Wednesday, November 27, 2024

Kissik English Translation of Hindi Version of Pushpa 2 Song

Kissik – Karaoke Translation of Pushpa 2 Sreeleela Item Song


Meta Description:  Kissik is an awaited item number in the to be released multilingual Pushpa 2: The Rule, featuring Allu Arjun and Sreeleela. Learn the meaning of “kissik”.

The Hype, the Controversy, and the Meaning of “Kissik”

Pushpa 2: The Rule, one of the most anticipated films of 2024, is the sequel to the massive hit Pushpa: The Rise. In a last-minute decision, the filmmakers chose to add an item song, aiming to capture the same magic as the iconic Oo Bolega from the first film. Initially, Bollywood’s reigning queen Shraddha Kapoor was considered for the role, but her high asking price led the team to cast Sreeleela, who has gained recognition for her success in similar roles.

 

Teasers and lyrical videos have already dropped, and early reactions are mixed, with some expressing disappointment. The comparison to Samantha’s performance in Oo Bolega was always going to be challenging, and it seems the new song is struggling to live up to that legacy. The lyrics, which feature an abundance of the words "kiss," "kissa," and "kissik," seem to reference the sound made when a photograph is taken, likely alluding to a "click." The choice of the word "kissik" over "click" appears intentional, possibly designed to evoke a subliminal connection to sexuality. However, the full context will only be clear once the official dance video is released.

 

The song, though an "item number," seems to carry a social message, similar to Oo Bolega. It addresses the dangers of sharing intimate photos online, warning about the potential harm to a person’s reputation—especially if the images are morphed or shared with malicious intent. Pushpa 2: The Rule is a multilingual film, and this translation is based on the Hindi lyrics of the song.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kissik

Host: All have arrived at the party. Now please take photos. Ci-lick

 

Dancer:

 

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

Take it take it take it

Elder’s photo take it

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Take it take it take it

Brother’s photo take it

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Take it with a boyfriend ci-lick

Take it with a girlfriend ci-lick

With father-in-law take it ci-lick

With mother-in-law take it ci-lick

With family also with strangers

Take of the chief guest ci-lick

This one’s photo that one’s photo

In the album you place

But to conceal my photo

The locker is the place

If anyone gets even one glimpse of

My photo beware

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

 

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

You can take a photo with me

But don’t touch me improperly

A slap you will get ci-lick

A slap you will get

A gentleman’s smile on your face I say

Your lecherous thoughts please do not display

A slap you will get ci-lick

A slap you will get ci-lick

You can take your own selfie

Or pair up with your bestie

If you want a group photo

Go ahead there’s no worry

But if these photos go viral

Reputations downward spiral

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

Take my photo in any pose

But if to the public expose

A slap you will get ci-lick

A slap you will get ci-lick

Take from any angle it’s fine

But do not dare to cross the line

A slap you will get ci-lick

A slap you will get ci-lick

Stay within your window

Control your libido

Your feelings let your eyes show

Please do not touch

If you want to morph it you think

Upload it and share the link

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

A slap you will get buddy a slap you will get

Slap slap a slap you will get

Click click click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

Click-a click-a click ci-lick

 

The Original Hindi Lyrics of Kissik from Pushpa 2: The Rule

Host

Aa gaye na sab party mein

Ab kheench le photo

Kissik kare ke

 

Dancer

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

 

Lailo lailo lailo

Taau ki photo lailo

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Lailo lailo lailo

Bhaau ki photo leilo

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Lala ke sang leilo kissik

Sala ke sang leilo kissik

Sasure ke sang leilo kissik

Saas ke sang leilo kissik

Apno ke sang paraye ke sang

Khaasam khaas ki leilo kissik

Iski photo uski photo

Album mein tak dena

Meri photo chhupa ke

Sabse locker me rakh dena

Jo agar kisi ki nazar padi

Photo pe toh sun

Thappad marungi sala thappad marungi

Thappa thapaa thappad marungi

 

