Monday, August 18, 2025

Poetic Translation of Bheegi Saree 2025 Bollywood Rain Song

 

Bheegi Saree – Hot Bollywood Rain Duet from Param Sundari

Meta Description:  Bheegi Saree is a Bollywood rain song from Param Sundari featuring Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor. Enjoy my karaoke translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Bheegi Saree

 

Rain songs have a cherished place in Hindi film music. The allure of romancing in the rains is obviously irresistible and right from Pyaar Hua Ikraar Hua Hai (Shree 420) Bollywood has consistently delivered rain songs that remain etched in memory. Responding to the mood of the times, the rain songs are getting increasingly sensual every year.

 

It is hard to believe that Bollywood Translations with nearly 200 songs in its archive does not feature even one rain song. This oversight became glaringly obvious earlier this month with the release of Bheegi Saree from the upcoming film Param Sundari. The sizzling on-screen chemistry between Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor is impossible to miss, elevated by evocative lyrics, sensuous visuals, and an infectious melody. The song has already gone viral across social media platforms, and with the film slated for release on August 29, 2025, it is poised to break viewership records.

 

As I write this, Mumbai is experiencing a monsoon downpour, which makes it an ideal occasion to finally correct the omission.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bheegi Saree

 

Shreya

Dandy lover, wicked pleasure

Hidden intent is betrayed

That can pierce my wet body

Your gaze is sharp as a blade

 

Adnan

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

When you toss your tresses

To sprinkle droplets on me

My passions become insane

 

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

 

Adnan

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

Shreya

Darling, with your hands’ caress

These raindrops from the sky

Change to heady wine

When I come close to you

Then my noble intentions

Are no longer fine

 

Shreya

Tugging at my saree hem

Is not what gentlemen do

Adnan

The fault for this imprudence

Lies with the magic in you

 

Shreya

In my clinging drenched saree

I am as sensuous as

Fluid water that’s aflame

Adnan

Please stay in my arms

And do not avert your eyes

Gazing at me there’s no shame

 

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

The Original Hindi Lyrics of Bheegi Saree from Param Sundari

 

Shreya

Chhaila Piya, Maila Jiya
Fitrat Buri Hai Teri
Geele Badan Ko Cheel Dein
Nazrein Chhuri Hai Teri

 

Adnan

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani
Chhidka Jo Mujh Par,

Zulfon Se Paani Tune
Armaan Hue Toofani

 

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

 

Adnan

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

Both
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

Shreya

Tere Chhoote Hi Saajan
Boonden Yeh Saawan Ki,

Sharaab Hui Hain
Tere Nazdeek Aa Ke
Meri Bhi Thodi, Niyat

Kharaab Hui Hai

 

Shreya

Aanchaal Mera Yoon Kheenchna
Harkat Giri Hai Teri

Adnan
Yeh Harkatein Karwa Rahi
Jadoogari Hai Teri

 

Shreya

Bheegi Bheegi Saari Mein,

Meri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

Adnan
Reh Kar Baahon Mein
Nazrein Chura Na Aise,

Aankh Mila Meri Raani

 

Both

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

 

Meaning of Difficult Words

 

Chhaila = Dandy

Fitrat = Character

Harkat = Undesirable actions

Nazrein Churana = To avert one’s eyes

 

Bheegi Saree Fact Sheet

·       Movie: Param Sundari
·       Singer: Shreya Ghoshal & Adnan Sami
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Sidharth Malhotra & Janhvi Kapoor
 
 
Enjoy the video of Bheegi Saree.  I have other Amitabh Bhattacharya hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
·       Kesariya
·       Tere Vaaste
 

NEW


Translation of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si - one of Bollywood's oldest rain songs.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, August 14, 2025

Translation of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye Hit Romantic Duet

 

