Saturday, February 15, 2025

Aafaton Ke Daur Mein: Translating 2025 Bollywood Dance Song

 

Aafaton Ke Daur Mein – New Hit Song from Badass Ravi Kumar

Meta Description:  Aafaton Ke Daur Mein is a song from Badass Ravi Kumar, with Sunny Leone, Himesh Reshammiya, and debutante Simona J. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Aafaton Ke Daur Mein

Aafaton Ke Daur Mein was not initially included in the original track listing, indicating that it must have been a later addition. The full video has yet to be released on social media platforms. The song is a dance number featuring Sunny Leone (as Nisha), Himesh Reshammiya (as Ravi Kumar), and Simona J (as Madhubala). While it is unclear which of the two ladies Ravi Kumar is serenading, this does not hinder the understanding of the lyrics.

Interpreting “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri”

Every line of the song conveys a longing to win over his love's affections. So, the line “Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri,” which translates to "Your name brings about the destruction of my world," does initially sound contradictory. My interpretation is that this line reflects the idea that if he gains her love, he will be detached from everything else in his life — in that sense his world will come to an end.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name arises the light in my dawn

From your name my pulsating heartbeat is born

From your name all else in my world is gone

In my world is gone, in my world is gone

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

In your heart I have found now a corner secure

This has given me a reason to live for sure

And for all my pains you have given me a cure

Given me a cure, given me a cure

 

I have known the power of love

Its passion and its fire

Life has nothing worthwhile but

Your love and your desire

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

Whatever happened between us

Is emblazoned on my soul

It is a hope it is a quest

Having you is my only goal

 

Why am I starting to feel so restless

Say why is my heartbeat starting to race

I have become so very desperate

To engulf you close in my arm’s embrace

 

Each second second, I need you all the time

In these troubled times you are peace sublime

In these troubled times you are peace sublime

 

The Original Hindi Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein from Badass Ravi Kumar

 

Tere Naam Se Roshan Subah Ho Meri

Tere Naam Se Dhadkan Jawaan Ho Meri

Tere Naam Se Duniya Tabaah Ho Meri

Tabaah Ho Meri, Tabaah Ho Meri

 

Yeh Beqarari Kyun Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Dil Mein Zara Si Jagah Mil Gayi

Mere Jeene Ki Mujhko Wajah Mil Gayi

Mere Dard Ko Jaise Dawa Mil Gayi

Dawa Mil Gayi Dawa Mil Gayi

 

Maine Jaana Ishq Kya Hai

Ashiqi Ka Zor Kya Hai

Tujhpe Jeena Tujhpe Marna

Zindagi Mein Aur Kya Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

Tere Mere Darmiyan Toh

Jo Bhi Kuchh Hai Dillagi Hai

Arzoo Hai Justuju Hai

Tujhko Paana Zindagi Hai

 

Ye Beqaraari Kyon Ho Rahi Hai

Dil Yaar Mera Dhadakne Laga

Baahon Mein Tujhko Bharne Ko Main Toh

Deewane Jaisa Tadpane Laga

 

Har Lamhan Lamhan Meri Fitrat Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

Aafaton Ke Daur Mein Chain Hai Tu

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aafaton Ke Daur Mein

 

From your name my dawn lights up

From your name my heartbeat becomes youthful

From your name my world gets destroyed

Gets destroyed, gets destroyed

 

Why am I feeling this unease

Friend, my heart has started pulsating

To engulf you in my arms I am

Impatient as an infatuated lover

You are like my nature all the time

In these troubled times you are my peace of mind

In these troubled times you are my peace of mind

 

I have found a small space within your heart

I have found a reason for my being alive

As if my pains have found medicine

Found medicine, found medicine

 

I have known what love is

What is the power of loving

I live for you I desire you

What else is there in life

 

Between us

Whatever is there is love

Is desire, is a quest

Obtaining you is life

 

Aafaton Ke Daur Mein Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Others
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya, Simona J, & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the lyrical video of Aafaton Ke Daur Mein.  Check out the translations of Dil Ke Taj Mahal Meinn and Bazaar E Ishq other hit songs from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, February 14, 2025

