Tuesday, August 13, 2024

Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2

 Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2


Meta Description: Aaj Ki Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2.  The dance is performed on screen by Tamannaah Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki Raat and do watch the movie on the big screen.

Aaj Ki Raat the Quintessential Bollywood Item Number


The trailer for this song has amassed over 75 million views on YouTube in record time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj Ki Raat.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

Please understand the delicateness

Of the situation

Please understand the delicateness

Of the situation

That you can never buy the consent of

Beautiful women

That you can never buy the consent of

Beautiful women

 

Do not put ... my love

Please do not put hollow

Promises my love to the test

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water


The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree 2

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi  

Baahon ko deejiye                          

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi

Baahon ko deejiye

Aaj ki raat maza husn ka               

Aankhon se leejiye                        

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat


Naaz itna .. meri jaan

Naaz itna bhi nahin

Khokhle vaadon pe keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

 

Meanings of a few Urdu words

 

Fursat = rest, leisure

Husn = beauty of a woman

Tabaahi = destruction

Mauqa = occasion

Nazaakat = delicateness

Ijaazat = consent

Khokhle = hollow


The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat 

 

My love give some rest to your arms (meaning do not get physical)

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

Do not waste you time in futile banter

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

My lover accept the sacrifice of my life

Destruction is destined because you are fire and I am water

 

My love understand the delicateness of the situation

You cannot buy the consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)

 

Do not be so proud of your hollow promises

Tonight feast on my beauty through your eyes


A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.  


Aaj Ki Raat Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
 
 
Enjoy the full video of Aak Ki Raat.  I have other item numbers at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Sunday, August 11, 2024

Ae Mere Watan Ke Logon – Translation of Patriotic Song

 

Ae Mere Watan Ke Logon – Translation of Patriotic Song


Meta Description:  Ae Mere Watan Ke Logon is a patriotic song that honours the soldiers perished in the Chinese invasion of India. It was written by Kavi Pradeep and sung by Lata Mangeshkar. Enjoy the English translation of popular Hindi songs at Bollywood Translations.

The Context of Ae Mere Watan Ke Logon

When China invaded India in the winter of 1962, the Indian Government was caught unawares, particularly because the then Prime Minister, Jawaharlal Nehru, had considered China as an ally. The Indian soldiers were not equipped to combat the Chinese military superiority or the freezing winter in the Himalayas and did not have a chance of survival.


After the war, Bollywood stepped in to organise a fund raiser and Kavi Pradeep penned this heart rendering tribute to the martyrdom of the valiant heroes. Lata Mangeshkar, the iconic singer, lent her mellifluous voice to the poignant words before a packed audience at the National Stadium in New Delhi on 26th January 1963, when India celebrates her Republic Day. 


The English Translation of the Lyrics of Ae Mere Watan Ke Logon 

O people of my country, salute this day with fervour

Let us all get together, to unfurl our dear tricolour

But on our country’s borders, heroes have given their lives

Bow down to their families, bow down to their families

Their mothers, their sons their wives, their mothers, their sons their wives

 

O people of my country, with tears please moisten your eyes

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

O people of my country, with tears please moisten your eyes

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

The Himalayas were invaded, our freedom was put at stake

They fought till their last breath

They fought till their last breath, and only then did death’s hand shake

With heads on their bayonets, they paid the ultimate price

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

When we were in festive mood, they suffered miseries untold

When we were safe in our homes

When we were safe in our homes, they lay in the freezing cold

Most blessed were our soldiers, and most blessed were their lives

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

They came from different regions, they came from different regions

From different lots they were cast, from different lots they were cast

He who died on the border

He who died on the border was an Indian first and last

It was Indian blood and guts that spilled on the mountain highs

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

They did not stop their firing, though in a bloodied state

Took down as many as they could and then succumbed to their fate

In their dying moments

In their dying moments they spoke with sincerity

In their dying moments they spoke with sincerity

We are going to our maker, we are going to our maker

You remain blessed and free, you remain blessed and free

The men were valiant and proud forever we’ll idolize

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

We keep repeating this tale, their heroism to memorize

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

Salute, the Indian army

Salute, the Indian army

Salute, Salute, Salute


The Original Hindi Lyrics of Ay Mere Watan Ke Logon

Ae mere watan ke logon, tum khub laga lo naara
Ye shubh din hai hum sab ka, lehara lo tiranga pyara
Par mat bhulo seema par, veeron ne hai praan ganwaye
Kuch yaad unhe bhi kar lo, kuch yaad unhe bhi kar lo
Jo laut ke ghar na aaye, jo laut ke ghar na aaye