Shokhiyo Mein Ghola Jaaye – Translation of Prem Pujari Duet 

Meta Description:  Shokhiyon Mein Ghola Jaaye is a popular song from Prem Pujari. It features the hit Bollywood pair of Dev Anand and Waheeda Rehman. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Shokhiyon Mein Ghola Jaaye stands as the quintessential Bollywood duet of the 1960s. The poetic lyrics proclaim eternal love, while the lilting tune lingers in the mind long after the music fades. Shot against authentic rural backdrops that align with the film's narrative, the song captures Dev Anand as Ram and Waheeda Rehman as Suman, playfully weaving through haystacks providing mesmerizing expressions of love. Though Prem Pujari underperformed at the box office, its soundtrack has achieved legendary status. Translations of other popular songs from Prem Pujari are coming soon.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

Yes Then the euphoria you will feel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

That is love

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Lata

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

In crowds or paths unknown

On roads or all alone

The thing you cannot conceal

That is love

 

Lata

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Oh! Then the euphoria you will feel

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Kishore

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

In the sun in the shade

Through winds like branches swayed

Everlasting like time’s wheel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Lata

Hooo Then the euphoria you will feel

Kishore

Is love

 

Kishore

If I remember her

Lata

Hoo If I remember him

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Kishore

If I remember her

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Both

When you come or depart       

With joy or aching heart

It will never abate – the zeal

That is love

 

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Then the euphoria you will feel

Lata

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

 

The Original Hindi Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye from Prem Pujari

 

 

Kishore

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab

 

Lata

Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Gaanv mein mele mein
Raah mein akele mein
Aata jo yaad baar baar

woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

 

Kishore
Arre hoga yun nasha jo taiyar 
woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab

Kishore

Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Dhup me chhanv mein
Jhumati hawaao mein

Hardam kare jo intjaar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

Lata
Hooo hoga yun nasha jo taiyar

Kishore

woh pyaar

 

Yaad agar woh aaye

Lata
Hoo yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Kishore

Yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Both
Aanaa ho jaana ho
Kaisa bhi jamaana ho
Utare kabhi naa jo khumaar
Woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye

thodi si sharaab

Kishore
Hoga yun nasha jo taiyar

Lata

woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

 

Shokhi = Vivaciousness

Shabaab = Youthfulness

Bahaka = Deceptive

Shabnam = Dew

Khumaar = Intoxication

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

With vivaciousness you stir

The youthfulness of flowers

In that then you mix

A little bit of wine

The intoxication thus prepared

That is love

 

That happy childishness

The weather that is deceptive

If you provoke it is a burning ember

If you caress it is just dew

In village or in fair

On the road or alone

Which you remember again and again

That is love

 

Gold melts into your hue

And flows through your body

Like a tune playing

Softly in the night

In sunlight or in shade

In the swaying breezes

Which will always wait

That is love

 

If she/he comes to mind

Loneliness vanishes like this

As if in a deserted city

Wedding music starts playing

When you coming or going

Whatever is happening in the world

The intensity never abates

That is love


Shokhiyo Mein Ghola Jaaye  Fact Sheet

      ·       Movie: Prem Pujari
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Neeraj
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Ananad & Waheeda Rehman
·       Producer & Director: Dev Anand

 

 

Prem Pujari Casting Trivia

 

·       First movie directed by Dev Anand
·       Last movie starring Dev Anand and Waheeda Rehman
·       First big break for Shatrughan Sinha
·       First big break for Amrish Puri
·       First songs written by Neeraj for Sachin Dev Burman
 
Enjoy the video of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye.  I have other Dev Anand and Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Kahin Pe Nigahen
·       Kya Se Kya Ho Gaya
·       Din Dhal Jaaye
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, July 28, 2025

Karaoke Translation of Dil Chahta Hai Bollywood Title Song

 

Dil Chahta Hai – Translation of Friendship Bollywood Song   

Meta Description:  Dil Chahta Hai was the title song of the popular male bonding Hindi Film by Farhan Akhtar. The lyrics are by Javed Akhtar and the singer is Shankar Mahadevan.

Setting the Background for Translating Dil Chahta Hai

In the movie My Fair Lady, Professor Higgins asks Colonel Pickering, “Would you be slighted if I didn’t speak for hours?” to which Pickering replies, “Of course not.” This brief exchange captures the essence of male bonding: the comfort of shared silence with the explicit assurance of being there for each other.


