Friday, February 14, 2025

Ajeeb Dastan Hai Yeh Lyrics Translation and Explanation

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh – Translation of Lata Classic Song  

Meta Description:  Ajeeb Dastan Hai Yeh is an iconic Bollywood song from Dil Apna Aur Preet Parai, penned by Shailendra and sung by Lata Mangeshkar. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Ajeeb Dastan Hai Yeh

Context is crucial to Ajeeb Dastan Hai Yeh. To truly appreciate the depth of its lyrics, one must know the preceding narrative. The song is set in a moment of profound emotional turmoil, with Sushil (Raaj Kumar) and Karuna (Meena Kumari) in love, yet Sushil finds himself emotionally coerced into marrying Kusum (Nadira). During an outing meant to celebrate this union, Karuna sings the song, using it as a subtle, poignant expression of her sorrow and the unfortunate circumstances she is trapped in. While Kusum remains unaware of the hidden meaning behind the lyrics, Sushil, burdened with guilt, comprehends the unspoken pain Karuna is conveying. To ensure the depth of the lyrics is not lost in translation, an explanation of the song's nuances has been provided.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

Am I living in a bad dream

Or from a good dream have awoke


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

You seem so very close to her

That you are far from all the rest


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

When I am in such an evening

I will always remember you

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


The Original Hindi Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh from Dil Apna Aur Preet Parai

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se
Yeh khwaab dekhti hoon main
Ke jag padi hoon khwaab se

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye
Kisi ke itne paas ho
Ke sab se door ho gaye

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Yeh shaam jab bhi aayegi
Tum humko yaad aaoge

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

The Explanation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

This is what Karuna covertly says to Sushil, avoiding explicit references that may inform Kusum of her husband’s romance with Karuna.

 

What a twist our life has taken. It began with our falling in love, but now you’re married to someone else. Neither you nor I could have ever imagined that we would reach this situation.

 

I had thought that your love for me was pure, but I feel that you were just playing with me. Am I in a nightmare now from which I will wake up back to our being in love or was our romance a dream and I have woken up to the harsh reality.

 

Congratulations to you on your marriage. You seem enamoured of your wife but have abandoned me consequently. (The reference to “everyone” in the last line of this verse is prophetic because later Sushil forsakes his ailing mother and loving sister as well.)

 

You are starting a new life with a loving wife. However, I will always remember you as the person I truly loved.

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh Fact Sheet

·       Movie: Dil Apna Aur Preet Parai
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Shankar Jaikishan
·       On Screen: Raaj Kumar, Meena Kumari, & Nadira
·       Producer: Kamal Amrohi
 
Enjoy the video of Ajeeb Dastan Hai Yeh.  I have other Bollywood songs featuring the hit pair of Raaj Kumar and Meena Kumari with more in the pipeline.
 
·       Chalo Dildar Chalo
·       Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 13, 2025

Bazaar-E-Ishq: Translation of Sunny Leone Bollywood Mujra

Bazaar-E-Ishq – Hit Mujra from Badass Ravi Kumar Translated

Meta Description:  Bazaar-E-Ishq is a mujra from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, featuring Sunny Leone and Himesh Reshammiya. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Bazaar-E-Ishq

The highlight of Bazaar-E-Ishq is Sunny Leone's captivating cameo as Nisha, where she performs an elegant mujra. Known for her unforgettable Bollywood item numbers like Baby Doll, Sunny brings her signature charm and sensuality to this performance. Himesh Reshammiya, as Ravi Kumar, passionately pleads for Nisha's love. In turn, Nisha teases him, creating a playful and intriguing dynamic.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bazaar-E-Ishq

 

Female:


Rumours abound in the city now

Don’t name me I’ll become infamous

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

 

Your life will be a misery

Never again you will be free

For my love and attention

There is a price that you must pay

In my long and flowing tresses

Perfumed winds are in full sway

 

Male:

 

From your graceful eyes your favours lend

Give me relief take me as a friend

I will desire you

Till the end of time

God willing the world does not end

 

