the choreography ensures that the tenderness is not lost in the song's vibrant pace.

 

Like the other songs, Peelings has been translated into Hindi from Telugu for the Hindi version of the movie, and my translation stems from this Hindi version.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Peelings

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Ho! When I sleep then once

When I rise then once

When I gaze lovingly in your eyes then once

When you touch then once

When you tease then once

When you plait my flowing hair with ease then once

 

When gently my finger you do squeeze then once

When under the table play footsies then once

When the space between us you decrease then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings - do

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Male:

 

Ho! When you speak then once

When you smile then once

When with your eyes you do beguile then once

When with your kohl lined eyes

And flowers in your hair

And the adornments that you wear then once

 

The bindi on your forehead invites then once

Because of you when my sleep takes flight then once

When my peace of mind you incite then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings - do

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Male:

 

Seeing you in the kitchen grinding paste and puree

Wiping the sweat from your brow with your saree

 

Female:

 

Hang your clothes to dry after wash and rinse

Then close my eyes and inhale your body fragrance

 

Male:

 

You tie your long tresses in a bun then once

Sit down after the day’s work is done then once

Smile for no reason then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Mallika Rannante Ambukala
Ambili Poonila Naambukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Then Therenjethunna Vandukalo

 

Male:

 

O yes when you lovingly rub dry my wet hair

 

Female:

 

And when you gently caress my waist here and there

 

Male:

 

When you sit next to me and feed me with care

 

Female:

 

When you plant mock kisses on my lips I swear

 

Male:

 

When wearing your sari you struggle with the folds

 

Female:

 

Pretending to help me around my hips you hold

 

Male:

 

You blush coyly and half-heartedly scold

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Male:

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

 

The Original Hindi Lyrics of Peelings from Pushpa 2: The Rise

 

Female:

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Ho Soun To Ik Baar,

Jaagu To Ik Baar
Jab Teri Aankhon Mein Jhanku To Ek Baar


Chhu Le To Ik Baar,

Chede To Ik Baar
Baalon Se Mere Tu Khele To Ik Baar

 

Dheere Se Ungli Dabaye To Ik Baar

Paaon Se Paaon Ladaye To Ik Baar

Mere Bagal Mein Tu Aajaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Male:

 

Ho, Bole To Ek Baar,

Hase To Ik Baar
Tirchhi Nazar Se Dekhe To Ik Baar


Kajra Lagaaye To,

Gajra Sajaaye To
Solah Shringaar Lubhaaye To Ik Baar

 

Maathe Ki Bindi Bulaaye To Ik Baar

Naino Ki Neend Udaaye To Ik Baar

Chain Chura Ke Lai Jaaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Male:

 

Haaye Sil Pe Chatni Peesde Tujhe Ye Dekhkar
Pallu Se Paseena Pochde Ye Dekh Kar

 

Female:


Rassi Pe Tere Kurte Ko Daal Kar

Tere Tan Ki Khushbu Lu Aankh Moond Kar

 

Male:

 

Tu Baalon Ka Jooda Banaye To Ik Baar

Jaake Kahin Baith Jaaye To Ik Baar

Mand Mand Muskaaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:


Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Mallika Rannante Ambukala
Ambili Poonila Naambukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Then Therenjethunna Vandukalo

 

Male:

 

Arrey Mere Bheege Baal Ko Pochte Ho Tum

 

Female:


Jab Meri Kamar Pe Haath Ferte Ho Tum

 

Male:


Ho Paas Baith Ke Jo Khilate Ho Nivaala

 

Female:


Jhoothe Munh Se Jab Ye Honth Choomte Ho Tum

 

Male:

 

Arrey Jaab Tu Banaati Hai Saadi Ke Ghere To

 

Female:


Meri Madad Ke Bahane Tu Chhede To

 

Male:


Apne Pati Se Hi Sharma Jaaye To

 

Female:

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Male:


Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Peelings Fact Sheet

·       Movie: Pushpa 2: The Rule
·       Singers: Javed Ali & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Raqeeb Alam (Hindi version)
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Allu Arjun & Rashmika Mandanna
 
 
Enjoy the lyrical video of Peelings. I have other hit songs from the Pushpa movies at Bollywood Translations.
 
·       Kissik
·       Angaaron
·       Oo Bolega
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, December 1, 2024

Nirmohiya Bhojpuri Song Translated from Maharani Web Series

 

Nirmohiya – Translation and Lyrics of Song from Maharani 2  

Meta Description: Nirmohiya is a Bhojpuri song from the Sony Liv web series Maharani 2. Get the full original lyrics and poetic English translation. Sing with the original track.

