Thursday, August 15, 2024

Aayi Nai – Poetic English Translation of Song from Stree 2

 

Aayi Nai – Poetic English Translation of Song from Stree 2


Meta Description:  Aayi Nai is a song from the recently released movie Stree 2, which is viral on social media platforms. The lyrics are by Amitabh Bhattacharya, who has won many Filmfare Aw ards. Superimpose my English lyrics on the music of Aayi Nai and you will get a better fit than any other translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aayi Nai 

Aayi Nai is a simple song with a powerful beat that depicts the usual banter between boy and girl, so common in Bollywood songs.


Male:

You swore then you vanished

Without any clue

You swore then you vanished

Without any clue

You swore then you vanished

Without any clue

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

 

I even came without a quilt

Now what to do

I even came without a quilt 

Now what to do

 

Did not come come come

So where were you

Did not come come come

So where were you

Yeah I was in the fields all night

 O! Where were you

 

Female

 

I was leaving all decked up ready for our tryst

Mom stopped me with a glare and held me by my wrist

O! To the family good name disgrace you will bring

Young lasses go to the fields only for one thing

 

Such boys who lure girls at night to the fields

Such boys who lure girls at night to the fields

They will never ever marry you this is true

 

Male

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

 

I can pluck the moon and stars for you

But making excuses is all you do

My pleas have brought eternity here

But you my dear are nowhere in view

 

How long will I wait for your excuses

How long will I wait for you to say yes

I’ve turned down the girls who were in queue

I’ve turned down the girls who were in queue

I’ve turned down the girls who were in queue

 

I was in the fields all night

 O! Where were you

I was in the fields all night

 O! Where were you

The Original Hindi Lyrics of Aayi Nai from Stree 2


Jhoothi khaayi thi qasam jo
Nibhaayi nai
Ho jhoothi khayi thi qasam jo
Nibhaayi nai
Jhoothi khayi thi qasam jo
Nibhaayi nai

 

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Le ke aaya bhi main ghar se
Rajaayi nayi

Le ke aaya bhi main ghar se
Rajaayi nayi 

 

Nain aayi aayi aayi
Tu toh aayi nai
Nain aayi aayi aayi
Tu toh aayi nai

Ho kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Nikal rahi thi main toh saj ke sanwar ke

Toka meri amma ne aankhein badi kar ke

Boli mujhe kyon ri kahan chali kalmuhi

Kheton mein kunwari chhori jaati nain yun hi

Aise ladke jo kheton mein bulaate hain

Aise ladke jo kheton mein bulaate hain

Beti bante kabhi bhi vo jamai nai

 

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai 
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai 

Jaane ye deewana palkein bichhana
Aata hai tujhe bas karna bahaana
Sunke duhaayi aayi re qayaamat
Phir bhi hua na kabhi tera aana

 

Dhali jaaye re jawani intezaar mein
Dhali jaaye re jawani tere pyaar mein
Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Tere chakkar mein doosri pataayi nai

Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai
Kaati raat maine kheton mein
Tu aayi nai

 

Meaning of few words

Kalmuhi = disgrace (literally: one who has blackened her face)

Kunwari chhori = unmarried girl

Yun hi = without any reason
Jamai = son-in-law

Palkein bichhana = to offer anything
Duhaayi = plea

Qayaamat = literally: end of the world
Pataayi = wooed

Aayi Nayi Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Pawan Singh & Divya Kumar
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Rajkummar Rao & Shraddha Kapoor
 
 
Enjoy the video of Aayi Nai.  The sizzling item number Aaj Ki Raat, also from Stree 2, featuring Tamannaah Bhatia has also been translated at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Wednesday, August 14, 2024

Phir Raat Kati – Poetic English Translation of Song from Paheli

 

Phir Raat Kati – Poetic English Translation of Song from Paheli


Meta Description:  Phir Raat Kati is a Bollywood hit song from Shah Rukh Khan and Rani Mukerji starrer Paheli. The playback singers are Sukhwinder Singh and Sunidhi Chauhan. Superimpose my English translation on the music of Phir Raat Kati and you will get a better fit than any other translation.