Ho I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

Oh In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Disgraced disgraced

Disgraced disgraced …

 

The Original Hindi Lyrics of Bazaar-E-Ishq from Badass Ravi Kumar

Female:


Shahar Mein Afwah Ka Daur Hai
Naam Lo Na Mashhoor Ho Jayenge

 

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin
Dekho Lo Dekh Lo Dekhe Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge
Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

 

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Female:

 

Ho Jaoge Barbaad Tum
Na Hoke Kabhi Azaad Tum
Mere Ye Naaz Nakhre
Bade Hi Keemti Hain
Meri Zulfon Ke Saaye Main
Hawayein Jhoomti Hain

 

Male:

 

Zara Hum Pe Bhi Nazrein Inayat Ho
Apna Lo Hamey To Rahat Ho
Chahenge Tumhe
Toh Qayamat Tak
Allah Kare Na Qayamat Ho

 

Ho Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

 

Female:

 

Haye Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Dekho Lo Dekh Lo Dekha Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Lutt Gaye Lutt Gaye

Lutt Gaye Lutt Gaye…

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Afwah = Rumour

Daur = Time

Sar-E-Aam = In public

Khul-E-Aam = Openly

Mohalla = Locality

Wallah = An expression of surprise

Bazaar-E-Ishq = Market place of love

 Lutt Gaye = Was robbed

Koocha = Lane

Khaank Chhaanana = Literally to filter dust, to labour over something

Chhalla = Ring

Inayat = Favour

Rahat = Relief

Qayamat = End of the world

Bazaar-E-Ishq Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Bazaar-E-Ishq.  Check out the translation of Dil Ke Taj Mahal Meinn another hit song from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.


Tuesday, February 11, 2025

Lyrics of Tere Jism Se Mohd. Danish Single Song Translated

 

Tere Jism Se – Poetic Translation of Mohd. Danish Solo Song

Meta Description:  Tere Jism Se is a non-Bollywood solo song by Mohd. Danish. The video features Poonam Pandey and KaranVir Bohra. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background in Translating Tere Jism Se

When you catch the scent of another man on your woman, it is as if your world shatters in an instant. Tere Jism Se—translating to "From Your Body"—captures the raw emotion of that devastating experience. The haunting lyrics and the soul-stirring vocals will leave you deeply unsettled, resonating with anyone who has ever felt the sting of betrayal.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Jism Se

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

Your selfishness appears in my visions

 

Your deserting me leaves me in tears feeling helpless

How can I tell others about your unfaithfulness

Do you even remember me when you are in his presence

 

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

 

Smoke-like breath in my chest petrifies

While tears flow through my reddened eyes

I don’t know what within my heart cries

I’m losing you in bits I realize

 

How can I make you realize your unfaithfulness

Why in the world did you destroy my entire happiness

Your deserting me leaves me in tears feeling helpless

How can I tell others about your unfaithfulness

 

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

The Original Hindi Lyrics of Tere Jism Se

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

ye khudgarzi teri yaad aati hai

 

bada rulaata tera yun muhajir hona

kaise kise bataaon tera kaafir hona

kya usse bhi tu mere naam se bulati hai

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

 

seene me dhuaan sa ghutata hai

aankhon se paani sa chutata-hai

naa jaane dil me kya tootata hai

thoda thoda tu mujh me mitata hai

 

tujhe kaise batau yeh teri bewafai

tune kyun meri saari ye duniya mitaai

bada rulaata tera yun muzahir hona

kaise kise bataaon tera kaafir hona

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

 

Tere Jism Se Fact Sheet

 

·       Singer: Mohd. Danish
·       Lyricist: Jayveer
·       Composer: Amaan & Ayaan
·       On Screen: Poonam Pandey & KaranVir Bohra
 
Enjoy the video of Tere Jism Se.  I have other singles at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Dil Ki Ye Batein
·       Aankh
·       Mansoob
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 10, 2025

2025 New Bollywood Song Silsila Translated from Dhoom Dhaam

 

Silsila – Translation of Arijit Singh Duet of 2025 New Film

Meta Description:  Silsila is a hit duet song from the 2025 new Hindi film Dhoom Dhaam sung by Arijit Singh and Jonita Gandhi. Enjoy the poetic translation to the original track.

