Thursday, December 5, 2024

Translation of Bekhayali background song from Kabir Singh

 

Bekhayali – Transcreation of Lyrics by Irshad Kamil

Meta Description:  Bekhayali is a background song from Kabir Singh, featuring Shahid Kapoor. It has also been sung by Arijit Singh. Enjoy my transcreation and literal translation.

Transcreation of Bekhayali

“Bekhayali” is a beautifully evocative word, and perhaps Urdu is the only language capable of giving birth to such a term. Its root is "khayal," meaning thoughts. The prefix "be" signifies negation, so "bekhayal" translates to without thoughts. “Bekhayali” is the abstract noun that connotes a state of being without any thoughts. While I have translated it as "moments of blankness," this does not fully capture the essence of the original term—such is the inevitable challenge of translating poetry. To convey the full depth of the song, I have had to employ a degree of "transcreation," adapting it to the target language. A more literal translation of the song lyrics is provided later.

 

Kabir Singh is a deeply intense individual, passionately consumed by love but burdened with severe anger issues. These emotional extremes prevent him from forming healthy relationships, both with his girlfriend and others around him. The lyrics, along with the composition and delivery, vividly reflect this character trait, encapsulating the turmoil within him.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bekhayali

 

Hmm…

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did we have to split what does our estrangement mean

The joys of our intimacy were indeed boundless

Now this separation of ours is also extreme

 

From you I am now away

Why should it be that way

I am your mainstay

Come now bridge the distance

Recreate the romance

Why head for doomsday

 

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did you leave me what does our estrangement mean

I must admit that I got a bit annoyed at myself

And at you without any reason vented my spleen

 

Oh this unease and confusion

How can I live without you

With everyone there is friction

Why do they tell me what to do

 

Hmm…

The situation is dire

Like a forest fire

Why enter the mayhem

They take in love a backseat

Are happy in defeat

Why should I be like them

 

The night will bear witness

That I talk to you in my sleep

How can I forget you

Company in my thoughts you keep

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did we have to split what does our estrangement mean

 

Every event leaves me more ashamed

I crumble like a sand mountain

The pain you feel flows in my body

Spreads all over like a poison

 

Every event leaves me more ashamed

I crumble like a sand mountain

The pain you feel flows in my body

Spreads all over like a poison

 

I will take on the world won’t turn away my face

Even though you are far now I won’t leave the race

She has not been unfaithful and neither have I

She is like a habit that I cannot erase

 

The Original Hindi Lyrics of Bekhayali from Kabir Singh

 

Hmm...

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun bichhadna hai zaroori ye sawaal aaye

Teri nazdeekiyon ki khushi behisaab thi

Hisse mein faasle bhi tere bemisaal aaye

 

Main jo tumse door hoon

Kyun door main rahoon

Tera guroor hoon

Aa tu faasla mita

Tu khwaab sa mila

Kyun khwaab tod doon

 

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun judaai de gaya tu ye sawaal aaye

Thoda sa main khafa ho gaya apne aap se

Thoda sa tujhpe bhi bewajah hi malaal aaye

 

Hai ye tadpan, hai ye uljhan

Kaise jee loon bina tere

Meri ab sab se hai ann ban

Bante kyun ye Khuda mere

 

Hmm...

Ye jo log baag hain

Jungle ki aag hain

Kyun aag mein jalun

Ye nakaam pyaar mein

Khush hai yeh haar mein

Inn jaisa kyun banun

 

Raatein dengi bata

Neendon mein teri hi baat hai

Bhoolun kaise tujhe

Tu toh khayalon mein saath hai

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun bichhadna hai zaroori ye sawaal aaye

 

Nazar gira de har ik manzar

Ret ki tarah bikhar raha hai

Dard tumhara badan mein mere

Zeher ki tarah utar raha hai

 

Nazar gira de har ik manzar

Ret ki tarah bikhar raha hai

Dard tumhara badan mein mere

Zeher ki tarah utar raha hai

 

Aa zamaane aazma le roothta nahi

Faaslon se hosla ye tootta nahi

Naa hai woh bewafa, aur na main hoon bewafa

Woh meri aadaton ki tarah chhootta nahi

 

Meanings of Urdu Words

 

Bekhayali = The state of being without thoughts

Bichhadna = To separate

Nazdeekiyan = Closeness

Behisaab = Without limit

Hissa = Share

Faasle = Distances

Bemisaal = Beyond compare

Guroor = Pride

Khafa = Angry

Bewajah = Without reason

Malaal = Dejection

Tadpan = Unease

Baag = Rebellious

Nakaam = Unsuccessful

Manzar = Scene

Aazmana = To test

Hosla = Enthusiasm

Bewafa = Unfaithful

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Bekhayali

 

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why was our separation required this question came to my mind

 I derived unlimited pleasure when you were close to me

I also received my share of unparalleled separation from you

 

I am now away from you

Why should I remain away

I am your pride

Come close the distance

I met you like a dream

Why should I break that dream

 

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why did you leave me this question come to my mind

I got a little angry with myself

Without reason, I also thought ill of you

 

Oh this unease, Oh this confusion

How will I live without you

I have enmity with everyone

Why do these people play God with me

 

Hmm...