Ajeeb Dastan Hai Yeh Lyrics Translation and Explanation

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh – Translation of Lata Classic Song  

Meta Description:  Ajeeb Dastan Hai Yeh is an iconic Bollywood song from Dil Apna Aur Preet Parai, penned by Shailendra and sung by Lata Mangeshkar. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Ajeeb Dastan Hai Yeh

Context is crucial to Ajeeb Dastan Hai Yeh. To truly appreciate the depth of its lyrics, one must know the preceding narrative. The song is set in a moment of profound emotional turmoil, with Sushil (Raaj Kumar) and Karuna (Meena Kumari) in love, yet Sushil finds himself emotionally coerced into marrying Kusum (Nadira). During an outing meant to celebrate this union, Karuna sings the song, using it as a subtle, poignant expression of her sorrow and the unfortunate circumstances she is trapped in. While Kusum remains unaware of the hidden meaning behind the lyrics, Sushil, burdened with guilt, comprehends the unspoken pain Karuna is conveying. To ensure the depth of the lyrics is not lost in translation, an explanation of the song's nuances has been provided.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

The light that I perceived as pure

Why is it now sullied with smoke

Am I living in a bad dream

Or from a good dream have awoke


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out

 

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

My congratulations to you

For finding a partner sweetest

You seem so very close to her

That you are far from all the rest


What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

With your oh so beautiful wife

You will set up a world that’s new

When I am in such an evening

I will always remember you

 

What a strange adventure is ours

It took us around and about

What would be our destination

Neither of us could figure it out


The Original Hindi Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh from Dil Apna Aur Preet Parai

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se

Yeh roshni ke saath kyoon
Dhuaan utha chiraag se
Yeh khwaab dekhti hoon main
Ke jag padi hoon khwaab se

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye

Mubaarakein tumhe ke tum
Kisi ke noor ho gaye
Kisi ke itne paas ho
Ke sab se door ho gaye

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Kisi ka pyaar leke tum
Naya jahan basaaoge
Yeh shaam jab bhi aayegi
Tum humko yaad aaoge

 

Ajeeb daastaan hai yeh
Kahan shuru kahan khatam
Yeh manzile hai kaunsi
Na voh samajh sake na hum

 

The Explanation of the Lyrics of Ajeeb Dastan Hai Yeh

 

This is what Karuna covertly says to Sushil, avoiding explicit references that may inform Kusum of her husband’s romance with Karuna.

 

What a twist our life has taken. It began with our falling in love, but now you’re married to someone else. Neither you nor I could have ever imagined that we would reach this situation.

 

I had thought that your love for me was pure, but I feel that you were just playing with me. Am I in a nightmare now from which I will wake up back to our being in love or was our romance a dream and I have woken up to the harsh reality.

 

Congratulations to you on your marriage. You seem enamoured of your wife but have abandoned me consequently. (The reference to “everyone” in the last line of this verse is prophetic because later Sushil forsakes his ailing mother and loving sister as well.)

 

You are starting a new life with a loving wife. However, I will always remember you as the person I truly loved.

 

Ajeeb Dastan Hai Yeh Fact Sheet

·       Movie: Dil Apna Aur Preet Parai
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Shankar Jaikishan
·       On Screen: Raaj Kumar, Meena Kumari, & Nadira
·       Producer: Kamal Amrohi
 
Enjoy the video of Ajeeb Dastan Hai Yeh.  I have other Bollywood songs featuring the hit pair of Raaj Kumar and Meena Kumari with more in the pipeline.
 
·       Chalo Dildar Chalo
·       Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, February 13, 2025

Bazaar-E-Ishq: Translation of Sunny Leone Bollywood Mujra

Bazaar-E-Ishq – Hit Mujra from Badass Ravi Kumar Translated

Meta Description:  Bazaar-E-Ishq is a mujra from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, featuring Sunny Leone and Himesh Reshammiya. Enjoy the translation to the original score.