Ae mere watan ke logon, jara aankh me bhar lo paani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani
Ae mere watan ke logon, jara aankh me bhar lo paani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Jab ghaayal huwa Himalaya, khatare me padi aazadi
Jab tak thi saans lade wo
Jab tak thi saans lade wo, phir apni laash bichha di
Sangin pe dhar kar maatha, so gaye amar balidani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Jab desh mein thi Diwali, wo khel rahe the Holi
Jab hum baithe the gharon mein
Jab hum baithe the gharon mein, wo jhel rahe the goli
The dhanya jawan wo apne, thi dhanya wo unki jawani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Koyi Sikh koyi Jatt-Maratha, koyi Sikh, koyi Jatt-Maratha
Koyi Gurkha koyi Madrasi, koyi Gurkha koyi Madrasi
Sarhad pe marnewala
Sarhad pe marnewala, har veer tha bharatwaasi
Jo khoon gira parwat par, wo khoon tha hindustani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

Thi khoon se lath-path kaaya, phir bhi bandook uthaake
Das-das ko ek ne maara, phir gir gaye hosh ganvaake
Jab ant samay aaya to
Jab ant samay aaya to, keh gaye ke ab marte hain
Jab ant samay aaya to, keh gaye ke ab marte hain
Khush rehana desh ke pyaaro, khush rehana desh ke pyaaro
Ab hum to safar karte hain, ab ham to safar karte hain
Kya log the wo diwane, kya log the wo abhimaani
Jo shaheed huye hain unki, jara yaad karo kurbaani

Tum bhool na jaao unko, is liye kahi ye kahani
Jo shaheed huye hain unki, jara yaad karo kurbaani
Jai Hind, Jai Hind ki sena
Jai Hind, Jai Hind ki sena
Jai Hind, Jai Hind, Jai Hind


Ae Mere Watan Ke Logon Fact Sheet

·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Kavi Pradeep
·       Composer: C. Ramchandra
 
Enjoy the audio of Ae Mere Watan Ke Logon. Bollywood Translations has other iconic patriotic songs from Hindi movies. Please check them out.
 
·       Kar Chale Hum Fida from Haqeeqat
·       Ae Watan from Raazi
·       Lehera Do from 83
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.



Saturday, August 10, 2024

Minnat Kare – English Translation of Gulzar Hit Song from Paheli

 

Minnat Kare – English Translation of Gulzar Hit Song from Paheli


Meta Description:  Minnat Kare is a Gulzar song from the multi-starrer Bollywood movie Paheli.  Apart from Shah Rukh Khan and Rani Mukerji in the lead, the cast includes Amitabh Bachchan, Suniel Shetty, Anupam Kher, and Juhi Chawla. Enjoy one of the best Bollywood wedding songs translated in English.


Minnat Kare as a Bollywood Wedding Song 

Traditional Indian wedding celebrations are grand affairs, filled with a wide range of emotions —from playful, risqué banter about the consummation of marriage to the deeply moving moment of the bride's departure from her family home, known as bidai. While Bollywood wedding songs typically focus on one particular aspect of the festivities, the song Minnat Kare by Gulzar offers a comprehensive portrayal of the entire emotional spectrum.

 

Minnat Kare features multiple singers representing various participants in the celebration — the bride, her best friend, advisors, a chorus, and even background voices. The lyrics clearly differentiate between these roles, but to fully appreciate the song and its nuances, it’s helpful to watch the video of Minnat Kare for a richer understanding of both the original and its translation.


The English Translation of the Lyrics of Minnat Kare


At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in (x2)

 

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

If he says yes, then you say no

If he says no, you want to go

If he swears on my life?

 

At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

 

If he gives you no gift

Your veil he does not lift

Reprimand him with your eyes

If he answers your questions

And gives explanations

Agree with him I advise

 

With their ears on the keyhole

They will secretly try to listen

Your friends will be very shameless

So exhibit some caution

 

If he says please do not listen

You be a tease do not listen

 

Like riddles is your advice

I don’t mean to criticise

It’s the night of joyful cheer

I have dreamt of this night

As a moment of delight

And now the moment is here

 

Seeing your friends get married

My dear why are you so harried

Do not peep from afar. your married life begin

 

At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

 

My dolls and their clothes I will take them with me

Granny to tell me stories my brother for company

Carriage is waiting for me (x2)