The Background to Nirmohiya

Rani Bharti and her husband, Bheema Bharti, have been living apart for political reasons. On the occasion of the Teej festival, Rani visits her husband to perform the traditional rituals, only to discover him in the embrace of another woman. Heartbroken, the emotional distance between them becomes irrevocable. As she returns home, the haunting melody of Nirmohiya — meaning one incapable of giving affection — plays in the background, underscoring the painful end of their relationship. The repeated use of “nirmohiya” in each verse serves as an accusation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nirmohiya

 

My sindoor* has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

He has now forgotten me

And has freed his arms from me

The supports of my life are undone - uncaring

O dear friend, O dear friend

 

With many difficulties

Dreams I have built piece by piece

With many difficulties

Dreams I have built piece by piece

In my life now there will be no sun – uncaring

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

This is what I’d like to see

He leaves all and comes to me

This is what I’d like to see

He leaves all and comes to me

And cradles me in his arms again – uncaring

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

What crime I have done please tell

My life is a living hell

I am an illiterate woman - uncaring

O dear friend, O dear friend

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

The Original Bhojpuri Lyrics of Nirmohiya from Maharani 2

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Mohe bisrai gailein

Bahiya chhodai gailein

Jinage ke chhutal aadhaar nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Bada re kathinwa se

Sapana sejavilin ki

Bada re kathinwa se

Sapana sejavilin ki

Lauke na kahin unjiyaar nirmohiya

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Ek mun kar mora

Chhodi sab aai jaita

Ek mun kar mora

Chhodi sab aai jaita

Baiha mein rahi to sambhal nirmohiya

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Kavan kasoor bhaile

Khontawa ujari gaile

Janameke hum ta ganwaar nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Nirmohiya Fact Sheet

·       Web Series: Maharani 2
·       Singer: Sharda Sinha
·       Lyricist: Dr Sagar
·       Composer: Rohit Sharma
·       On Screen: Huma Qureshi
 
 
Enjoy the video of Nirmohiya. 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, November 30, 2024

Translation of Rangi Sari Hit Dance Song from Jugjugg Jeeyo

 

Rangi Sari – Translation of Thumri Converted to Dance Song

Meta Description:  Rangi Sari is a traditional thumri recited by exponents like Malini Awasthi. It has been converted into a Bollywood song. Enjoy the translation of the fusion.

The Background of Rangi Sari

Rangi Sari is a timeless thumri that was revived by the renowned classical artist Shobha Gurtu. Since then, it has been embraced by numerous classical singers, as well as folk performers like Malini Awasthi and film music artists such as Rekha Bhardwaj. The thumri made its Bollywood debut in the movie Gulaab Gang. Later, the song was modernized by Kavita and Kanishk Seth, who preserve the integrity of the thumri form while infusing it with elements of contemporary dance music. Its latest incarnation was in the movie Jugjugg Jeeyo, where it was reimagined as a vibrant dance track performed by Varun Dhawan and Kiara Advani. While purists of classical music might take issue with this fusion, it represents a dynamic blend of tradition and modernity. In fact, such fusions form an effective method of introducing young Indian audiences, both within the country and abroad, to their cultural roots.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rangi Sari

 

My scarf I have embellished with bright pink dyes

My scarf I have embellished with bright pink dyes

My suitor beckons with mischief in his eyes

My suitor beckons with mischief in his eyes

My suitor

Have embellished oho

Have embellished

My scarf I have embellished with bright pink dyes

My scarf I have embellished with bright pink dyes

My suitor beckons with mischief in his eyes

My suitor beckons with mischief in his eyes

 

 

Oh please go away

Oh please go away

Oh please go away

Don’t lure me with promises

You’ll have to wait a while I’m not yet world wise

You’ll have to wait a while I’m not yet world wise

My suitor beckons with mischief in his eyes

My suitor beckons with mischief in his eyes

Have embellished

Have embellished

Have embellished

 

  

The Original Hindi Lyrics of Rangi Sari from Jugjugg Jeeyo

 

Rangi sari gulaabi chunariya re
Rangi sari gulaabi chunariya re
Mohe maare najariya saawariya re
Mohe maare najariya saawariya re
Sawariya
Rangi sari haaye
Rangi sari
Rangi sari gulaabi chunariya re
Rangi sari gulaabi chunariya re
Mohe maare najariya saawariya re
Mohe maare najariya saawariya re
 
Jaao ji jaao
Jaao ji jaao
Jaao ji jaao
Banao na batiyaan
Aji baali hai mori umariyaa re
Aji baali hai mori umariyaa re
Mohe maare najariya saawariya re
Mohe maare najariya saawariya re
Rangi sari
Rangi sari
Rangi sari. 

Rangi Sari as a Thumri

Where is all the major versions of the recital of the thumri have the same lyrics as the movie version, Malini Awasthi has added one verse in her rendition.

 

The verse in Hindi:

Beet chuki hai aadhi ratiyaa

Abhi laute nahin hain saawariya re

 

The English Translation

Half the night has been spent in waiting

My suitor hasn’t returned its now sunrise

 

Listen to the Malini Awasthi version of Rangi Sari

Listen to the Shobha Gurtu version of Rangi Sari

Enjoy to the Gulaab Gang version of Rangi Sari featuring Madhuri Dixit

 

  

Rangi Sari Fact Sheet

·       Movie: Jugjugg Jeeyo
·       Singer: Kavita & Kanishk Seth
·       Lyricist: Traditional
·       Composer: Kavita & Kanishk Seth
·       On Screen: Varun Dhawan & Kiara Advani
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the video of Rangi Sari.  I have other thumris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Jagaave Saari Raina
·       Aayo Kahan Se Ghanshyam
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.