Sunday, December 29, 2024

Mere Humnafas Mere Humnawa Ghazal Translated and Explained

 

Mere Humnafas – Translation of Shakeel Badayuni Best Ghazal

Meta Description:  Mere Humnafas is a ghazal written by Shakeel Badayuni. Begum Akhtar sang it to music by Khayyam. Understand the meaning and enjoy the English translation.

The History Behind Mere Humnafas Mere Hamnawa

 

Begum Akhtar had been performing ghazals written by Shakeel Badayuni until the early 1950s, when a minor dispute arose between them. As a result, she decided to no longer sing his compositions, despite Badayuni continuing to send her his works. The last of these was the poignant ghazal Mere Humnafas. In 1970, when Badayuni passed away at the age of 53 due to complications from diabetes, Begum Akhtar broke her vow and, moved by the passing of the poet, chose to sing selected verses of Mere Humnafas, set to music by Khayyam. This collaboration of exceptional lyrics, music, and soulful singing created a timeless masterpiece. Following her rendition, many other celebrated artists, including Farida Khanum, Jagjit Singh, and Munni Begum, have interpreted the ghazal in their own distinctive styles.

 

The lyrics of Mere Humnafas contain an eerie sense of foreboding, particularly in the line "Arrey O Shakeel kahan hai tu" (O Shakeel, where are you?), suggesting that Badayuni may have had a premonition of his own impending death.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Humnafas

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

My dear soulmate

 

From my burning heart springs forth the light

And then from this light springs life’s wish

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

 

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

My dear soulmate

 

Please leave me alone to my plight

My caretaker I can’t depend on you

The fleeting sympathy you offer

May increase my pain day by day

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

My dear soulmate

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

Flames emitted by flowers frighten me

Because they can burn the garden away

 

My dear soulmate and my confidante

My dear soulmate

 

They have arrived with the pitcher of wine

Hey Shakeel why are you not here

Someone in the crowd will raise his hand

And snatch your glass to our dismay

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Humnafas Mere Humnawa

These are the verses sung by Begum Akhtar

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

mere humnafas

 

mere daagh-e-dil se hai roshni,

isi roshni se hai zindagi

mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de


mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de

mere humnafas

 

mujhe ae chhorh de mere haal par,
tera kya bharosa hai chaaragar
yeh teri nawazish-e-mukhtasar,
mera dard aur badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

mere humnafas

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

mujhe khauf aatish-e-gul se hai,
yeh kahin chaman ko jala na de

 

mere humnafas, mere humnawa,

mere humnafas

 

woh uthein hain leke khum-o-subu,
arrey o 'shakeel' kahan hain tu
tera jaam lene ko bazm mein
koi aur haath badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

The Meanings of Difficult Urdu Words in Mere Humnafas  

 

Humnafas = One who shares the same breath

Humnawa = One who speaks the same voice

Jaan-balab = Life coming to ones lips

Daagh-e-dil = Blemish of the heat

Chaaragar = Caretaker, mentor

Nawazish-e-mukhtasar = Drop of sympathy

Azm = Courage

Aatish-e-gul = Fireworks from the flowers

Khum-o-subu = Pot and pitcher

Bazm = Crowd

 

Verse-By-Verse Meaning, Explanation, and Interpretation of Mere Humnafas

 

The beauty of poetry, particularly ghazals, lies in the myriad interpretations it invites from its readers. In the case of Mere Humnafas, I approach it from the perspective of impending death with life’s mission incomplete. It is uncertain whether Shakeel Badayuni was grappling with critical health issues or had any premonitions when he composed this ghazal. Whether or not the poem reflects his own life circumstances, the theme of life's inevitable end resonates deeply with me. The absence of clear autobiographical elements only adds to the universal appeal, allowing for a more personal connection with the poem.

 

Verse 1

 

"Ishq" here transcends ordinary romance; it represents a profound passion for poetry. The anguish that arises from the thought of being unable to fulfil this passion feels akin to experiencing death before death itself. The poet tells his soulmate: if you wish for a life for me that exists without poetry, you would be betraying the very essence of our bond.

 

Verse 2

 

Here, the anguish of possibly being unable to write poetry becomes the muse, offering a sliver of brightness. The poet fears that the guide, doctor, or caretaker, in their attempts to resolve the worldly concerns, may inadvertently extinguish this fragile hope.

 

Verse 3

  

So, the poet asks the caretaker to leave him to his fate. He fears that the half-hearted attempts of the caretaker would not result in any solutions, but only deepen his sense of helplessness.

