Saturday, January 4, 2025

Translation of Tarif Karoon Kya Uski Mohammed Rafi Hit Song

 

Tarif Karoon Kya Uski – Translation of Bollywood Hit Song

Meta Description:  Tarif Karoon Kya Uski is an all-time Bollywood hit song by Mohammed Rafi and featuring Shammi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation to the original track.

Setting the Background for Tarif Karoon Kya Uski

The refrain Tarif Karoon Kya Uski Jisne Tujhe Banaya, which appears ten times throughout the song, is rendered with nuanced variations each time by Mohammed Rafi. Shammi Kapoor's dynamic performance on screen further amplifies these differences. This alone positions Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali as a unique piece in Bollywood musicology. Beyond its intricate vocal execution and performance, the song can be described simply as an "Ode to Beauty," a befitting tribute to Sharmila Tagore who made her Bollywood debut with this film.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

People talk of a something

More beautiful than beauty

Seeing you I have realised

That they were speaking truly

That they were speaking truly

 

Your walk is tantalising

Mesmerised is every soul

I’ve tried to calm my heart down

But it’s gone out of control

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Are the blackness of the night

 

You traipse on like a river

With coquetry in your flow

He who is immersed in you

Everlasting joy will know

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

I need a destination

And find you just next to me

Remove the veil from your face

And observe the darkness flee

And observe the darkness flee

 

I agree that your aura

Will drive me fully insane

Yet I want to keep gazing

At you again and again

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

 

The Original Hindi Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Ek cheez qayamat bhi hai
Logon se suna karte the
Tumhe dekh ke maine mana
Woh theek kaha karte the
Woh theek kaha karte the

 

Hai chaal mein teri zaalim
Kuch aisi bala ka jaadu
Sau baar sambhala dilko
Par ho ke raha bekabu
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Saaya hai tere balo ka

 

Tu balkhati ek nadiya
Har mauj teri angdaayee
Jo in maujo mein dooba
Usne hi yeh duniya payi
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Main khoj mein hoon manzil ki
Aur manzil paas hai meri
Mukhde se hata do anchal
Ho jaye door andhere
Ho jaye door andhere

 

Mana ke ye jalwe tere
Kar denge mujhe deewana
Jee bhar ke zara mein dekhun
Andaz tera mastana
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

 

 

Tarif Karoon Kya Uski Fact Sheet

·       Movie: Kashmir Ki Kali
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Shammi Kapoor & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Shakti Samanta
 
Enjoy the video of Tarif Karoo Kya Uski. 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 2, 2025

Laut Aao Na Translation of Popular Single by Hansika Pareek

 

Laut Aao Na – Poetic Translation of Hansika Pareek Kajari

Meta Description: Laut Aao Na is a single from pop singer Hansika Pareek. It has elements of the Kajari folk genre. Sing the English translation to the original music track.

Setting the Background for Laut Aao Na

Like many of Hansika Pareek’s songs, Laut Aao Na carries a deeply soulful, romantic theme. It explores the agony of separation, the yearning for a lost love, and a poignant call for reunion, all of which firmly root it in the folk genre Kajari tradition. The mention of Sawan, the monsoon season, adds a traditional touch, though with a striking twist: instead of rain, there is a drought, symbolizing how even the tears have run dry. The sense of loneliness, spanning across time, is beautifully captured through evocative imagery of mornings, afternoons, and nights.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, and these pathways

Desolate are every afternoon

Entangled I count the months and the days

With bated breath and mind in a swoon

Thoughtless my mind is without you my love

Brighten this courtyard do come back my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes please do come back

 

As clear and fresh as the morning air

My life used to be in your embrace

Stories of your daring and flair

The night told me sitting face to face

 

Why wait at the roads asks everyone

They too open arms you to welcome

How can I reveal our secret delights

That we shared on those intimate nights

The monsoons are dry without you my love

Come drench my courtyard come home my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes, please do come back

 

The Original Hindi Lyrics of Laut Aao Na

 

Aangan mera, galiyaan yeh meri

Sooni lage har din dopahari

Tareekhon mein main rahu ulajhi si

Saanse ruki yeh hawaa bhi bairi

Khaali sada mann tere bin piya

Bhar de ye aangan laut ke o piya

 