Thappad marungi sala thappad marungi

Thappa thapaa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Thappad marungi sala thappad marungi

Thappa thapaa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

 

Mere sang photo khinchwana

Idhar udhar na hath lagana

Thappadd marungi kissik

Thappad marungi

Shareefo waali shakal banana

Dil mein jo he chehre pe na lana

Thappad marungi kissik

Thappad marungi kissik

Single photo ho lailo

Mingal photo ho lailo

Group me photo laina ho

Koi harj nahi lailo

Lekin photo yeh jo aam kiya

Logo mein jo badnaam kiya

Thappad marungi saala thappad marungi

Thapa thapa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Thappad marungi saala thappad marungi

Thapa thapa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

 

Kisi pose mein photo lailo

Expose jo kiya toh sun lo

Thappad marungi kissik

Thappad marungi kissik

Kisi bhi angle mein ho lailo

Jo bad angle se dekha toh

Thappad marungi kissik

Thappad marungi kissik

Reh apni aukaat par

Rakh kaabu jajbaat par

Nazar nazar me baat kar

Na hath laga na

Lekin morphing karke print kiya

Upload kiya aur link diya

Thappad marungi saala thappad marungi

Thapa thapa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

 

Thappad marungi saala thappad marungi

Thapa thapa thappad marungi

Kiss kiss kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

Kissa kissa kiss kissik

 

Meaning of Kissik and Other Words

 

Kiss; Kissik; Kissa = Variations of Click (Only in this context)

Taau = Uncle elder than father

Bhaau = Brother

Lala = A general term of respect

Sala = Brother-in-law,

Sasure = Father-in-law

Saas = Mother-in-law

Khaasam khaas = Most special person

Sala = A derogatory term (as in sala thappad marungi)

Idhar udhar na hath lagana = Don’t touch me inappropriately

Mingal = Corrupt form of Mingle (here indicating photo with a lover)

Aam kiya = Released publicly

Bad angle se dekha = Looked lecherously

Aukaat = Limit

Jajbaat = Emotions

 

 

Kissik Fact Sheet

·       Movie: Pushpa 2: The Rule
·       Singer: Sublahshini
·       Lyricist: Raqeeb Alam (Hindi version)
·       Composer: Devi Sri Prasad
·       On Screen: Allu Arjun & Sreeleela
 
 
Enjoy the lyrical video of Kissik. I have other hit songs from the Pushpa movies at Bollywood Translations.
·       Angaaron
·       Oo Bolega
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.


Monday, November 25, 2024

Ratiyaan Translation of Popular Single by Hansika Pareek

 

Ratiyaan – Poetic English Translation of Hansika Pareek Song

Meta Description: Ratiyaan is a single from Hansika Pareek, who has Bollywood songs as well. Soham Majumdar is the lyricist. Sing the English translation to the original track.

Setting the Background for Ratiyaan

Hindi pop music, distinct from the mainstream Bollywood film songs, is rapidly gaining popularity and can no longer be overlooked. New singles and albums are being released with increasing regularity, consistently topping the charts on music download apps. While Bollywood Translations will continue to focus primarily on film songs, I will occasionally explore and translate standout tracks from this vibrant, alternative music stream.

 

Ratiyaan is a heartfelt song that explores the theme of separation in love. However, unlike the intense sorrow found in traditional Kajaris, it conveys a sense of acceptance and even a quiet contentment in the face of unrequited, one-sided love.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ratiyaan

 

Have you ever seen this sight?