 

Verse 4

  

The poet says: my confidence in my abilities is so unwavering that I remain indifferent to criticism from outsiders. However, if those I hold in respect turn away from me, I fear it could shatter me. (This may be a subtle reference to Begum Akhtar's refusal to sing ghazals penned by Shakeel Badayuni.)

 

Verse 5

 

The poet now contemplates a posthumous scenario: when he is no longer around, other poets may receive accolades that would have rightfully been his, had he lived on to continue writing.

Mere Humnafas Fact Sheet

 

·       Singer: Begum Akhtar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Khayyam
 
Enjoy the audio of Mere Humnafas Mere Humnawa by Begum Akhtar.  I have ghazals and other songs that are not from hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Kachori Gali (Kajari)
·       Mun Bairagi (Ghazal)
·       Ae Mere Watan Ke Logon (Patriotic)
·       Mansoob (Popular)
·       Ratiyaan (Popular)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, December 23, 2024

Kaale Naina Item Song from Shamshera Karaoke Translation

 

Kaale Naina – Translation of Shamshera Dance by Vaani Kapoor

 

Meta Description:  Kaale Naina is a Bollywood number song from Shamshera featuring Vaani Kapoor. The English translation can be sung karaoke style to the original music track.

 

Item Songs and Bollywood Baddies

Bollywood item songs performed in the hideouts of villains, or in their presence, have long been an intriguing narrative device. What makes these songs especially fascinating is their seamless integration into the plot, often shifting the course of the story. In these sequences, the bad guys are captivated by the sizzling dance performances, while the good guys, usually in the background, are seizing the opportunity to carry out their plans. Iconic examples include Mehbooba Mehbooba from Sholay and Kaale Naina, which is the subject of this translation.

 

Some songs cleverly serve as a medium for secret communication. For instance, in Mera Gaon Mera Desh, the dancer in the dance song Apni Prem Kahaniya passes covert messages to the police, helping them in identifying the dacoit. In other instances, the item number plays the opposite role, distracting the authorities long enough for the villains to execute their crimes. A well-known example of this is Jhumka Gira Re from Mera Saya.

 

These song sequences offer more than just entertainment; they are strategic narrative elements that contribute to plot twists, heighten suspense, and enrich the cinematic experience.

 

Translating the Words Kaale Naina

 

The phrase Kaale Naina appears several times in the refrain, and its literal translation is "black eyes." However, in Hindi, the phrase carries an idiomatic meaning of enchantment or allure. The literal translation, "black eyes," doesn't quite capture the same connotation in English. The decision was whether to stick with the literal "black eyes" and remain faithful to the lyrics, or to opt for "bewitching eyes" to better convey the intended essence. Ultimately, I chose "bewitching eyes," but I’d love to hear your thoughts on which option you would have preferred.

 

There are a few other instances of transcreation in this translation where I have abjured the literal translation. The language used in the lyrics is relatively simple, so a separate complete literal translation is not needed.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Kaale Naina

 

Chorus

Fatal glances duma dum

Love renounces duma dum

Ta nana dhoom dhoom
Ta nana dhoom dhoom

 

Female

For lacklustre eyes say

Dear sir what is the rate here

For loveless replies say

Dear sir what is the fate here

 

See my heart is on a roll

It has gone out of control

I have played hard to get so

That you have filled your glass

 

Chorus

Of bewitching eyes

Of bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Female

Got you crazed but it has

Truly got me disgraced

 

Chorus

Got you crazed and it has

Truly got you disgraced

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Male

Ho! It was your eyes that got you crazed

Why are your kohled eyebrows disgraced

It was your eyes that got you crazed

Why are your kohled eyebrows disgraced

Beloved, hide in my eyes

Beneath my eyelids I’ll keep

 

Chorus

Lover come into my eyes

Beneath my lids you I’ll keep

 

Male

I’ll not look at others

Nor will I let you peep

 

Chorus

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

Ta nana dhoom dhoom
Ta nana dhoom dhoom

 

Female

Entry is forbade

Promises unmade

In the madness of passion

Princes are betrayed

Somewhere Laila’s a pawn

Somewhere Majnu is conned

From this city of poets

Romances have long gone

 

Male

Whether Laila’s a pawn or Majnu conned

 

Chorus

Laila’s a pawn alas Majnu is conned

 

Male

Listen leaving you alone I’ll never abscond

 

Chorus

Leaving you alone he’ll never abscond

 

Male

Loving you has become my obsession

Why do you raise an objection

 

Female

My poor lover look at your gait

In my love you can’t walk straight

I have enticed you so much

You have paid for my class

 