This theme of camaraderie in all its aspects runs throughout the film and is echoed in the title song, which plays in the background as the best friends set off on a road trip to Goa. I have preserved the original’s staccato rhythm so you can sing along karaoke-style with this translation.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Chahta Hai

Heart desires, Heart desires

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

All day sweet talks aimless delights

Swinging evenings, melodious nights

 

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

 

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

 

Wherever we roam, where we retire

We always get what we desire

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Heart desires, Heart desires

Heart desires, Heart desires

This is a strange journey I swear

It seems that everyone is unaware

His destination is where

The times to come

What will they become

 

Heart desires, Heart desires

Heart desires

Hope they never end these lustrous days

Heart desires

Hope our friends will be with us always

All day sweet talks aimless delights

Swinging evenings, melodious nights

 

We want to be immersed in

Fun and games that are endless

May our paths always be blessed

With unending happiness

 

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

Glimmering there is,

Glittering there is, wherever we go

Let there be gaiety,

Let there be sunshine around us bro

 

Heart desires …

 

The Original Hindi Lyrics of the Title Song Dil Chahta Hai

 

Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai,
Kabhi Na Beete Chamkeele Din
Dil Chahta Hai,
Hum Na Rahein Kabhi Yaaron Ke Bin
Din Din Bhar Ho Pyaari Baatein
Jhoome Shaame, Gaaye Raatein


Masti Mein Rahe Dooba
Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi
Milti Rahein Khushiyaan

 

Dil Chahta Hai,
Kabhi Na Beete Chamkeele Din,
Dil Chahta Hai,
Hum Na Rahe Kabhi Yaaron Ke Bin

 

Jagmagaate Hain,

Jhilmilaate Hain Apne Raastein

Yeh Khushi Rahe,

Yeh Khushi Rahe,

Roshni Rahe Apne Waaste

Jagmagaate Hain,

Jhilmilaate Hain Apne Raastein

Roshni Rahe Apne Waaste

Oh Oh Oh ...

 

Jahan Ruke Hum, Jahan Bhi Jaayein
Jo Hum Chaahein, Voh Hum Paayein
Masti Mein Rahe Dooba
Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi
Milti Rahein Khushiyaan

Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
 
Kaisa Ajab Yeh Safar Hai,
Socho To Har Ik Hi Bekhabar Hai
Usko Jaana Kidhar Hai,
Jo Waqt Aaye,
Jaane Kya Dikhaaye
Oh Oh Oh ...


Dil Chahta Hai, Dil Chahta Hai
Dil Chahta Hai, Kabhi Na Beete Chamkeele Din
Dil Chahta Hai, Hum Na Rahein Kabhi Yaaron Ke Bin
Din Din Bhar Ho Pyaari Baatein
Jhoome Shaame, Gaaye Raatein
Masti Mein Rahe Dooba Dooba Hameshaa Samaa
Humko Raahon Mein Yoonhi Milti Rahein Khushiyaan

 

Jagmagaate Hain, Jhilmilaate Hain Apne Raastein
Yeh Khushi Rahe, Roshni Rahe Apne Waaste
Jagmagaate Hain, Jhilmilaate Hain Apne Raastein
Yeh Khushi Rahe, Roshni Rahe Apne Waaste

 

Oh Oh Oh ...

Dil Chahta Hai ...

 

 

Dil Chahta Hai Fact Sheet

·       Movie: Dil Chahta Hai
·       Singer: Shankar Mahadevan
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
·       On Screen: Aamir Khan, Saif Ali Khan, Akshaye Khanna
·       Director: Farhan Akhtar
 
Enjoy the video of Dil Chahta Hai.  The other big male friendship Bollywood film is Zindagi Na Milegi Dobara. Here are two translations from that Hindi movie.
 