 

Send my mother and also

My friends whom I have known

Father my dearest father

I will not go alone (x2)

Carriage is waiting for me (x4)


The Original Hindi Lyrics of Minnat Kare from Paheli


Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein) - 2

 

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

Agar woh haa keh de na kehna

Woh na kehde haa kehna

Jaan ki kasam de toh

 

Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein)

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Jewar na bole koi

Ghunghat na khole koi

Akhiya dikha dijiyo

Baatan mein uljhaye toh

Puchho jo samjhaye toh

Mundiya hilaa di jiyo

 

Darwaje se kaan laga ke

Sunti hogi sab sakhiya

Laaj waaj ko chhod chhad

Kundi kewade mein

 

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Jaa jaa na daal paheli

Barson ke baad saheli

Jagane ki raat aayi hai

Dekha karti thi sapana

Sapane ko aakhir apana

Kehne ki raat aayi hai

 

Dekh paraye khasmon se

Jalti kyon hai byaah kar le

Duur duur se taak jhaank mat aa jaa akhade mein

 

Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein)

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Gudiya patole more doli mein rakhwa dijo

Nani kahani laawe bhaiyya ko bulwa dijo

Doli gali mein khadi - 2

 

Maiyya ko lekar jaave

Sang bhi jao saheli

Baabul re baabul tori

Jaayi na jaaye akeli

Doli gali mein khadi – 4

 

Pichhwada = backyard

Thade rahiyo = remain firm

Aade mein = across him

Minnat kare = begs

Paiyya pade = touches your feet

Jewar no bole joi = literally: no jewels tinkle, here: he hasn’t given you any jewels

Mundiya = head

Kewada = door

Paheli = riddle

Jagne ki raat = literally: night for remaining awake, here: marriage night because festivities run very late

Khasam = husband

Byaah = wedding

Aa jaa akhade mein = literally: come to the wrestling ground; here: get married like me

Patole = cloth from with doll’s clothes are made

Baabul = father

Jaayi = daughter


Minnat Kare Fact Sheet 

 
·       Movie: Paheli
·       Singer: Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: M M Kreem
·       On Screen: Rani Mukerji and others
·       Director: Amol Palekar
 
Gulzar is one of the most awarded and prolific lyricists in Bollywood. He began his career in 1963 and is still going strong. Gulzar has a huge body of work outside the film industry as well, and was awards the Jnanpith in 2024, which is the highest literary prize in the country. Bollywood Translations, naturally, has translated some of the best songs of Gulzar so that readers not conversant in Hindi and Urdu can enjoy them.
 
 
 
·       Humne Dekhi Hai
·       Woh Sham Kuchh Ajeeb Thi
·       Tum Pukar Lo
·       Beedi Jalay Le
·       Hamari Atariya
·       Chhapaak
·       Mera Dil Jo Mera Hota
·       Ae Watan
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Wednesday, August 7, 2024

Kar Chale Hum Fida – Translation of Patriotic Bollywood Song

 

Kar Chale Hum Fida – Translation of Patriotic Bollywood Song  


Meta Description:  Kar Chale Hum Fida is a patriotic Bollywood hit song from Haqeeqat.  The Chetan Anand movie has inputs from Madan Mohan, Kaifi Azmi, and Mohammed Rafi. Enjoy the translation, explanation, and video of Kar Chale Hum Fida.

The English Translation of the Lyrics of Kar Chale Hum Fida 

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

 

Our heartbeats faltered and our throats went dry

But we kept on advancing without any rest

There will be no regret friends if we happen to die

We’ll ensure full honour to our Himalayan crest

To death we are happily resigned dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

 

Our celebration of life happens all the time

Only the fortunate experience martyrdom

The vigour of youth is not worth even a dime

If not bloodied in quest of our county’s freedom

We now take death to be our valentine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

May our sacrifices never be forgotten

A caravan of new heroes will take our place

We’ll see victory after this chapter is done

Life will emerge again from cold death’s embrace

Our journey is at its final shrine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

Draw a line with your blood on our hallowed ground

Make sure no enemy can cross over this side

Shatter the bones of anyone who is found

Trying to violate our country’s honour and pride

Defend our borders with courage divine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends


The Original Hindi Lyrics of Kar Chale Hum Fida from Haqeeqat


Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon 
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Saans Tham Thi Gayi, Nabz Jam Thi Gayi
Phir Bhi Badathe Kadam Ko Na Rukh Ne Diya
Kat Gaye Sar Hamaare, Tho Kuch Gam Nahin
Sar Himalay Ka Hamne Na Jhuk Ne Diya
Marte Marte Raha Baanq Pan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Zinda Rehene Ke Mausam Bahut Hai Magar
Jaan Dene Ki Rut Roz Aati Nahin
Husn Aur Ishq Dono Ko Ruswa Kare

Woh Jawaani Jo Khoon Mein Naahati Nahin
Aaj Dharti Bani Hai Dulhan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Raah Qurbaaniyon Ki Na Veeran Ho
Tum Sajaate Hi Rehna Naye Kaafile
Fathe Ka Jashn Is Jashn Ke Baad Hein
Zindagi Maut Se Mil Rahi Hai Gale

Bandh lo Apne Sar Se Kafan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

Khench Do Apne Khoon Se Zameen Par Lakeer
Is Taraf Aane Ne Paaye Na Ravana Koyi
Tod Do Haath Agar Haath Uthne Lage
Chhune Paaye Na Sita Ka Daaman Koyi

Rama Bhi Tum, Tumhi Lakshmana Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon


Explanation of the Lyrics of Kar Chale Hum Fida 


Kar Chale Ham Fida: We have sacrificed

 

Sar Himalay Ka Hamne Na Jhuk Ne Diya: The Himalayas are considered the guardian mountain range of India, and we did not let the enemy cross it


Marte Marte Raha Baanq Pan: We were audacious even while dying

 

Zinda Rehene Ke Mausam (Season) Bahut Hai Magar: Festive occasions come many times a year

Jaan Dene Ki Rut (Season) Roz Aati Nahin: The chance to sacrifice your life for your country does not come every day

Husn Aur Ishq Dono Ko Ruswa Kare: Beauty and love are both maligned

 

Woh Jawaani Jo Khoon Mein Naahati Nahin: Like youth which passes without shedding blood for your country

Aaj Dharti Bani Hai Dulhan Saathiyon: For a soldier dying on the battlefield, the earth is like his bride. He will be wedded to the earth hereafter

Raah Qurbaaniyon Ki Na Veeran Ho: May the path of sacrifices never be deserted meaning may there never be shortage of those willing to sacrifice their lives for the motherland

Tum Sajaate Hi Rehna Naye Kaafile: You keep preparing fresh units of soldiers

Bandh lo Apne Sar Se Kafan Saathiyon: Kafan is a cloth worn like a band on the head to be removed only after the deed is accomplished

 

 

Khench Do Apne Khoon Se Zameen Par Lakeer:
Is Taraf Aane Ne Paaye Na Ravana Koyi
Tod Do Haath Agar Haath Uthne Lage
Chhune Paaye Na Sita Ka Daaman Koyi

Rama Bhi Tum, Tumhi Lakshmana Saathiyon

These lines are based on an episode from the epic Ramayana, where Lakshmana draws a protective line around the hermitage to prevent the demon Ravana, or any other intruder, from entering and harming Sita, while he went to help his brother Rama. The last line is addressed to the new band of die-hard soldiers, saying that after we are gone you will be the sole protectors (both Rama and Lakshmana) of the country.


Kar Chale Hum Fida Fact Sheet 


 
·       Movie: Haqeeqat
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Dharmendra, Balraj Sahni
·       Director, Producer: Chetan Anand
 
Enjoy the video of Kar Chale Hum Fida.  I have other Kaifi Azmi songs at Bollywood Translations.
 
·       Chalte Chalte from Pakeezah
·       Milo Na Tum from Heer Ranjha
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Tuesday, August 6, 2024

Apna Time Aayega – English Translation of Bollywood Rap Song

 Apna Time Aayega – English Translation of Bollywood Rap Song


Meta Description:  Apna Time Aayega is a Bollywood rap song from Gully Boy, sung by Ranvir Singh. The song won the Best Lyrics at the 2020 Filmfare Awards. Superimpose my English lyrics on the fast tempo of Apna Time Aayega and you will get a better fit than any other translation.

Apna Time Aayega Wins the Best Lyrics at Filmfare Awards 2020

Rap songs have been in Bollywood movies since the time of Baba Sehgal in the mid 1990s but these have been few and far between. It is only since about 2015 that rap songs have come to stay in Hindi films, culminating in the pinnacle of Gully Boy, the rags to riches story of a rapper. The uniqueness of being a rap song and that the lyrics are in Mumbai street Hindi (rather than Punjabi or Hindustani) have contributed to Apna Time Aayega winning the Best Lyrics Filmfare Award 2020.