Chorus

Of bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Oh your bewitching eyes Oh your bewitching eyes

Oh your bewitching eyes Oh your black eyes

Oh your bewitching eyes Oh your bewitching eyes

Oh your bewitching eyes Oh your black eyes

 

Male

Ho! Whenever our glances will meet

With bowed head she will greet

 

Chorus

Whenever your glances will meet

With bowed head she will greet

 

Male

She is the passion of my heart

She will not ever cheat

 

Chorus

She is the passion of your heart

She will not ever cheat

 

Male

Of asking her to light the torch

Don’t make the mistake

Her flaming beauty

Will burn down the city complete

 

Chorus

Bewitching eyes bewitching eyes

Oh your kohl black bewitching eyes

Bewitching eyes bewitching eyes

Oh your kohl black bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kaale Naina from Shamshera

 

Chorus

Nazaron Ke Teer Dama Dum
Ishq Fakeer Dama Dum

Ta Nana Dhoom Dhoom
Ta Nana Dhoom Dhoom

 

Female

Be-Ada Aankhon Ka
Aye Janaab Daam Kya Yahan
Be-Wajah Baaton Ka
Aye Janaab Kam Kya Yahan

 

Dil Ka Andaaz Toh Dekho
Aaya Na Baaz Yeh Dekho
Aapko Tarsaya Hai Yoon
Aapne Jaam Bhar Liya

 

Chorus

Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

Female

Kaam Kar Gaya Mujhko
Badnaam Kar Gaya

Chorus

Kaam Kar Gaya Tujhko
Badnaam Kar Gaya

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

Male

Ho Aankhon Se Toh Kaam Hua Hai
Kaajal Kyun Badnaam Hua Hai
Aankhon Se To Kaam Hua Hai
Kaajal Kyun Badnaam Hua Hai

Aaja Saiyaan Nainan Mein
Tohe Palak Dhaap Rakh Loon

Chorus

Aaja Saiyan Nainan Mein
Tohe Palak Dhaap Rakh Loon

 

Male

Na Main Dekhun Gair Ko
Na Tohe Dekhan Doon

 

Chorus

Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Ta Nana Dhoom Dhoom
Ta Nana Dhoom Dhoom

 

Female

Band Darwaze Hain
Toot’te Waade Hain
Aashiqui Ke Junoon Mein
Loote Shehzade Hain

Kahin Laila Mari Hai
Kahin Majnu Thaga Hai
Shayaron Ke Shehar Se
Uthe Afsane Hain

 

Male

Laila Mari Ho Ya Majnu Thaga

Chorus

Laila Mari Hai Haaye Majnu Thaga

Male

Arey Dunga Kabhi Na Main Tujhko Daga

 

Chorus

Dega Kabhi Na Yeh Tujhko Daga

 

Male

Teri Aashiqui Meri Deewangi Hai
Kyun Toone Li Nazrein Fira

 

Female

Haaye Aashiqe Haal Toh Dekho
Bin Piye Chaal To Dekho
Aapko Lalchaya Hai Yoon
Aapne Daam Bhar Diya

 

Chorus

Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Tere Naina Naina Tere Naina Naina

Tere Naina Naina Tere Naina

Tere Naina Naina Tere Naina Naina

Tere Naina Naina Tere Naina

Male

Ho Nazar Nazar Se Milegi
Toh Sar Jhuka Legi

Chorus

Nazar Nazar Se Milegi
Toh Sar Jhuka Legi

 

Male

Woh Hai Dilruba Hai Mera
Imtihaan Kya Legi

Chorus

Woh Hai Dilruba Hai Mera
Imtihaan Kya Legi

 

Male

Use Charag Jalane Ko
Mat Kaha Kije
Woh Apne Husan Se
Saara Shehar Jala Degi

 

Chorus

Tere Naina Tere Naina
Tere Kaale Kaale Naina
Tere Naina Tere Naina
Tere Kaale Kaale Naina

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

 

Kaale Naina Fact Sheet

  • Movie: Shamshera
  • Singers: Shadaab Faridi, Neeti Mohan, Sudesh Bhosle
  • Lyricist: Mithoon
  • Composer: Mithoon
  • On Screen: Vaani Kapoor & Ranbir Kapoor
  • Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)

 

Enjoy the video of Kaale Naina. 

 

Eyes are a common theme in Bollywood songs and here are some at Bollywood Translations.