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

Subah ke jaisi saaf dekhi thi

Tere haathon mein maine zindagi

Dekho raat yeh raat bhar kahi

Teri kahani sunati main rahi

 

Poochhe sabhi main dekhu kya raahein

Yeh bhi to mujh sang khole baahein

Kaise bataaun saari wo baatein

Kari jo humne jaag raatein

Sukha hai sawan tere bin piya

Bheegle yeh aangan baras jaao piya

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, these lanes of mine

Appear deserted every afternoon

I keep counting and recounting the dates

With bated breath even the wind is antagonistic

My mind is without thoughts in your absence

Return, my love, and enliven this courtyard

 

I keep requesting you my love

That please return

My madly in love mind keeps searching for you

Please return

 

I fought with my mind but lost

My mirror is also in love with you

Ease my problems

Yes please return

 

I saw as clear as the morning

My life in your hands

This night tells me all through the night

Your stories that I listened

 

Everyone asks me what I see in these roads

Like me they also spread their arms

How can I reveal all those conversations

That we had lying awake during nights

Without you even the monsoon season is dry

Come as a shower and drench this courtyard


Laut Aao Na Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Anurag Mishra
·       Composer: Hansika Pareek
·       On Video: Vrushika Mehta
 
Enjoy the video of Laut Aao Na.  Check out my translation of Ratiyaan, another Hansika Pareek single.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, December 31, 2024

Translation of Apna Bana Le the Most Viewed Song of 2024

 

Apna Bana Le – Translation of Arijit Singh Hit Song of 2024

Meta Description: Apna Bana Le is the most viewed Bollywood songs of 2024. It is sung by Arijit Singh and features Varun Dhawan. Enjoy the translation set to the original track.    

Setting the Background to Apna Bana Le

The video of Apna Bana Le claims over 1 billion views and the song finds a place in almost all lists of top Bollywood songs of 2024. It seems appropriate to begin 2025 at Bollywood Translations with this song. Apna Bana Le, as the title suggests, is an expression of love with a plea that the love be accepted.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Apna Bana Le

 

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

When did it all happen

And how pray tell me

You have taken my heart

In your custody

 

Your deeds are beyond

My understanding

You are as fresh as my

Early morning sky

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Hmm.. Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Why when walking in your direction as such

My feet develop wings

 

To me now the entire world is absurd

Your name as a prayer is my only word

My mind is a mess

Can’t tell no from yes

Every word of yours rings

True even when you lie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

I promise all that is mine

I will gift it to you

Instead all I ask is

Our friendship be true

The world has me shackled

Free me from the snare

Take me in your care

Just take me in your care

Take me in your care

Take me in your care

 

The Original Hindi Lyrics of Apna Bana Le from Bhediya

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

kiya re jo bhi toone
kaise kiya re
jiya ko mere baandh
aise liya re

 

samajh ke bhi na
samajh main sakun

saweron ka mere
tu sooraj laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

hmm.. chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

teri disha mein kyun chalne se mere

pairon ko pankh lage

 

raha na mere kaam ka jag saara
haan bas tere naam se hi guzaara

ulajh ke yoon na
sulajh na sakun

zubaaniyan teri
jhoothi bhi sach laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

ho sab kuch mera chahe
naam apne likha le
badle mein itni toh
yaari nibha le

jag ki hirasat se
mujhko chhuda le
apna bana le
bas apna bana le

apna bana le
apna bana le

 

Apna Bana Le Fact Sheet

·       Movie: Bhediya
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Varun Dhawan & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Apna Bana Le.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Rahen Na Rahen Hum Translation of Bollywood Golden Oldie

 

Rahen Na Rahen Hum – Translation of Lata Mangeshkar Hit Song

 

Meta Description:  Rahen Na Rahen Hum is a golden oldie Bollywood hit sung by Lata Mangeshkar. It was sung at World Music Day 2022. Enjoy the translation to the original track.