Setting the Background in Translating Silsila

Silsila is a soulful romantic duet from the highly anticipated Bollywood film Dhoom Dhaam, set to release on Valentine’s Day, February 14th. The song beautifully captures the essence of blossoming love, celebrating the passion and challenges of the moment. It conveys a sense of living fully in the present, without concern for future consequences—trusting that everything else will be dealt with later.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Silsila

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Of fresh woven memories

Of dreams that please

This affair

 

Our lives are enmeshed as warp and weft

Whether we’ll succeed there could be doubt

For the time being let our hearts be used

Then we slowly have to sort this out

 

Your fresh face mirrored in

My gaze I am aware

Now through my soul it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Like the boundless sky unhindered

Undeterred this affair

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated that God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

The Original Hindi Lyrics of Silsila from Dhoom Dhaam

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

 

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taazi Buni Yaadon Ka

Do Khwaabon Ka

Silsila

 

Dhaagon Sa Uljha Yeh Fasana

Aahista Suljhana Tum Filhal

Silne Ko Hai Ek Taana Baana

Hone Do Iss Dil Ko Istemaal

 

Nazron Ke Sheeshon Mein

Chehra Jo Hai Khila

Ab Shayad Roohon Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Ambar Ke Jaisa Be-Karaan

Be-Ruka Silsila

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Silsila

A fair bit of poetic transcreation was used, so I am giving a literal translation as well.

 

Our

Paths met unknowingly

This destiny

Why was it written, God himself knows

 

What I have received, I feel

Is dissolved in my heartbeat

Now perhaps in my breath

It is starting to spread

This affair


Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Of freshly woven memories

Of two dreams

Affair

 

Our tale has been entangled through threads

Slowly untangle it but for now

We have to stitch something

Let our hearts be used for it

 

In the mirror of my gaze

The face that has blossomed

Perhaps now in my soul

It is starting to spread

This affair

 

Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Limitless like the sky

Ceaseless affair

 

Silsila Fact Sheet

·       Movie: Dhoom Dhaam
·       Singer: Arijit Singh & Jonita Gandhi
·       Lyricist: Siddhant Kaushal
·       Composer: Shor Police
·       On Screen: Tami Gautam & Pratik Gandhi
 
 
Enjoy the lyrical video of Silsila.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, February 7, 2025

Title Track Chaudhvin Ka Chand Translated and Explained

 

Chaudhvin Ka Chand – Translation of Filmfare Award Winner

Meta Description:  Chaudhvin Ka Chand is an all-time favourite Bollywood song. It has won two Filmfare Awards. Enjoy the poetic translation and explanation of Urdu words.

Filmfare Awards for Chaudhvin Ka Chand

Chaudhvin Ka Chand, released in 1960, has remained a beloved classic, consistently appearing in lists of all-time favourite Bollywood songs. At the 8th Filmfare Awards, the song triumphed in two major categories. Shakeel Badayuni kickstarted his remarkable hat-trick of Best Lyricist awards with Chaudhvin Ka Chand. Meanwhile, Mohammed Rafi secured the first of his many Filmfare Awards for Best Playback Singer (Male) for his unforgettable rendition of the song.

 

Explaining Chaudhvin Ka Chand Versus Purnima Ka Chand

 

‘Chaudhvin ka Chand’ refers to the full moon, which occurs on the 14th day of the waxing fortnight of the lunar cycle and hence is called chaudhavi (14th) ka chand. Thereafter the moon starts to wane each night. In the Islamic calendar, each day runs from sunset to sunset, and although the lengths of days vary, there are always 14 days in a fortnight.