The Context of the Bollywood Song Phir Raat Kati 

Phir Raat Kati is played with the closing credits in the movie, which is a pity because many viewers miss the song. Shah Rukh Khan and Rani Mukerji appear as Rajasthani puppets narrating a tale with innovative choreography. The song encapsulates the essence of the movie’s story. A jilted lover from ages ago roams around as a spirit. A wedding group is camped and the spirit enters the bridegroom. What follows is a series of comic situations, with the riddle (paheli) being resolved right at the end.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Phir Raat Kati 

After night the dawn broke

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

On the camel rode the moon

The night behind a step or two

The stars forming the retinue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

 

Every night the song is sung

The wind may be the balladeer

Or stories pass through human tongue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

After night the dawn broke

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

The body turns into dust

But love stands the test of time

The years will roll on my friend

Folk tales will remain sublime

 

The body turns into dust

But love stands the test of time

The years will roll on my friend

Folk tales will remain sublime

 

 

The stories will fade away

The actors are fresh in mind

Till deserts are with sand  

Their followers you will find

 

 

After the night (night)

Broke the dawn (dawn)

When day ended (ended)

Arose the night (night)

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

After many centuries had gone

Thousands of full moons had shone

He saw a caravan at dawn

And desired to be reborn

 

 

After many centuries had gone

Thousands of full moons had shone

He saw a caravan at dawn

And desired to be reborn

Since then in every lover’s life

He enters to create some strife

Till deserts are with sand 

Their followers you will find

 

 

After night broke the dawn

When day ended arose the night

Boastful tales of love took flight

God protect the lovers

On the camel rode the moon

The night behind a step or two

The stars forming the retinue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho

 

 

Every night the song is sung

The wind may be the balladeer

Or stories pass through human tongue

God protect the lovers

Heyyy ho heyyy ho


The Original Hindi Lyrics of Phir Raat Kati from Paheli

Phir raat kati aur din nikla       
Jab din nikla toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya                     
Heyyy ho heyyy ho

Ootani par jab chaand chale
Aur chaand ke peeche raat chale
Aur taaron ki baarat chalen
Rab rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

 

 

Har raat kahani chalti hai
Kabhi hawa sunati hai baaten
Kabhi baat zubaani chalti hai

Rab Rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

 

Phir raat kati aur din nikla       
Jab din nikla toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya                    
Heyyy ho heyyy ho



Deh ki reti udd jaavegi
Preet sada reh jaavegi
Arey samay gujar jaavega babu
Lok katha reh jaavegi

Deh ki reti udd jaavegi
Preet sada reh jaavegi
Arey samay gujar jaavega babu
Lok katha reh jaavegi


Baat purani ho jaavegi
Naam sada reh jaavega
Arey maro tul mein baloo
Jab tak unka naam rahega

 

Phir raat kati kati
Aur din nikala nikala
Jab din nikala nikala
Toh raat chadhi chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliye
Heyyy ho heyyy ho

 

Arey bahut baras jab gujar gaye
Aur laakh chaand jab utar gaye
Peepal par ek padav hua
Aur phir janme ka chav hua
Arey bahut baras jab gujar gaye
Aur laakh chaand jab utar gaye
Peepal par ek padav hua
Aur phir janme ka chav hua
Tabse har ek kahani mein
Woh aate hai aur jaate hai

Arey maro tul mein baloo
Jab tak unka naam rahega
Phir raat kati aur din nikala
Jab din nikala toh raat chadhi
Phir preet ki aaisi ding badhi
Rab raakha beliya

 

Otani par jab chaand chale
Aur chaand ke peeche raat chale
Aur taaron ki baarat chalen
Rab rakha beliya
Heyyy ho heyyy ho

Phir Raat Kati Fact Sheet 

 
·       Movie: Paheli
·       Singer: Sukhwinder Singh & Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: M M Kreem
·       On Screen: Shah Rukh Khan & Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Phir Raat Kati.  I have also translated Minnat Kare from Paheli and some other songs from the movie are in the pipeline.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.