Setting the Background for Translating Bazaar-E-Ishq

The highlight of Bazaar-E-Ishq is Sunny Leone's captivating cameo as Nisha, where she performs an elegant mujra. Known for her unforgettable Bollywood item numbers like Baby Doll, Sunny brings her signature charm and sensuality to this performance. Himesh Reshammiya, as Ravi Kumar, passionately pleads for Nisha's love. In turn, Nisha teases him, creating a playful and intriguing dynamic.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bazaar-E-Ishq

 

Female:


Rumours abound in the city now

Don’t name me I’ll become infamous

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

 

Your life will be a misery

Never again you will be free

For my love and attention

There is a price that you must pay

In my long and flowing tresses

Perfumed winds are in full sway

 

Male:

 

From your graceful eyes your favours lend

Give me relief take me as a friend

I will desire you

Till the end of time

God willing the world does not end

 

Ho I’ll wander aimlessly in your lane

I’ll be obliged if your heart I attain

 

Female:

 

O I cannot give my heart away

I cannot give my heart away

My heart’s not a trinket dearie

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Female:

Oh In full view my dear please avoid flirtation

In front of all I will lose my reputation

Gaze at me stare at me all are doing so freely

 

Male:

 

O really in love’s market place

I’m disgraced really really

In love’s market place

I’m disgraced really really

 

Disgraced disgraced

Disgraced disgraced …

 

The Original Hindi Lyrics of Bazaar-E-Ishq from Badass Ravi Kumar

Female:


Shahar Mein Afwah Ka Daur Hai
Naam Lo Na Mashhoor Ho Jayenge

 

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin
Dekho Lo Dekh Lo Dekhe Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge
Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

 

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Female:

 

Ho Jaoge Barbaad Tum
Na Hoke Kabhi Azaad Tum
Mere Ye Naaz Nakhre
Bade Hi Keemti Hain
Meri Zulfon Ke Saaye Main
Hawayein Jhoomti Hain

 

Male:

 

Zara Hum Pe Bhi Nazrein Inayat Ho
Apna Lo Hamey To Rahat Ho
Chahenge Tumhe
Toh Qayamat Tak
Allah Kare Na Qayamat Ho

 

Ho Tere Kooche Ki Khaank Chhaanege
De Do Dil Apna Ehsaan Maanenge

Female:

 

Haye Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Aise Kaise Main De Doon
Dil Hai Na Ungali Ka Chhalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

 

Female:

 

Haye Sar-E-Aam Sarkar Mujhe Chhedo Nahi
Khul-E-Aam Badnaam Ho Na Jaun Kahin

Dekho Lo Dekh Lo Dekha Hai Mohalla

 

Male:

 

Haye Wallah Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah
Bazaar-E-Ishq Mein
Haye Lutt Gaye Wallah Wallah

 

Lutt Gaye Lutt Gaye

Lutt Gaye Lutt Gaye…

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Afwah = Rumour

Daur = Time

Sar-E-Aam = In public

Khul-E-Aam = Openly

Mohalla = Locality

Wallah = An expression of surprise

Bazaar-E-Ishq = Market place of love

 Lutt Gaye = Was robbed

Koocha = Lane

Khaank Chhaanana = Literally to filter dust, to labour over something

Chhalla = Ring

Inayat = Favour

Rahat = Relief

Qayamat = End of the world

Bazaar-E-Ishq Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya & Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Sunny Leone
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Bazaar-E-Ishq.  Check out the translation of Dil Ke Taj Mahal Meinn another hit song from Badass Ravi Kumar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.


Tuesday, February 11, 2025

Lyrics of Tere Jism Se Mohd. Danish Single Song Translated

 

Tere Jism Se – Poetic Translation of Mohd. Danish Solo Song

Meta Description:  Tere Jism Se is a non-Bollywood solo song by Mohd. Danish. The video features Poonam Pandey and KaranVir Bohra. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background in Translating Tere Jism Se

When you catch the scent of another man on your woman, it is as if your world shatters in an instant. Tere Jism Se—translating to "From Your Body"—captures the raw emotion of that devastating experience. The haunting lyrics and the soul-stirring vocals will leave you deeply unsettled, resonating with anyone who has ever felt the sting of betrayal.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Jism Se

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

Your selfishness appears in my visions

 

Your deserting me leaves me in tears feeling helpless

How can I tell others about your unfaithfulness

Do you even remember me when you are in his presence

 

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

 