Without stars there was the night

Only when the moon came out

The night became a delight

 

Just like a twinkling star

I think is this love of mine

In your own firmament

It searches for a home divine

 

Comfort of sleep it does despise

Wide awake through the night it lies

Star filled pair of black beautiful eyes

Wide awake through the night it lies

Star filled pair of black beautiful eyes

 

Ours is not seasonal love, that in months will pass

We are one in spirit though we are apart, alas

Ours is not seasonal love, that in months will pass

We are one in spirit though we are apart, alas

Since the beginning of time the moon and stars do not meet

In their own positions in the sky they look very sweet

 

This is something we all realise

Wide awake through the night it lies

Star filled pair of black beautiful eyes

Wide awake through the night it lies

Star filled pair of black beautiful eyes

 

The Original Hindi Lyrics of Ratiyaan

 

aisa kabhi hua hai kya?

taaron ke bin raat bani

chanda ke aane se toh

raat mein woh baat bani

 

maana ki ishq mera

jaise koi hai sitaara

tere hi aasmaan mein

dhoonde koi jo basera

 

bhaaye na re use nindiya

jaagi saari saari ratiyaan

taaron bhari kaari akhiyaan

jaagi saari saari ratiyaan

taaron bhari kaari akhiyaan

 

mausami yeh preet nahi, woh jo beet jaaye

door hi sahi hum dono par hai nahi paraye

mausami yeh preet nahi, woh jo beet jaaye

door hi sahi hum dono par hai nahi paraye

jaise sadiyon se hi milte nahi chaand taare

fir bhi aasmaan mein lagte dono kitne pyare

 

yeh toh jaane saari duniya

jaagi saari saari ratiyaan

taaron bhari kaari akhiyaan

jaagi saari saari ratiyaan

taaron bhari kaari akhiyaan

 

 

Ratiyaan Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Soham Majumdar
·       Composer: Sagnik Kolay
·       Video Director: Rizul Tomar
 
Enjoy the video of Ratiyaan.  Hansika Pareek has also lent her voice in Bollywood playback singing. Check out my translation of Mushkil Hai.
 

NEW:


Hansika Pareek solos translated at Bollywood Translations


 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Saturday, November 23, 2024

Aayo Kahan Se Bollywood Thumri Translated and Explained

 

Aayo Kahan Se – Translation of Thumri from Buddha Mil Gaya

Meta Description:  Aayo Kahan Se Ghanshyam is an iconic thumri from Buddha Mil Gaya. Manna Dey is the singer and Om Prakash renders it on screen. Enjoy the English translation.

Setting the Background for Aayo Kahan Se Ghanshyam

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam as a Thumri

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam is a quintessential thumri in Bollywood music. Since its debut in the 1971 film Buddha Mil Gaya, it has been performed by numerous artists in both live stage performances and reality show contests. In the movie, the thumri is presented in a light, semi-classical style, keeping in mind the lay audience. Over the years, many classical exponents have also reinterpreted this iconic piece within the more formal, rigorous frameworks of classical music.

 

The thumri itself revolves around the romantic escapades of Lord Krishna, staying true to the genre's traditional theme. While the language of the thumri is largely in modern Hindi there is a flavour of the dialect, adding credibility to the lyrics.

 

The Thumri in the Context of the Bollywood Movie

 

In Buddha Mil Gaya, Aayo Kahan Se Ghanshyam is used strategically, with the song unfolding in sections that correspond to key moments in the narrative. The protagonist, Ajay, repeatedly finds himself at the scene of a murder, returning to his guest house disoriented, only to be met with the thumri being sung by an elderly boarder, Girdhari Lal Sharma.

 

Through the lyrics, Sharma subtly makes two accusations against Krishna that resonate with Ajay's own situation. The first accusation is that Krishna is complicit in some form of wrongdoing, while the second likens the flute in Krishna's hands (or the mouth organ in Ajay's case) to a weapon. These symbolic accusations create an eerie parallel, suggesting that Sharma may be aware of Ajay's involvement in the murders. This heightens the suspense, adding a layer of mystery to the unfolding events.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aayo Kahan se Ghanshyam

 

Aa aa aa aa rey

 

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

On whom have you used ~ your charm

On whom have you used your charm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam ~

From where have you come Ghanshyam

 