Tuesday, August 13, 2024

Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2

 Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2


Meta Description: Aaj Ki Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2.  The dance is performed on screen by Tamannaah Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki Raat and do watch the movie on the big screen.

Aaj Ki Raat the Quintessential Bollywood Item Number


The trailer for this song has amassed over 75 million views on YouTube in record time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj Ki Raat.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

Please understand the delicateness

Of the situation

Please understand the delicateness

Of the situation

That you can never buy the consent of

Beautiful women

That you can never buy the consent of

Beautiful women

 

Do not put ... my love

Please do not put hollow

Promises my love to the test

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water


The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree 2

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi  

Baahon ko deejiye                          

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi

Baahon ko deejiye

Aaj ki raat maza husn ka               

Aankhon se leejiye                        

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat


Naaz itna .. meri jaan

Naaz itna bhi nahin

Khokhle vaadon pe keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

 

Meanings of a few Urdu words

 

Fursat = rest, leisure

Husn = beauty of a woman

Tabaahi = destruction

Mauqa = occasion

Nazaakat = delicateness

Ijaazat = consent

Khokhle = hollow


The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat 

 

My love give some rest to your arms (meaning do not get physical)

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

Do not waste you time in futile banter

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

My lover accept the sacrifice of my life

Destruction is destined because you are fire and I am water

 

My love understand the delicateness of the situation

You cannot buy the consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)

 

Do not be so proud of your hollow promises

Tonight feast on my beauty through your eyes


A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.  


Aaj Ki Raat Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
 
 
Enjoy the full video of Aak Ki Raat.  I have other item numbers at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Sunday, August 11, 2024

Ae Mere Watan Ke Logon – Translation of Patriotic Song

 

Ae Mere Watan Ke Logon – Translation of Patriotic Song


Meta Description:  Ae Mere Watan Ke Logon is a patriotic song that honours the soldiers perished in the Chinese invasion of India. It was written by Kavi Pradeep and sung by Lata Mangeshkar. Enjoy the English translation of popular Hindi songs at Bollywood Translations.

The Context of Ae Mere Watan Ke Logon

When China invaded India in the winter of 1962, the Indian Government was caught unawares, particularly because the then Prime Minister, Jawaharlal Nehru, had considered China as an ally. The Indian soldiers were not equipped to combat the Chinese military superiority or the freezing winter in the Himalayas and did not have a chance of survival.


After the war, Bollywood stepped in to organise a fund raiser and Kavi Pradeep penned this heart rendering tribute to the martyrdom of the valiant heroes. Lata Mangeshkar, the iconic singer, lent her mellifluous voice to the poignant words before a packed audience at the National Stadium in New Delhi on 26th January 1963, when India celebrates her Republic Day. 


The English Translation of the Lyrics of Ae Mere Watan Ke Logon 

O people of my country, salute this day with fervour

Let us all get together, to unfurl our dear tricolour

But on our country’s borders, heroes have given their lives

Bow down to their families, bow down to their families

Their mothers, their sons their wives, their mothers, their sons their wives

 

O people of my country, with tears please moisten your eyes

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

O people of my country, with tears please moisten your eyes

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

The Himalayas were invaded, our freedom was put at stake

They fought till their last breath

They fought till their last breath, and only then did death’s hand shake

With heads on their bayonets, they paid the ultimate price

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

When we were in festive mood, they suffered miseries untold

When we were safe in our homes

When we were safe in our homes, they lay in the freezing cold

Most blessed were our soldiers, and most blessed were their lives

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

They came from different regions, they came from different regions

From different lots they were cast, from different lots they were cast

He who died on the border

He who died on the border was an Indian first and last

It was Indian blood and guts that spilled on the mountain highs

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

They did not stop their firing, though in a bloodied state

Took down as many as they could and then succumbed to their fate

In their dying moments

In their dying moments they spoke with sincerity

In their dying moments they spoke with sincerity

We are going to our maker, we are going to our maker

You remain blessed and free, you remain blessed and free

The men were valiant and proud forever we’ll idolize

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

 