These people are riotous

Like a forest fire

Why should I burn in that fire

They are unsuccessful in love

And happy in their defeated state

Why should I become like them

 

The nights will bear witness

In my sleep I talk only about you

How do I forget you

You are with me in my thoughts

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why was our separation required this question came to my mind

 

Every event makes me ashamed

I am scattering like sand

Your pain is in my body

Spreading like poison

 

The world come and test me I do not get upset

The distances cannot break my enthusiasm

Neither is she unfaithful, nor am I unfaithful

She is like a habit that I cannot leave

 

Bekhayali Fact Sheet

·       Movie: Kabir Singh
·       Singer: Sachet Tandon
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sachet - Parampara
·       On Screen: Shahid Kapoor
 
The song was nominated for Best Lyricist and Best Male Playback Singer at the 2020 Filmfare Awards but did not win.
 
Enjoy the video of Bekhayali.  Enjoy the lyrical video of the Arijit Singh version of this song.
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
·       Ruaan from Tiger 3
·       Kesariya from Brahmastra
·       Lehera Do from 83
·       Chhapaak title track
·       O Maahi from Dunki
·       Hamari Adhuri Kahani title track
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, December 4, 2024

Aap Jaisa Koi Zeenat Aman Item Song Translated Karaoke Style

 

Aap Jaisa Koi – Karaoke Translation of Hit Song from Qurbani

Meta Description: Aap Jaisa Koi and Laila O Laila are the Zeenat Aman item songs from Qurbani. The singer, Nazia Hassan, became a hit. Enjoy the English karaoke translation.

The Background to Aap Jaisa Koi

Zeenat Aman broke new ground by paving the way for lead actresses to perform item numbers on screen with her iconic debut song, Dum Maro Dum. She further solidified her status as a dance sensation with two sizzling tracks in Qurbani, Aap Jaisa Koi and Laila O Laila, which played a key role in the film's immense musical success.

 

Nazia Hassan won the Best Female Playback Singer for Aap Jaisa Koi at the 28th Filmfare Awards.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Aap Jaisa Koi

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

Flowers and gardens for the spring do wait

Hearts and bodies need to resonate

Everyone is looking for a perfect soul mate

If only your heart my desire would realise

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

I am human, not an apparition

I may give in to temptation

Lonely heart has no control

Lovelessness will take its toll

There is no one like you, I’ll pay any price

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

 

If someone like you would come into my life

Then it would be nice

Yes yes it would be nice

Ye………….es

Yes yes it would be nice

Ho o ho o ho o

Yes yes it would be nice

Ye………….es

Yes yes it would be nice

 

 
The Original Hindi Lyrics of Aap Jaisa Koi from Qurbani

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Phool ko bahaar, bahaar ko chaman

Dil ko dil, badan ko badan

Har kisiko chahiye tan-man ka milan

Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Main insaan hoon, farishta nahin

Dar hai behak, na jaun kahin

Tanha dil na sambhlega

pyar bina yeh tadpega

Aapsa kahan hai dil aapko hi paaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye

To baat ban jaaye

Haan haan baat ban jaaye

Haan aa haan aa haan aa

Haan baat ban jaaye

Ho o ho o ho o

Haan baat ban jaaye

Haan aa haan aa haan aa

Haan haan baat ban jaaye

 

Aap Jaisa Koi Fact Sheet

·       Movie: Qurbani
·       Singer: Nazia Hassan
·       Lyricist: Indeevar
·       Composer: Biddu
·       On Screen: Zeenat Aman
·       Director & Producer: Feroz Khan
 
Enjoy the video of Aap Jaisa Koi.  Here are some item numbers at Bollywood Translations performed by top rated heroines.
·       Kajrare by Aishwarya Rai
·       Ram Chahe Leela by Priyanka Chopra
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, December 3, 2024

Main Zindagi Ka Saath Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal

 

Main Zindagi Ka Saath – Translation of Ghazal from Hum Dono

Meta Description:  Main Zindagi Ka Saath is a popular Bollywood song featuring Dev Anand. The ghazal was written by Sahir Ludhianvi and sung by Rafi. Enjoy the translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

Every worry that came by was

 