 

·       Kajrare

·       Naina Thag Lenge

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, December 19, 2024

Kya Se Kya Ho Gaya Poetic Translation of Hit Song from Guide

 

Kya Se Kya Ho Gaya – Translation of Rafi Song for Dev Anand

Meta Description:  Kya Se Kya Ho Gaya is a hit song from Dev Anand film Guide. Majrooh is the lyricist and Rafi the singer. Sing my English translation to the original track.

Setting the Background for Kya Se Kya Ho Gaya

 

In this song, Rosie stands accused of infidelity by Raju, not because she is involved with another man. Instead, Rosie has become so consumed by her dance performances that she no longer has time for her lover and mentor, Raju, who has tirelessly worked to enable her reach the pinnacle of success.

The visual execution of this song is pure cinematic brilliance, brought to life by director Vijay Anand. Raju imagines himself singing the song on stage, with Rosie’s dance unfolding in the background. The stark disconnect between the two elements poignantly emphasizes Raju's isolation and the emotional distance that has come between the once-intimate lovers.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kya Se Kya Ho Gaya

 

What have I now become

Unfaithful lost in your love

My pain I can’t fathom

Unfaithful lost in your love

 

At least I’m free of a misconception

Learnt beauty’s true meaning

Ho, At least I’m free of a misconception

Learnt beauty’s true meaning

It isn’t a paragon of perfection

But is a scorpion’s sting

Pain has made my heart numb

Unfaithful lost in your love

My pain I can’t fathom

Unfaithful lost in your love

 

I don’t know why but we have become

Now centuries apart

Yes, I don’t know why but we have become

Now centuries apart

Looking at us who will believe we

Were two bodies one heart

We have hit rock bottom

Unfaithful lost in your love

What have I now become

Unfaithful lost in your love

 

The Original Hindi Lyrics of Kya Se Kya Ho Gaya from Guide

 

Kya se kya ho gaya

Bewafa tere pyaar mein

Chaaha kya kya mila

Bewafa tere pyaar mein

 

Chalo suhaana bharam to toota

Jaana ke husn kya hai

Ho, chalo suhaana bharam to toota

Jaana ke husn kya hai

Kehti hai jis ko pyaar duniya

Kya cheez kya bala hai

Dil ne kya na saha

Bewafa tere pyaar mein

Chaaha kya kya mila

Bewafa tere pyaar mein

 

Tere mere dil ke beech ab to

Sadiyon ke faasle hain

Haan tere mere dil ke beech ab to

Sadiyon ke faasle hain

Yakeen hoga kise ke hum tum

Ik raah sang chale hain

Hona hai aur kya

Bewafa tere pyaar mein

Kya se kya ho gaya

Bewafa tere pyaar mein

 

The Literal Translation of the Lyrics of Kya Se Kya Ho Gaya

 

Kya se kya ho gaya

What was I and what I have now become

Bewafa tere pyaar mein

Unfaithful one in your love

Chaaha kya kya mila

What did I desire and what did I get

Bewafa tere pyaar mein

Unfaithful one in your love

 

Chalo suhaana bharam to toota

At least I am free of the misconception that was giving me a false sense of pleasure

Jaana ke husn kya hai

I have learnt the truth about beauty

Kehti hai jis ko pyaar duniya

I have learnt what the world calls love

Kya cheez kya bala hai

Is actually a dangerous thing

Dil ne kya na saha

What has my heart not suffered

Bewafa tere pyaar mein

Unfaithful one in your love

 

Tere mere dil ke beech ab to

Now between our hearts

Sadiyon ke faasle hain

Lies a distance of centuries

Yakeen hoga kise ke hum tum

Who will believe that we once

Ik raah sang chale hain

Travelled the same path

Hona hai aur kya

What more can befall me

Bewafa tere pyaar mein

Unfaithful one in your love

 

Kya Se Kya Ho Gaya Fact Sheet

 

·       Movie: Guide
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand & Waheeda Rehman
·       Director: Vijay Anand
 
Enjoy the video of Kya Se Kya Ho Gaya.  I have other songs from Guide at Bollywood Translations.
·       Aaj Phir Jeene Ki Tamanna
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any Dev Anand Waheeda Rehman song to be translated please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

·       Producer: Navketan Films

·       Story: Adapted from The Guide by R. K. Narayan

 

·       Din Dhal Jaae

·       Wahan Kaun Hai Tera

Tuesday, December 17, 2024

Chamma Chamma Karaoke Translation of Bollywood Remix Song

 

Chamma Chamma – Remix Song from Fraud Saiyaan Translated

Meta Description:  Chamma Chamma is a remix song from Fraud Saiyaan based on the original from China Gate, performed by Urmila Matondkar. Check out the karaoke translation.