We keep repeating this tale, their heroism to memorize

Those who have been martyred, let’s honour their sacrifice

Salute, the Indian army

Salute, the Indian army

Salute, Salute, Salute


The Original Hindi Lyrics of Ay Mere Watan Ke Logon

Ae mere watan ke logon, tum khub laga lo naara
Ye shubh din hai hum sab ka, lehara lo tiranga pyara
Par mat bhulo seema par, veeron ne hai praan ganwaye
Kuch yaad unhe bhi kar lo, kuch yaad unhe bhi kar lo
Jo laut ke ghar na aaye, jo laut ke ghar na aaye

Ae mere watan ke logon, jara aankh me bhar lo paani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani
Ae mere watan ke logon, jara aankh me bhar lo paani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Jab ghaayal huwa Himalaya, khatare me padi aazadi
Jab tak thi saans lade wo
Jab tak thi saans lade wo, phir apni laash bichha di
Sangin pe dhar kar maatha, so gaye amar balidani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Jab desh mein thi Diwali, wo khel rahe the Holi
Jab hum baithe the gharon mein
Jab hum baithe the gharon mein, wo jhel rahe the goli
The dhanya jawan wo apne, thi dhanya wo unki jawani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

 

Koyi Sikh koyi Jatt-Maratha, koyi Sikh, koyi Jatt-Maratha
Koyi Gurkha koyi Madrasi, koyi Gurkha koyi Madrasi
Sarhad pe marnewala
Sarhad pe marnewala, har veer tha bharatwaasi
Jo khoon gira parwat par, wo khoon tha hindustani
Jo shaheed huye hain unki, zara yaad karo kurbani

Thi khoon se lath-path kaaya, phir bhi bandook uthaake
Das-das ko ek ne maara, phir gir gaye hosh ganvaake
Jab ant samay aaya to
Jab ant samay aaya to, keh gaye ke ab marte hain
Jab ant samay aaya to, keh gaye ke ab marte hain
Khush rehana desh ke pyaaro, khush rehana desh ke pyaaro
Ab hum to safar karte hain, ab ham to safar karte hain
Kya log the wo diwane, kya log the wo abhimaani
Jo shaheed huye hain unki, jara yaad karo kurbaani

Tum bhool na jaao unko, is liye kahi ye kahani
Jo shaheed huye hain unki, jara yaad karo kurbaani
Jai Hind, Jai Hind ki sena
Jai Hind, Jai Hind ki sena
Jai Hind, Jai Hind, Jai Hind


Ae Mere Watan Ke Logon Fact Sheet

·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Kavi Pradeep
·       Composer: C. Ramchandra
 
Enjoy the audio of Ae Mere Watan Ke Logon. Bollywood Translations has other iconic patriotic songs from Hindi movies. Please check them out.
 
·       Kar Chale Hum Fida from Haqeeqat
·       Ae Watan from Raazi
·       Lehera Do from 83
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.



Saturday, August 10, 2024

Minnat Kare – English Translation of Gulzar Hit Song from Paheli

 

Minnat Kare – English Translation of Gulzar Hit Song from Paheli


Meta Description:  Minnat Kare is a Gulzar song from the multi-starrer Bollywood movie Paheli.  Apart from Shah Rukh Khan and Rani Mukerji in the lead, the cast includes Amitabh Bachchan, Suniel Shetty, Anupam Kher, and Juhi Chawla. Enjoy one of the best Bollywood wedding songs translated in English.


Minnat Kare as a Bollywood Wedding Song 

Traditional Indian wedding celebrations are grand affairs, filled with a wide range of emotions —from playful, risqué banter about the consummation of marriage to the deeply moving moment of the bride's departure from her family home, known as bidai. While Bollywood wedding songs typically focus on one particular aspect of the festivities, the song Minnat Kare by Gulzar offers a comprehensive portrayal of the entire emotional spectrum.

 

Minnat Kare features multiple singers representing various participants in the celebration — the bride, her best friend, advisors, a chorus, and even background voices. The lyrics clearly differentiate between these roles, but to fully appreciate the song and its nuances, it’s helpful to watch the video of Minnat Kare for a richer understanding of both the original and its translation.