The Rap English Translation of the Lyrics of Apna Time Aayega 

Who says it can’t be done

Who says, who says

My time will come

 

Rise up from your ashes

Go find your goal in life

The skies will admire you

When you soar to the sun

Will come, my time will come

 

I am a street smart kid

You won’t find a better chum

The fire in my words

Will win me my freedom

You’ll reap what you’ve sown

This is life’s true lesson

Fear itself will back off

When it meets my passion

My dreams are alive now

How will you bury them

 

I will make a fresh start

Without fear in my heart

I will ride every path

I’ll succeed anyhow

Through the sweat of my brow

New meaning in life now

Why?

 

Because my time will come

You came empty-handed

Won’t take a king’s ransom

 

No godfather was backing me

I have reached here with no freebie

I will not call myself lucky

Noone’s shown me any mercy

With providence I don’t agree

Why is this a mystery

Willpower is a necessity and some audacity

Some tenacity, some calamity, some bravery, some divinity

What matters is proclivity

The only wealth is intimacy

Winning propensity

I have no desire for popularity

There is no one as tough as me

Tough, tough, tough, tough…

This has led to prosperity

Why?

 

Because my time will come

You came empty-handed

Won’t take a king’s ransom

 

You came empty-handed

Won’t take a king’s ransom

My time will come

My time will come

 

My time will come

Leave naked when you’re done


The Original Hindi Lyrics of Apna Time Aayega from Gully Boy

Kaun bola mujhse na ho payega? 
Kaun bola, Kaun bola?

Apna Time Aayega!

 

Uth ja apni raakh se
Tu uth ja ab talaash mein
Parwaaz dekh parwaane ki
Aasmaan bhi sar uthayega 
Aayega, apna time aayega

 

Mere jaisa shaana lala
Tujhe na mil paayega

Ye shabdo ka jwaala
Meri bediyan pighlaayega

Jitna tune boya hai
Tu utna hi toh khaayega

Aisa mera khwaab hai
Jo dar ko bhi sataayega

Zinda mera khwab
Ab kaise tu dafnayega

 

Ab hausle se jeene de
Ab khauf nahi hai seene mein
Har raaste ko cheerenge
Hum kaamyabi cheenenge
Sab kuch mila paseene se
Matlab bana ab jeene mein
Kyun?

Kyunki apna time aayega
Tu nanga hi toh aaya hai
Kya ghanta lekar jaayega

Kisi ka haath nahi tha sar par
Yahan par aaya khudki mehnat se main
Jitni taakat kismat mein nahi
Utni rehmat mein hai
Phir bhi ladka sehmat nahi hai
Kyunki hairat nahi hai
Zaroorat yahan marzi ki aur jurrat ki hai
Taakat ki hai, aafat ki, himaakat ki, Ibadat ki

Adaalat yeh hai chaahat ki
Mohabbat ki, amaanat ki
Jeetne ki ab aadat ki
Yeh shohrat ki, ab laalach nahi hai
Tere bhai jaisa koi hard’ich nahi hai
Hard, hard, hard, hard…

Iss harkat ne hi barkat di hai
Kyun?

Kyunki apna time aayega
Tu nanga hi toh aaya hai
Kya ghanta lekar jaayega

Kal nanga hi toh aaya tha
Kya tu ghanta lekar jaayega
Apna time aayega!
Apna time aayega!

Apna time aayega na
Tu nanga hi toh jayega na…

 

Meanings of some words not literally used in the English transcreation

 Parwaaz = Flight

Parwaana = Moth

Ibadat = Worship

Harkat = Breaking rules (in the given context)


Apna Time Aayega Fact Sheet

·       Movie: Gully Boy
·       Singer: Ranveer Singh
·       Lyricist: Divine and Ankur Tewari
·       Composer: Divine and Dub Sharma
·       On Screen: Ranveer Singh
·       Director: Zoya Akhtar
 
Enjoy the video of Apna Time Aayega
 
I have other songs at Bollywood Translations that have won Best Lyricist prizes at the Filmfare Awards.  
 
·       Tere Vaaste: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2024
·       Kesariya: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2023
·       Lehera Do: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2022
·       Chhapaak: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2021
·       Ae Watan: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2019
·       Zinda: Best Lyrics winner at Filmfare Awards 2014
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. If you eant any particular Bollywood song translated please mention in the comments.