 

In contrast, according to the Hindu calendar, the full moon night occurs on the 15th tithi (not day) of the waxing fortnight, known as Shukla Paksha, and is called Purnima. There’s a key distinction between a tithi and a day, as we commonly understand it. A tithi represents the time it takes for the longitudinal angle between the moon and the sun to increase by 12°, which occurs 15 times within a traditional fortnight. The duration between two tithis can vary significantly due to the movements of the Earth, Sun, and Moon. To put things in a simplistic manner you will have two tithis on one of the traditional days in the fortnight. A more detailed explanation of this process goes beyond the scope of this discussion.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chaudhvin Ka Chand

 

Are you the full moon or the dazzling sun

Whatever you may be, you are one in a million

Are you the full moon or the dazzling sun

Whatever you may be, you are one in a million

Are you the full moon

 

Tresses on your shoulders are like the rain clouds drifting low

Tresses on your shoulders are like the rain clouds drifting low

In your eyes like glasses of wine there is a faint glow

Which is full of love, you are that intoxication

Are you the full moon or the dazzling sun

Whatever you may be, you are one in a million

Are you the full moon

 

Like a blooming lotus in a lake is your fair face

Like a blooming lotus in a lake is your fair face

Or on life’s violin a melody played with grace

O soul of the spring you are some poet’s vision

Are you the full moon or the dazzling sun

Whatever you may be, you are one in a million

Are you the full moon

 

The sweet smile on your lips lights up your pretty visage

The sweet smile on your lips lights up your pretty visage

And the Milky Way bows down to respect your personage

Of this world of beauty, you are the youthful passion

Are you the full moon or the dazzling sun

Whatever you may be, you are one in a million

Are you the full moon

 

 

The Original Hindi Lyrics of the Title Track Chaudhvin Ka Chand

 

chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho

jo bhi ho tum khuda ki kasam, lajawab ho

chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho

jo bhi ho tum khuda ki kasam, lajawab ho

chaudhvin ka chand ho ...

 

zulfein hain jaise kaandhon pe baadal jhuke huey

zulfein hain jaise kaandhon pe baadal jhuke huey

aankhen hain jaise maey ke pyaale bhare huey

masti hai jisme pyaar ki tum, woh sharaab ho

chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho

jo bhi ho tum khuda ki kasam, lajawab ho

chaudhvin ka chand ho ...

 

chehra hai jaise jheel mein hansta hua kamal

chehra hai jaise jheel mein hansta hua kamal

ya zindagi ke saaz pe chhedi hui ghazal

jaane bahaar tum kisi shaayar ka khwaab ho

chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho

jo bhi ho tum khuda ki kasam, lajawab ho

chaudhvin ka chand ho ...

 

hothon pe khelti hain tabassum ki bijliyaan

hothon pe khelti hain tabassum ki bijliyaan

sajde tumhari raah mein karti hain kaikashaan

duniya-e-husno-ishq ka tum hi shabaab ho

chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho

jo bhi ho tum khuda ki kasam, lajawab ho

chaudhvin ka chand ho ...

 

Explanation of Difficult Urdu Words in the Lyrics of Chaudhvin Ka Chand

 

Chaudhvin ka chand = The full moon that occurs on the 14th night of the waxing fortnight Aaftaab = Sun

Lajawab = Matchless

Maey = Wine

Saaz = Musical instrument

Jaane bahaar = Life of spring

Khwaab = Dream

Tabassum = Smile

Sajda = Bow down in prayer

Kaikashaan = Milky Way

Duniya-e-husno-ishq = The world of beauty and love

Shabaab = Youthfulness

 

Chaudhvin Ka Chand Fact Sheet

·       Movie: Chaudhvin Ka Chand
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Guru Dutt & Waheeda Rehman
·       Producer: Guru Dutt
 
Enjoy the video of Chaudhvin Ka Chand.  I have other evergreen songs featuring Waheeda Rehman and Guru Dutt at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Jaane Kya Tune Kahi
·       Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
·       Waqt Ne Kiya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.