The English Translation of the Lyrics of Minnat Kare


At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in (x2)

 

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

If he says yes, then you say no

If he says no, you want to go

If he swears on my life?

 

At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

 

If he gives you no gift

Your veil he does not lift

Reprimand him with your eyes

If he answers your questions

And gives explanations

Agree with him I advise

 

With their ears on the keyhole

They will secretly try to listen

Your friends will be very shameless

So exhibit some caution

 

If he says please do not listen

You be a tease do not listen

 

Like riddles is your advice

I don’t mean to criticise

It’s the night of joyful cheer

I have dreamt of this night

As a moment of delight

And now the moment is here

 

Seeing your friends get married

My dear why are you so harried

Do not peep from afar. your married life begin

 

At midnight when the moon fades and the yard is black as sin

Lock the door, block his entry, don’t let him in

If he says please, do not listen

You be a tease, do not listen

 

My dolls and their clothes I will take them with me

Granny to tell me stories my brother for company

Carriage is waiting for me (x2)

 

Send my mother and also

My friends whom I have known

Father my dearest father

I will not go alone (x2)

Carriage is waiting for me (x4)


The Original Hindi Lyrics of Minnat Kare from Paheli


Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein) - 2

 

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

Agar woh haa keh de na kehna

Woh na kehde haa kehna

Jaan ki kasam de toh

 

Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein)

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Jewar na bole koi

Ghunghat na khole koi

Akhiya dikha dijiyo

Baatan mein uljhaye toh

Puchho jo samjhaye toh

Mundiya hilaa di jiyo

 

Darwaje se kaan laga ke

Sunti hogi sab sakhiya

Laaj waaj ko chhod chhad

Kundi kewade mein

 

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Jaa jaa na daal paheli

Barson ke baad saheli

Jagane ki raat aayi hai

Dekha karti thi sapana

Sapane ko aakhir apana

Kehne ki raat aayi hai

 

Dekh paraye khasmon se

Jalti kyon hai byaah kar le

Duur duur se taak jhaank mat aa jaa akhade mein

 

Aadhi raat jab chand dhale aur koi na ho pichhwade mein

Chaap dabake thaade rahiyo tu aade mein)

Minnat kare na maniyo

Paiyya pade na maniyo

 

Gudiya patole more doli mein rakhwa dijo

Nani kahani laawe bhaiyya ko bulwa dijo

Doli gali mein khadi - 2

 

Maiyya ko lekar jaave

Sang bhi jao saheli

Baabul re baabul tori

Jaayi na jaaye akeli

Doli gali mein khadi – 4

 

Pichhwada = backyard

Thade rahiyo = remain firm

Aade mein = across him

Minnat kare = begs

Paiyya pade = touches your feet

Jewar no bole joi = literally: no jewels tinkle, here: he hasn’t given you any jewels

Mundiya = head

Kewada = door

Paheli = riddle

Jagne ki raat = literally: night for remaining awake, here: marriage night because festivities run very late

Khasam = husband

Byaah = wedding

Aa jaa akhade mein = literally: come to the wrestling ground; here: get married like me

Patole = cloth from with doll’s clothes are made

Baabul = father

Jaayi = daughter


Minnat Kare Fact Sheet 

 
·       Movie: Paheli
·       Singer: Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: M M Kreem
·       On Screen: Rani Mukerji and others
·       Director: Amol Palekar
 
Gulzar is one of the most awarded and prolific lyricists in Bollywood. He began his career in 1963 and is still going strong. Gulzar has a huge body of work outside the film industry as well, and was awards the Jnanpith in 2024, which is the highest literary prize in the country. Bollywood Translations, naturally, has translated some of the best songs of Gulzar so that readers not conversant in Hindi and Urdu can enjoy them.
 
 
 
·       Humne Dekhi Hai
·       Woh Sham Kuchh Ajeeb Thi
·       Tum Pukar Lo
·       Beedi Jalay Le
·       Hamari Atariya
·       Chhapaak
·       Mera Dil Jo Mera Hota
·       Ae Watan
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.