To grieve over ruinations was totally futile

To grieve over ruinations was totally futile

Was totally futile

Was totally futile

I celebrated every ruination that I faced

I celebrated every ruination that I faced

Every worry that came by was

 

Whatever came my way I accepted as destiny

Whatever came my way I accepted as destiny

Accepted as destiny

Accepted as destiny

What was lost and gone, from my memory I erased

What was lost and gone, from my memory I erased

Every worry that came by was

 

Between joys and sorrows where there are no differences

Between joys and sorrows where there are no differences

There are no differences

There are no differences

My acceptance to that exalted level I raised

My acceptance to that exalted level I raised

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

 

The Original Hindi Lyrics of Main Zindagi Ka Saath from Hum Dono

 

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Manana fizul tha

Manana fizul tha

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

 

Meanings of Important Urdu Words from of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Fikr = Worry

Barbadi = Ruin

Sog = Grief

Fizul = Useless

Jashn = Celebration

Muqaddar = Destiny

Muqaam = Destination


Main Zindagi Ka Saath Fact Sheet

·       Movie: Hum Dono
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Jaidev
·       On Screen: Dev Anand
·       Producer: Dev Anand
 
Enjoy the video of Main Zindagi Ka Saath. 
 
Kishore Kumar is often associated with playback singing for Dev Anand, but some of Dev Anand's most emotionally charged songs were actually sung by Mohammad Rafi. Another such gem is Din Dhal Jaye, which has been beautifully translated at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, December 2, 2024

Peelings Dance Song from Pushpa 2 Translated Karaoke Style

 

Karaoke English Translation of Peelings Song from Pushpa 2

Meta Description:  Peelings (Feelings) is a dance song from Pushpa 2: The Rule with Allu Arjun and Rashmika Mandanna. Sing the translation to the original track karaoke style.

The Background of Peelings

Peelings is the latest single from the highly anticipated movie Pushpa 2: The Rise. Like the other tracks in the album, it is an upbeat, high-energy dance number. The song’s lyrics capture the subtle, intimate moments between a husband and wife that nurture emotional closeness. Despite the fast tempo, the choreography ensures that the tenderness is not lost in the song's vibrant pace.

 

Like the other songs, Peelings has been translated into Hindi from Telugu for the Hindi version of the movie, and my translation stems from this Hindi version.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Peelings

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Ho! When I sleep then once

When I rise then once

When I gaze lovingly in your eyes then once

When you touch then once

When you tease then once

When you plait my flowing hair with ease then once

 

When gently my finger you do squeeze then once

When under the table play footsies then once

When the space between us you decrease then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings - do

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Male:

 

Ho! When you speak then once

When you smile then once

When with your eyes you do beguile then once

When with your kohl lined eyes

And flowers in your hair

And the adornments that you wear then once

 

The bindi on your forehead invites then once

Because of you when my sleep takes flight then once

When my peace of mind you incite then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings - do

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Male:

 

Seeing you in the kitchen grinding paste and puree

Wiping the sweat from your brow with your saree

 

Female:

 

Hang your clothes to dry after wash and rinse

Then close my eyes and inhale your body fragrance

 

Male:

 

You tie your long tresses in a bun then once

Sit down after the day’s work is done then once

Smile for no reason then once

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Mallika Rannante Ambukala
Ambili Poonila Naambukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Then Therenjethunna Vandukalo

 

Male:

 

O yes when you lovingly rub dry my wet hair

 

Female:

 

And when you gently caress my waist here and there

 

Male:

 

When you sit next to me and feed me with care

 

Female:

 

When you plant mock kisses on my lips I swear

 

Male:

 

When wearing your sari you struggle with the folds

 

Female:

 

Pretending to help me around my hips you hold

 

Male:

 

You blush coyly and half-heartedly scold

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Male:

 

Then there are feelings,

Then there are feelings

My darling lover please understand my feelings – do

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

 

The Original Hindi Lyrics of Peelings from Pushpa 2: The Rise

 

Female:

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Ho Soun To Ik Baar,

Jaagu To Ik Baar
Jab Teri Aankhon Mein Jhanku To Ek Baar


Chhu Le To Ik Baar,

Chede To Ik Baar
Baalon Se Mere Tu Khele To Ik Baar

 

Dheere Se Ungli Dabaye To Ik Baar

Paaon Se Paaon Ladaye To Ik Baar

Mere Bagal Mein Tu Aajaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Male:

 

Ho, Bole To Ek Baar,

Hase To Ik Baar
Tirchhi Nazar Se Dekhe To Ik Baar


Kajra Lagaaye To,

Gajra Sajaaye To
Solah Shringaar Lubhaaye To Ik Baar

 

Maathe Ki Bindi Bulaaye To Ik Baar

Naino Ki Neend Udaaye To Ik Baar

Chain Chura Ke Lai Jaaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Male:

 

Haaye Sil Pe Chatni Peesde Tujhe Ye Dekhkar
Pallu Se Paseena Pochde Ye Dekh Kar

 

Female:


Rassi Pe Tere Kurte Ko Daal Kar

Tere Tan Ki Khushbu Lu Aankh Moond Kar

 

Male:

 

Tu Baalon Ka Jooda Banaye To Ik Baar

Jaake Kahin Baith Jaaye To Ik Baar

Mand Mand Muskaaye To Ik Baar

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:


Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Mallika Rannante Ambukala
Ambili Poonila Naambukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Then Therenjethunna Vandukalo

 

Male:

 

Arrey Mere Bheege Baal Ko Pochte Ho Tum

 

Female:


Jab Meri Kamar Pe Haath Ferte Ho Tum

 

Male:


Ho Paas Baith Ke Jo Khilate Ho Nivaala

 

Female:


Jhoothe Munh Se Jab Ye Honth Choomte Ho Tum

 

Male:

 

Arrey Jaab Tu Banaati Hai Saadi Ke Ghere To

 

Female:


Meri Madad Ke Bahane Tu Chhede To

 

Male:


Apne Pati Se Hi Sharma Jaaye To

 

Female:

 

Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Male:


Hoti Hai Feelings,

Hoti Hai Feelings
Zaraa Samjho Naa Sanam Meri Feelings Ko

 

Female:

 

Mallika Rannante Ambukala
Kanmuna Thumbukalo
Ambili Poonila Naambukalo
Naampunchiri Thumbukalo
Mulla Malar Mani Chundukalo
Nin Mani Chumbuklo
Then Therenjethunna Vandukalo
Poonkinna Thundukalo

 

Peelings Fact Sheet

·       Movie: Pushpa 2: The Rule
·       Singers: Javed Ali & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Raqeeb Alam (Hindi version)
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Allu Arjun & Rashmika Mandanna
 
 
Enjoy the lyrical video of Peelings. I have other hit songs from the Pushpa movies at Bollywood Translations.
 
·       Kissik
·       Angaaron
·       Oo Bolega
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, December 1, 2024

Nirmohiya Bhojpuri Song Translated from Maharani Web Series

 

Nirmohiya – Translation and Lyrics of Song from Maharani 2  

Meta Description: Nirmohiya is a Bhojpuri song from the Sony Liv web series Maharani 2. Get the full original lyrics and poetic English translation. Sing with the original track.

The Background to Nirmohiya

Rani Bharti and her husband, Bheema Bharti, have been living apart for political reasons. On the occasion of the Teej festival, Rani visits her husband to perform the traditional rituals, only to discover him in the embrace of another woman. Heartbroken, the emotional distance between them becomes irrevocable. As she returns home, the haunting melody of Nirmohiya — meaning one incapable of giving affection — plays in the background, underscoring the painful end of their relationship. The repeated use of “nirmohiya” in each verse serves as an accusation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nirmohiya

 

My sindoor* has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

He has now forgotten me

And has freed his arms from me

The supports of my life are undone - uncaring

O dear friend, O dear friend

 

With many difficulties

Dreams I have built piece by piece

With many difficulties

Dreams I have built piece by piece

In my life now there will be no sun – uncaring

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

This is what I’d like to see

He leaves all and comes to me

This is what I’d like to see

He leaves all and comes to me

And cradles me in his arms again – uncaring

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

What crime I have done please tell

My life is a living hell

I am an illiterate woman - uncaring

O dear friend, O dear friend

 

My sindoor has been erased

And darkness I now do face

My dear beloved has now become uncaring

O dear friend, O dear friend

 

The Original Bhojpuri Lyrics of Nirmohiya from Maharani 2

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Mohe bisrai gailein

Bahiya chhodai gailein

Jinage ke chhutal aadhaar nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Bada re kathinwa se

Sapana sejavilin ki

Bada re kathinwa se

Sapana sejavilin ki

Lauke na kahin unjiyaar nirmohiya

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Ek mun kar mora

Chhodi sab aai jaita

Ek mun kar mora

Chhodi sab aai jaita

Baiha mein rahi to sambhal nirmohiya

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Kavan kasoor bhaile

Khontawa ujari gaile

Janameke hum ta ganwaar nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Senura dhunwai gaile

Rahiya anhaar bhaile

Piyawa humaar hoi gaye nirmohiya

Ay sajni, ay sajni

 

Nirmohiya Fact Sheet

·       Web Series: Maharani 2
·       Singer: Sharda Sinha
·       Lyricist: Dr Sagar
·       Composer: Rohit Sharma
·       On Screen: Huma Qureshi
 
 
Enjoy the video of Nirmohiya. 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.