Aa! You’ve not slept all night

You’ve not slept all night your eyes give this message

You’ve not slept all night your eyes give this message

Hearts have been stolen from all across the village

Hearts have been stolen from all across the village

Let not your name come to harm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

O connoisseur you have some attitude

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

O connoisseur you have some attitude

It seems the way that you are holding the flute

It seems the way that you are holding the flute

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

Is like a dagger in your arm, Hai Rama

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam~

From where have you come Ghanshyam

 

Ye…es

Please do not blame me I am not accusing

Please do not blame me I am not accusing

But don’t you think that you should be musing

But don’t you think that you should be musing

Last evening where were you gone

From where have you come Ghanshyam

From where have you come Ghanshyam

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aayo Kahan Se from Buddha Mil Gaya

 

aa aa aa aa rey

 

aayo kahan se ghanshyam,

aayo kahan se ghanshyam

raina bitayi~ kis dham,

raina bitayi kis dham, hai ram

 

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

ha raat ki jaagi re~

raat ki jaagi re akhiyan hain tori

raat ki jaagi re akhiya hain tori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho rahi gali gali jiya ki chori

ho nahi jana badnam, hai ram

aayo kahan se ghanshyam hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

saj dhaj tumhri kaa kahu rasiya

dhani dha dha , dhani dha dha

ma da pa ma pa ma, re ma ga

ma ga ta nisa nisa nisaga maga

saga mapa ni gama

pani sasa maga sanini pa maga ta pa

 

saj dhaj tumari kaa kahu rasiya

aise lage tere hathon me basiya

aise lage tere hathon me basiya

jaise katari liyo tham hai ram

jaise katari liyo tham hai ram

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam~

aayo kahan se ghanshyam

 

haaaaaannn

main na kahu kachhu mo se na rutho

main na kahu kachhu mo se na rutho

tum khud apne jiyara se puchho

tum khud apne jiyara se puchho

beeti kahan pe kal sham~

aayo kahan se ghanshyam

aayo kahan se ghanshyam

 

Meanings of Words from the Lyrics

 

Ghanshyam = Krishna

Raina = Night

Dham = Place

Saj Dhaj = All dressed up

Rasiya = Connoisseur

Basiya (Bansuri) = Flute

Katari Dagger

Hai ram = An interjection

Na kahu kachhu = Not saying anything

Mo se = From me

Rutho = Sulk

Sham = Evening

 

Aayo Kahan Se Ghanshyam Fact Sheet

·       Movie: Buddha Mil Gaya
·       Singer: Manna Dey
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Om Prakash
·       Director: Hrishikesh Mukherjee
 
Enjoy the video of Aayo Kahan Se Ghanshyam.  To find out the secret of the murders watch the full movie Buddha Mil Gaya.
 
Interested in thumris then check these out.
·       Jagaave Saari Raina
·       Nazariya Ki Maari
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, November 22, 2024

Beiraada Popular Bollywood Duet Translated and Explained

 

Beiraada – English Translation of Bhool Bhulaiyaa 3 Hit Song

Meta Description:  Beiraada is a romantic song from the Bhool Bhulaiyaa franchise. Kartik Aaryan and Triptii Dimri star on the screen. Sing the translation to the original track.

Setting the Background for Beiraada

If love is not expressed and asserted with confidence and clarity, it can leave the recipient feeling uncertain and confused. This lack of clear communication often leads to a lukewarm response, which only deepens the misunderstanding and complicates the situation further.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Beiraada

 

Male:

There has been no one after I met you

The space in my heart is unoccupied

From dawn to dusk I waited for you

With your dreams inside and sadness outside

 

Ruined, ineffective, and purposeless I became

My excessive love for you I think is to blame

Ruined, ineffective, and purposeless I became

My excessive love for you I think is to blame

 

Female

The feelings that I had for you

Were they the real thing

Did I experience true love or

Just a casual fling

I’d have given my life to you

But you did not have the confidence to pursue

 