 

Rahen Na Rahen Hum at World Music Day 2022

 

Fourteen years ago, Soumyojit Das and Sourendro Mullick launched the World Music Day festival in Kolkata, an annual celebration held on June 21, in alignment with the global Fête de la Musique. What began as a modest initiative has grown into a major event, attracting leading Indian musicians and singers from all genres. The festival features classic Bollywood songs, often performed by ensembles of legendary artists.

 

At the 2022 event, the grand finale saw a moving rendition of Rahen Na Rahen Hum, performed by Soumyojit, Hariharan, Subha Mudgal, Usha Uthup, and others. This heartfelt tribute honoured the late Lata Mangeshkar, the iconic singer we lost earlier that year.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rahen Na Rahen Hum

 

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

Through all the seasons in this garden

As colours I’ll manifest that’s awesome

Perfumes of desire

Will emanate from my tresses,

Whether spring or autumn

Senses provoking, senses provoking

Will flower and mature

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

 

So lost in your love when did we meet

When did we part I do not recall a thing

Since you entered a nook of my heart

Bells in my heart have not stopped ringing

In this paradise, in this paradise

Will I live evermore

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

When I am not there then you will walk

Along my footprints stopping and stalling

In the moonlit night wet with my tears

You will hear my beckoning and calling

Somewhere over there, somewhere over there

You will meet me for sure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

 

The Original Hindi Lyrics of Rahen Na Rahen Hum from Mamta

 

Rahen na rahen hum 

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Mausam koi ho is chaman mein

Rang ban ke rahennge hum khiraama

Chahat ki khushabu,

Yu hi zulfo se udegi,

Khija ho ya bahara

Yuhi jhumate, yuhi jhumate

Aur khilate rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

 

Khoye hum aise kya hai milna

Kya bichhadna nahi hai, yad humko

Kunche mein dil ke jab se aaye

Sirf dil ki zamin hai, yad humko

Isi sarazamin, isi sarazamin

Pe hum to rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Jab hum na hoge tab hamari

Khak pe tum rukoge chalte chalte

Ashkon se bhigi chandani mein

Ek sada si sunoge chalte chalte

Vahi pe kahi, vahi pe kahi

Hum tumse milenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Meanings of Urdu Words

 

Saba = Fresh air at dawn

Bag-e wafaa = Garden of fidelity (literal)

Khiraama = Intoxicated

Khija = Autumn

Kuncha = Corner

Sarazamin = This land (used for country)

Khak = Ashes

Sada = Voice

 

Rahen Na Rahen Hum Fact Sheet

  • Movie: Mamta
  • Singer: Lata Mangeshkar
  • Lyricist: Majrooh Sultanpuri
  • Composer: Roshan
  • On Screen: Suchitra Sen & Ashok Kumar

 

Enjoy the video of Rahen Na Rahen Hum from the movie. Also check out the video of the World Music Day performance. Bollywood Translation also features Abhi Na Jaao Chhod Kar, the grand finale performance of World Music Day 2024.  

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, December 29, 2024

Mere Humnafas Mere Humnawa Ghazal Translated and Explained

 

Mere Humnafas – Translation of Shakeel Badayuni Best Ghazal

Meta Description:  Mere Humnafas is a ghazal written by Shakeel Badayuni. Begum Akhtar sang it to music by Khayyam. Understand the meaning and enjoy the English translation.

The History Behind Mere Humnafas Mere Hamnawa

 

Begum Akhtar had been performing ghazals written by Shakeel Badayuni until the early 1950s, when a minor dispute arose between them. As a result, she decided to no longer sing his compositions, despite Badayuni continuing to send her his works. The last of these was the poignant ghazal Mere Humnafas. In 1970, when Badayuni passed away at the age of 53 due to complications from diabetes, Begum Akhtar broke her vow and, moved by the passing of the poet, chose to sing selected verses of Mere Humnafas, set to music by Khayyam. This collaboration of exceptional lyrics, music, and soulful singing created a timeless masterpiece. Following her rendition, many other celebrated artists, including Farida Khanum, Jagjit Singh, and Munni Begum, have interpreted the ghazal in their own distinctive styles.

