Friday, April 4, 2025

Justaju Jis Ki Thi Translation of Ghazal from Umrao Jaan

 

Justaju Jis Ki Thi – Poetic Translation of Bollywood Ghazal

Meta Description:  Justaji Jis Ki Thi is a classic ghazal from the Bollywood film Umrao Jaan (1981) with Rekha in the title role. Enjoy the translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Justaju Jis Ki Thi

 

Umrao Jaan was one of the most celebrated courtesans of her era. Among her many patrons, Nawab Sultan was the most devoted, and over time, their bond deepened into love. Yet, succumbing to societal pressures, the Nawab was ultimately forced to marry someone of his own social standing. In a poignant moment, Umrao Jaan performs Justaju Jis Ki Thi before the Nawab and his new bride. This exquisitely composed ghazal is a powerful expression of her sorrow, directed at the Nawab, but to his wife, it is just another ghazal. This situation has created some of Bollywood’s most iconic songs, including the timeless Ajeeb Dastan Hai Yeh.

 

Umrao Jaan is often remembered by her full name, Umrao Jaan Adaa. The term “Adaa” in the final verse of the song is a direct reference to herself, a personal pseudonym, and should not be mistaken for the common noun meaning "grace."

Top of Form

 

Bottom of Form

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Justaju Jis Ki Thi

 

The love that I sought, that love

I could not make my own

The love that I sought, that love

I could not make my own

But because of this love the

Entire world I have known

The love that I sought

 

I have not stained your honour

I have not stained your honour

Nor have brought shame to myself

To the sanctity

To the sanctity of love 

Respect I have shown

To the sanctity of love 

Respect I have shown

The love that I sought

 

When did we meet where did we part ways

When did we meet where did we part ways

I do not recall

Life I have seen you

Life I have seen you only

In my dreams I bemoan

Life I have seen you only

In my dreams I bemoan

The love that I sought

 

Oh Adaa what

Oh Adaa what else can I

Portray about my state

The long journey of life I

The long journey of life I

Have traversed all alone

The long journey of life I

Have traversed all alone

 

The love that I sought, that love

I could not make my own

But because of this love the

Entire world I have known

The love that I sought

 

 

The Original Hindi Lyrics of Justaju Jis Ki Thi from Umrao Jaan (1981)
 

 

Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne         
Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne
Is bahaane se magar dekh
Li duniyaan hum ne        
Justaju jis ki thi

Tujh ko rusawaa naa kiya
Tujh ko rusawaa naa kiya
Khud bhi pashemaan na huye
Ishq ki rasm ko
Ishq ki rasm ko is tarah
Nibhaya hum ne                 
Ishk ki rasm ko is tarah
Nibhaya hum ne
Justaju jis ki thi

 

Kab mili thi kaha bichhadi thi
Kab mili thi kaha bichhadi thi
Hame yaad nahi

Zindagi tujh ko to
Zindagi tujh ko to bas
Khwaab mein dekhaa hum ne         
Zindagi tujh ko to bas
Khwaab mein dekhaa hum ne
Justaju jis ki thi

 

Aye adaa aaur
Aye adaa aaur sunaye
Bhi to kya haal apna
Umar kaa lambaa safar
Umar kaa lambaa safar
Tay kiya tanahaa hum ne       
Umar kaa lanbaa safar
Tay kiya tanahaa hum ne

 

Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne
Is bahaane se magar
Dekh li duniyaan hum ne
Justaju jis ki thi.


Meanings of Difficult Urdu Words

Justaju = Search

Rusawaa = Defame

Pashemaan = Ashamed

The Literal English Translation of the Lyrics of Justaju Jis Ki Thi

 

The person that I was searching for

I could not get

But because of this I saw

The entire world (probably through intelligent conversations with her lover about various issues)

 

I did not besmirch your reputation

Nor felt any guilt

This way the rituals of love

I have maintained

 

When did I meet and where did we part ways

I do not remember

Life I have only

Seen you in my dreams

 

Oh Adaa what else can I say

About my state

The long journey of live

I have traversed alone

Justaju Jis Ki Thi Fact Sheet

·       Movie: Umrao Jaan (1981)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Shahryar
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Rekha & Farooq Shaikh
·       Director & Producer: Muzaffar Ali
 
Enjoy the video of Justaju Jis Ki Thi.  I have other ghazals from Umrao Jaan (1981) at Bollywood Translations.
 
·       Dil Cheez Kya Hai
·       In Aankhon Ki Masti
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, April 1, 2025

Rafu Translated from Award Winning Romcom Film Tumhari Sulu

 

Rafu – Poetic English Translation of Vidya Balan Hit Song

Meta Description:  Rafu is a background song from the romantic comedy Tumhari Sulu. Vidya Balan won the Best Actress Filmfare Award for this role. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Rafu

 

The word Rafu translates directly to "darn" (as in mending fabric). Tumhari Sulu tells the story of a couple who have carefully stitched together a modest life by economizing at every turn. When Sulu gets the chance to host an agony-aunt-style radio show, she embraces the opportunity with the unwavering support of her husband, Ashok. Together, they navigate this new chapter while cherishing small moments of joy with their son, Pranav. The song Rafu plays in the background as the family finds warmth and happiness in their otherwise ordinary routine.

 

Because the song's poetic translation requires a fair amount of transcreation to preserve its metre and rhyme, a literal translation is also provided for reference.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Yes, with many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Yes, you had taken the roads the walls were in my share

You had taken the roads the walls were in my share

On the walls I painted spring flowers everywhere

You returned late evening all day I was alone

But you returned late evening all day I was alone

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Re fa so ti la so fa so mi

Fa la so mi fa so mi fa re doh ti re

Mi fa so mi fa re doh ti re doh

 

In this manner we stitched together a story miles long

In this manner we stitched together a story miles long

Some by your rugged hands some with my plaintive song

Now what little is left of life is for us to own

Now what little is left of life is for us to own

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

The Original Hindi Lyrics of Rafu from Tumhari Sulu

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Haan kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Haan teri bani raahen meri thi deewaaren

Teri bani raahen meri thi deewaaren

Un deewaaron pe hi maine likh li bahaaren

Shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Phir shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Re ma pa ni dha pa ma pa ga

Ma dha pa ga ma pa ga ma re sa ni re

Ga ma pa ga ma re sa ni re sa

 

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Kuchh tere haathon se kuchh meri zubaani

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With such different threads we have weaved our world

Some were like beads of sunshine some were like beads of clouds

You have stitched I have darned some

These strings

 

You got the roads I received the walls

On those walls I created images of springtime

When you returned home late evening the buds were asleep

 

In this manner we stitched together a story miles long

Some with your hands and some with my words

Now the quarter that is left is for us to enjoy


Rafu Fact Sheet

·       Movie: Tumhari Sulu
·       Singer: Ronkini Gupta
·       Lyricist: Santanu Ghatak
·       Composer: Santanu Ghatak
·       On Screen: Vidya Balan & Manav Kaul
·       Producer: T-Series Films
 
Enjoy the video of Rafu. 

 

Rafu and Tumhari Sulu at Filmfare Awards (2017)

At the 63rd Filmfare Awards for movies released in 2017, Tumhari Sulu received nine nominations, including of two for the song Rafu.
·       Best Lyricist: Santanu Ghatak
·       Best Female Playback Singer: Ronkini Gupta
 
However, the only award that the film won was for Best Actress (Vidya Balan).
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.