Male

From loneliness there is no release

I struggle with my memories

When I live through your agony

Only then will I find some peace

 

My craze for her I cannot convey

I had to meet her everyday

She was like a shadow to me

Always near me yet away

 

Ruined, ineffective, and purposeless I became

My excessive love for you I think is to blame

 

Female

Pointless, aimless, and devoid of reason I became

My excessive love for you I think is to blame

 

The Original Hindi Lyrics of Beiraada from Bhool Bhulaiyaa 3

 

Male:

Aaya na koi tere baad kabhi

Ye dil ka sheher khali hi raha

Tere khwaab liye us mod pe hi

Main shaamo seher thehera hi raha

 

Beasar benishaan beiraada ho gaya

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

Beasar benishaan beiraada ho gaya

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

 

Female

Tumse hua tha jo kabhi

Tha jhooth ya sach tha

Wo hai ishq tha ya phir koi

Shauqe Mohabbat tha

Ye jaan tumhaari hi hai

Tune haq se kabhi maangi hi nahi

 

Male

Tanhaai se lad na paaunga

Yaadon se jhagad na paaunga

Dariya mein tumhare dard ke

Utroonga toh chain paaunga

 

Jiske main nashe mein choor tha

Jiska har ghadi fitoor tha

Parchhayee banaya tha jise

Paas hoke bhi mujhse door tha

 

Beasar benishaan beiraada ho gaya

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

 

Female

Bewajah besabab beiraada ho gaya

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

 

Meanings of Urdu Words

 

Shaam-o-seher = Evening and morning

Beasar = Ineffective

Benishaan = Ruined

Beiraada = Aimless

Shauq-e-Mohabbat = Casual love

Haq = right

Dariya = Ocean

Fitoor = Obsession

Bewajah = Without reason

Besabab = Without reason

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Beiraada

 

Male:

Aaya na koi tere baad kabhi

There was no one after you

 

Ye dil ka sheher khali hi raha

The city of my heart remained empty

 

Tere khwaab liye us mod pe hi

With your dreams on that corner

 

Main shaamo seher thehera hi raha

I waited from dusk and dawn

 

Beasar benishaan beiraada ho gaya

Ineffective, ruined, purposeless I became

 

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

I began loving you a little more

 

Female

Tumse hua tha jo kabhi

That which I once felt for you

 

Tha jhooth ya sach tha

Was it a lie or was it true

 

Wo hai ishq tha ya phir koi

Was it love or some

 

Shauqe Mohabbat tha

Casual fling

 

Ye jaan tumhaari hi hai

My life is only yours

 

Tune haq se kabhi maangi hi nahi

But you never demanded it

 

Male

Tanhaai se lad na paaunga

I cannot fight loneliness

 

Yaadon se jhagad na paaunga

I cannot quarrel with my memories

 

Dariya mein tumhare dard ke

In your ocean of agony

 

Utroonga toh chain paaunga

If I enter then I will find peace

 

Jiske main nashe mein choor tha

The person I was crazy about

 

Jiska har ghadi fitoor tha

Every second was an obsession

 

Parchhayee banaya tha jise

I had made her my shadow

 

Paas hoke bhi mujhse door tha

But even though she was near me she seemed far away

 

 

Female

Bewajah besabab beiraada ho gaya

Devoid of reason and purposeless I became

 

Ishq tumse mujhe thoda zyada ho gaya

I began loving you a little more

 

Beiraada Fact Sheet

·       Movie: Bhool Bhulaiyaa 3
·       Singers: Sachet Tandon & Parampara Tandon
·       Lyricist: Rashmi Virag
·       Composer: Sachet-Parampara
·       On Screen: Kartik Aaryan & Triptii Dimri
 
 
Enjoy the video of Beiraada.  If you like emotionally charged love songs then you will like these.
 
·       Agar Tum Saath Ho
·       Jhuki Jhuki Si Nazar
·       Tere Bina Zindagi
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.