 

The lyrics of Mere Humnafas contain an eerie sense of foreboding, particularly in the line "Arrey O Shakeel kahan hai tu" (O Shakeel, where are you?), suggesting that Badayuni may have had a premonition of his own impending death.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Humnafas

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

My dear soulmate

 

From my burning heart springs forth the light

And then from this light springs life’s wish

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

 

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

My dear soulmate

 

Please leave me alone to my plight

My caretaker I can’t depend on you

The fleeting sympathy you offer

May increase my pain day by day

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

My dear soulmate

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

Flames emitted by flowers frighten me

Because they can burn the garden away

 

My dear soulmate and my confidante

My dear soulmate

 

They have arrived with the pitcher of wine

Hey Shakeel why are you not here

Someone in the crowd will raise his hand

And snatch your glass to our dismay

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Humnafas Mere Humnawa

These are the verses sung by Begum Akhtar

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

mere humnafas

 

mere daagh-e-dil se hai roshni,

isi roshni se hai zindagi

mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de


mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de

mere humnafas

 

mujhe ae chhorh de mere haal par,
tera kya bharosa hai chaaragar
yeh teri nawazish-e-mukhtasar,
mera dard aur badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

mere humnafas

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

mujhe khauf aatish-e-gul se hai,
yeh kahin chaman ko jala na de

 

mere humnafas, mere humnawa,

mere humnafas

 

woh uthein hain leke khum-o-subu,
arrey o 'shakeel' kahan hain tu
tera jaam lene ko bazm mein
koi aur haath badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

The Meanings of Difficult Urdu Words in Mere Humnafas  

 

Humnafas = One who shares the same breath

Humnawa = One who speaks the same voice

Jaan-balab = Life coming to ones lips

Daagh-e-dil = Blemish of the heat

Chaaragar = Caretaker, mentor

Nawazish-e-mukhtasar = Drop of sympathy

Azm = Courage

Aatish-e-gul = Fireworks from the flowers

Khum-o-subu = Pot and pitcher

Bazm = Crowd

 

Verse-By-Verse Meaning, Explanation, and Interpretation of Mere Humnafas

 

The beauty of poetry, particularly ghazals, lies in the myriad interpretations it invites from its readers. In the case of Mere Humnafas, I approach it from the perspective of impending death with life’s mission incomplete. It is uncertain whether Shakeel Badayuni was grappling with critical health issues or had any premonitions when he composed this ghazal. Whether or not the poem reflects his own life circumstances, the theme of life's inevitable end resonates deeply with me. The absence of clear autobiographical elements only adds to the universal appeal, allowing for a more personal connection with the poem.

 

Verse 1

 

"Ishq" here transcends ordinary romance; it represents a profound passion for poetry. The anguish that arises from the thought of being unable to fulfil this passion feels akin to experiencing death before death itself. The poet tells his soulmate: if you wish for a life for me that exists without poetry, you would be betraying the very essence of our bond.

 

Verse 2

 

Here, the anguish of possibly being unable to write poetry becomes the muse, offering a sliver of brightness. The poet fears that the guide, doctor, or caretaker, in their attempts to resolve the worldly concerns, may inadvertently extinguish this fragile hope.

 

Verse 3

  

So, the poet asks the caretaker to leave him to his fate. He fears that the half-hearted attempts of the caretaker would not result in any solutions, but only deepen his sense of helplessness.

 

Verse 4

  

The poet says: my confidence in my abilities is so unwavering that I remain indifferent to criticism from outsiders. However, if those I hold in respect turn away from me, I fear it could shatter me. (This may be a subtle reference to Begum Akhtar's refusal to sing ghazals penned by Shakeel Badayuni.)

 

Verse 5

 

The poet now contemplates a posthumous scenario: when he is no longer around, other poets may receive accolades that would have rightfully been his, had he lived on to continue writing.

Mere Humnafas Fact Sheet

 

·       Singer: Begum Akhtar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Khayyam
 
Enjoy the audio of Mere Humnafas Mere Humnawa by Begum Akhtar.  I have ghazals and other songs that are not from hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Kachori Gali (Kajari)
·       Mun Bairagi (Ghazal)
·       Ae Mere Watan Ke Logon (Patriotic)
·       Mansoob (Popular)
·       Ratiyaan (Popular)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.