Chamma Chamma as a Bollywood Dance Song Remix

Creating remixes of Bollywood songs is not a new trend. DJs and pop singers have been remixing popular Hindi movie tracks for years, giving classic tunes a fresh, modern spin. Today, remixes are also making their way into films, with updated versions of old hits featuring revamped musical arrangements and sometimes altered lyrics, all tailored to appeal to contemporary audiences and dance floors.

 

One such example is the remix of Chamma Chamma, featured in the 2019 film Fraud Saiyaan, where the song is performed by Elli Avram. The original track, composed in 1998 for the film China Gate, was designed to capture the rustic, folk essence of its setting, with Urmila Matondkar delivering a memorable performance. The new version, however, reimagines the song with modern beats and energetic choreography, giving it a fresh lease on life while still nodding to its roots.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Chamma Chamma

 

Female

Tinkle … ankle bells

Tinkle … Oh! Ankle bells

 

The day I saw you it was love at first sight

You stranger stole my heart and then took flight

Oye oye…

Our eyes connected but look at my plight

You stranger stole my heart and then took flight

 

I will come close to you and

Your breath I will feel my friend

I will come close to you and

Your breath I will feel

And your sleep I will steal

 

Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

Oh! Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

Oh! Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

 

Male

 

Your anklets twinkle as you prance

Your waist sways as you dance

And all this is in my glance

Quench my thirst don’t let it enhance

 

Your earrings are dangling free

I’m telling you, listen to me

You score full marks

For your delightful coquetry

Your hips ignite sparks in me

 

Female

 

I’ll shake down UP

I’ll shake down MP

Oh!

I’ll shake down UP

I’ll shake down MP

When my hips I will sway

Oh!

 

Male

 

For your gyrations

I will gift Bombay

Calcutta any day Oh!

 

Your slender waist your looks that kill

Make me your lover and I’ll do your will

 

Female

 

My slender waist my looks that kill

Of idle lovers like you I have had my fill

Beyond your reach

 

Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

Oh! Tinkle tinkle

Goes the sound of my anklet bells

 

Male

 

Oh! Tinkle tinkle

Goes the sound of your anklet bells

Oh! Tinkle tinkle

Goes the sound of your anklet bells

 

Female

 

Tinkle tinkle … ankle bells

Tinkle tinkle … Oh! Ankle bells

 

The Original Hindi Lyrics of Chamma Chamma from Fraud Saiyaan

 

Female

 

Cham cham... paijaniya

Cham cham... haaye paijaniya

 

Dekha dekhi dil mera jud gaya re

Leke pardesi dil ud gaya re

Oye oye..

Aankhon se connection jud gaya re

Leke pardesi dil ud gaya re

 

Tere close aake teri

Saanson mein samaau raja

Tere close aake teri

Saanson mein samaau

Teri neendein chura loon

 

Chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

Re chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

Chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

Re chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

 

Male

 

Teri cham cham karti paijaniya

Desi beat pe hilti kamariya

Uss par tiki hai meri nazariya

Main hoon pyaasa tu hai Dariya

 

Tere gol gol kaano ke jhumke

Ek baat bolun jana meri sunke

Sau mein se sau

Maine diye tere nakhre ko

Aag lagati jab maare thumke

 

Female

 

Hila doon UP

Hila doon MP

Haaye

Hila doon UP

Hila doon MP

Jo maarun main thumka

haaye!

 

Male

 

Tere thumke pe

Haan Mumbai Patna

Main haarun Calcutta haaye

 

Teri patli kamar teri tirchhi nazar

Mujhko tu bana le rani apna lover

 

Female

 

Meri patli kamar meri tirchhi nazar

Mere aage piche ghume jaane kitne lover

Tere haath na aani...

 

Chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

Re chamma chamma

Baaje re meri paijaniya

 

Male

 

Oh chamma chamma

Baaje re teri paijaniya

Re chamma chamma

Baaje re teri paijaniya

 

Female

 

Cham cham... paijaniya

Cham cham... haaye paijaniya

 

Chamma Chamma Fact Sheet

·       Movie: Fraud Saiyaan
·       Singers: Neha Kakkar, Romy, Arun, Ikka
·       Lyricist: Shabbir Ahmed
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Ella Avram
 
Enjoy the video of Chamma Chamma.  And the original from China Gate.
 
I have other remix hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Rangi Sari Gulabi
·       Sajna Ve Sajna
·       Yeh Mera Deewanapan Hai
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.