Smoke-like breath in my chest petrifies

While tears flow through my reddened eyes

I don’t know what within my heart cries

I’m losing you in bits I realize

 

How can I make you realize your unfaithfulness

Why in the world did you destroy my entire happiness

Your deserting me leaves me in tears feeling helpless

How can I tell others about your unfaithfulness

 

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

Your body is now emanating another’s fragrance

This is troubling my heart raising painful questions

The Original Hindi Lyrics of Tere Jism Se

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

ye khudgarzi teri yaad aati hai

 

bada rulaata tera yun muhajir hona

kaise kise bataaon tera kaafir hona

kya usse bhi tu mere naam se bulati hai

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

 

seene me dhuaan sa ghutata hai

aankhon se paani sa chutata-hai

naa jaane dil me kya tootata hai

thoda thoda tu mujh me mitata hai

 

tujhe kaise batau yeh teri bewafai

tune kyun meri saari ye duniya mitaai

bada rulaata tera yun muzahir hona

kaise kise bataaon tera kaafir hona

 

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

tere jism se ab kisi aur ki khushboo aati hai

dil ko bas yehi baat bada tadpati hai

 

Tere Jism Se Fact Sheet

 

·       Singer: Mohd. Danish
·       Lyricist: Jayveer
·       Composer: Amaan & Ayaan
·       On Screen: Poonam Pandey & KaranVir Bohra
 
Enjoy the video of Tere Jism Se.  I have other singles at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Dil Ki Ye Batein
·       Aankh
·       Mansoob
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 10, 2025

2025 New Bollywood Song Silsila Translated from Dhoom Dhaam

 

Silsila – Translation of Arijit Singh Duet of 2025 New Film

Meta Description:  Silsila is a hit duet song from the 2025 new Hindi film Dhoom Dhaam sung by Arijit Singh and Jonita Gandhi. Enjoy the poetic translation to the original track.

Setting the Background in Translating Silsila

Silsila is a soulful romantic duet from the highly anticipated Bollywood film Dhoom Dhaam, set to release on Valentine’s Day, February 14th. The song beautifully captures the essence of blossoming love, celebrating the passion and challenges of the moment. It conveys a sense of living fully in the present, without concern for future consequences—trusting that everything else will be dealt with later.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Silsila

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Of fresh woven memories

Of dreams that please

This affair

 

Our lives are enmeshed as warp and weft

Whether we’ll succeed there could be doubt

For the time being let our hearts be used

Then we slowly have to sort this out

 

Your fresh face mirrored in

My gaze I am aware

Now through my soul it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Like the boundless sky unhindered

Undeterred this affair

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated that God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

The Original Hindi Lyrics of Silsila from Dhoom Dhaam

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

 

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taazi Buni Yaadon Ka

Do Khwaabon Ka

Silsila

 

Dhaagon Sa Uljha Yeh Fasana

Aahista Suljhana Tum Filhal

Silne Ko Hai Ek Taana Baana

Hone Do Iss Dil Ko Istemaal

 

Nazron Ke Sheeshon Mein

Chehra Jo Hai Khila

Ab Shayad Roohon Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Ambar Ke Jaisa Be-Karaan

Be-Ruka Silsila

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Silsila

A fair bit of poetic transcreation was used, so I am giving a literal translation as well.

 

Our

Paths met unknowingly

This destiny

Why was it written, God himself knows

 

What I have received, I feel

Is dissolved in my heartbeat

Now perhaps in my breath

It is starting to spread

This affair


Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Of freshly woven memories

Of two dreams

Affair

 

Our tale has been entangled through threads

Slowly untangle it but for now

We have to stitch something

Let our hearts be used for it

 

In the mirror of my gaze

The face that has blossomed

Perhaps now in my soul

It is starting to spread

This affair

 

Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Limitless like the sky

Ceaseless affair

 

Silsila Fact Sheet

·       Movie: Dhoom Dhaam
·       Singer: Arijit Singh & Jonita Gandhi
·       Lyricist: Siddhant Kaushal
·       Composer: Shor Police
·       On Screen: Tami Gautam & Pratik Gandhi
 
 
Enjoy the lyrical video of Silsila.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.