·       Dil Akhir Tu Kyon Rota Hai
·       To Zinda Ho Tum
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, July 26, 2025

Poetic Translation of Humsafar from Yash Raj Film Saiyaara

 

Humsafar – Translation of New 2025 Bollywood Romantic Duet  

Meta Description:  Humsafar is a trending song from the new Yash Raj film Saiyaara. It features the debutant pair Ahaan Panday and Aneet Padda. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Humsafar

Saiyaara released on July 18, 2025 and proved to be a huge commercial success in the first week itself. It earned ₹28.75 crore worldwide on its first day, marking the highest opening for a Hindi film featuring a debutant male lead.[ The film earned ₹119 crore worldwide on its opening weekend and ₹255 crore worldwide at the end of its first week.

 

Two songs from Saiyaara are already trending at Bollywood Translations, so here is another popular romantic song from the movie.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Humsafar

 

You fret about my carefree ways

But I feel you in my breath always

From acquaintances we became friends

Now we’re soul mates to the very end

 

You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

I want to surrender myself to you

These are the signs of romance in the air

Quietly I started longing for you

Quietly my heart holds no other care

This life is totally insipid

If there is no support no one to share

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

A trembling doubt stirs deep inside

Should I embrace your every word

For a moment this thought comes to mind

Your words are gifts of love that I’ve heard

 

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

Slowly slowly in my words you have become entwined

Songs about you have completely engulfed my mind

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

Promises or glassware whether threads or our breaths

It is true that at some point they all must break

Light that is deceptive dreams that are elusive

A world that is toy like how long can I take

 

It is surprising that these wounds

On their own find a way to heal

Take it from me that in this world

Love as medicine is very real

 

 You’ll find me in every path you take

If me your companion you will make

I’ll give up anything for your sake

If me your companion you will make

 

We can continue our journey my friend

If you take a few steps with me my friend

 

The Original Hindi Lyrics of Humsafar from Saiyaara

 

Meri Befikri Ki Fikar Tu
Meri Saanson Ka Hai Zikar Tu
Hum Humkadam Se Humraah Hue
Aur Humraah Se Hum Humnava Hue Ae Ae..

Hmm Hmm.. Ho Ho…

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Sath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Tere Hawale Hona Hai Maine
Yeh Aashiqana Ishaara Hua
Chupke Se Teri Tamanna Jagi
Chupke Se Yeh Dil Aawara Hua

Berang Hai Woh Jeena Yahan Pe
Kisi Ka Agar Na Sahara Hua

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Ek Dar Dil Mein Dil Mushqil Mein
Maanun Ya Na Maanun Main Teri Baatein
Ek Pal Yeh Bhi Lagta Hai Mujhko
Yeh Baatein Hain Chahat Ki Saugatein

Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re
Dheere Dheere Tu Mere Lafzon Mein Aaya Re
Tujhko Hi Toh Chupke Se Mann Mein Gaaya Re

Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Vaada Ho Sheesha Ho Dhaaga Ho Saansein Ho
Toote Bina Bolo Kab Tak Reh Lenge?
Feeke Ujalon Ke Khwaabon Khayalon Ke
Jhoothe Khilaunon Se Kab Tak Beh Lenge?

Kaise Yeh Zakhmon Ko Bata
Marham Ka Milta Achanak Pata
Yeh Maan Le Chahat Duniya Mein
Sabse Behtar Marham Hai Yaara

Haan Raahon Pe Teri Main Jaaun Bikhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar
Main Na Yeh Sochun Hai Jaana Kidhar
Agar Saath Mere Tu Hai Humsafar

Baaki Abhi Hai Safar Humsafar
Zara Der Tu Saath Chalde
Agar Humsafar Ho Ho Ho…

 

Meanings of Difficult Urdu Words

Befikri = State of being carefree

Humkadam = One who walks together

Humraah = One who walks on the same path

Humnava = One who speaks the same voice

Saugatein = Gifts

Lafz = Words

Feeka = Jaded

Marham = Ointment

 

 

Humsafar Fact Sheet

·        Movie: Saiyaara
·       Singer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       On Screen: Ahaan Panday & Aneet Padda
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
 
Enjoy the lyrical video of Humsafar.  Bollywood Translations has other songs from this movie.
 
·       Tum Ho Toh
·       Saiyaara
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.