Monday, January 6, 2025

Khwab Ho Tum Translation of Hit Piano Song from Teen Devian

 

Khwab Ho Tum – Poetic Translation of Bollywood Piano Song

Meta Description:  Khwab Ho Tum is a piano song from the movie Teen Devian. It features Dev Anand on screen with playback singing of Kishore Kumar. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background to Khwab Ho Tum Yaa Koi Haqeeqat

The piano has long been the most loyal companion of the leading actors in Hindi films, providing the perfect backdrop for moments of both sorrow and celebration. It is rare to find a star who hasn’t poured their emotions into the keys or been serenaded by them. This journey begins in 1938 with the film Bhabhi, where Jairaj first strikes the notes, and spans to Ayushmann Khurrana in Andhadhun and beyond. This blog is not about listing such songs, but rather about relishing their translations. Take Khwab Ho Tum, for example, where Dev Anand shines in his flamboyant best, becoming the life of the party.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Khwab Ho Tum

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

As if the morning is

Covered by the dark night

As if the morning is

Covered by the dark night

Your face in flowing hair

Half hidden and half bright

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

The ears of my soul heard

The patter of your feet

The ears of my soul heard

The patter of your feet

Serenely began to flow

The rhythm of my heart beat

Serenely began to flow

The rhythm of my heart beat

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

On every turn you and I

Somehow we do meet

On every turn you and I

Somehow we do meet

But you leave suddenly

Our story incomplete

But you leave suddenly

Our story incomplete

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

 

Please call me once again

Let us meet face to face

Please call me once again

Let us meet face to face

When I fall please hold me

In your arms embrace

When I fall please hold me

In your arms embrace

 

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far

You’re a dream or someone real

Please tell me who you are

Oo Come close to me for a long time

You’ve been standing far


The Original Hindi Lyrics of Khwab Ho Tum from Teen Devian

 

Khwaab ho tum yaa koi haqeeqat
Kaun ho tum batalaao
Der se kitani door khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Zulfo me ek cheharaa
Kuchh zaahir kuchh nihaar

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Dhadakano ne suni
Ek sadaa paao ki
Dhadakano ne suni
Ek sadaa paao ki
Aur dil pe laharaai
Aanchal ki chhaao si
Aur dil pe laharaai
Aanchal ki chhaao si

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Mil hi jaati ho tum
Mujhako har mod pe
Mil hi jaati ho tum
Mujhako har mod pe
Chal deti ho kitane
Afasaane chhod ke
Chal deti ho kitane
Afasaane chhod ke

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao

 

Phir pukaaro mujhe
Phir meraa naam lo
Phir pukaaro mujhe
Phir meraa naam lo
Girataa hun phir apni
Baaho me thaam lo
Girataa hun phir apni
Baaho me thaam lo

 

Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao
Khwaab ho tum yaa koi haqiqat
Kaun ho tum batalaao
Oo der se kitani dur khadi ho
Aur karib aa jaao


Meanings of Urdu Words

 Gumar = Excess

Zahir = Known, Not secret

Nihar = Fog (In this context)

Sadaa = Sound

Afsaane = Stories

 Explanation of the verse: 

Subah pe jis tarah
Shaam kaa ho gumaar
Zulfo me ek cheharaa
Kuchh zaahir kuchh nihaar

Imagine, if the brightness of the day was surrounded by the dark of the night. In the same way, your face framed by your tresses is partially visible and partially hidden (as in a fog).

Khwab Ho Tum Fact Sheet

·       Movie: Teen Devian
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Majrooh Sultanpuri
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Anand, Simi Garewal, Kalpana
 
 
Enjoy the video of Khwab Ho Tum.  Check out some of the other hit piano songs from Hindi films.
 
·       Maine Tere Liye Hi
·        Aap Ke Haseen Rukh
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, January 4, 2025

Translation of Tarif Karoon Kya Uski Mohammed Rafi Hit Song

 

Tarif Karoon Kya Uski – Translation of Bollywood Hit Song

Meta Description:  Tarif Karoon Kya Uski is an all-time Bollywood hit song by Mohammed Rafi and featuring Shammi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation to the original track.

Setting the Background for Tarif Karoon Kya Uski

The refrain Tarif Karoon Kya Uski Jisne Tujhe Banaya, which appears ten times throughout the song, is rendered with nuanced variations each time by Mohammed Rafi. Shammi Kapoor's dynamic performance on screen further amplifies these differences. This alone positions Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali as a unique piece in Bollywood musicology. Beyond its intricate vocal execution and performance, the song can be described simply as an "Ode to Beauty," a befitting tribute to Sharmila Tagore who made her Bollywood debut with this film.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

People talk of a something

More beautiful than beauty

Seeing you I have realised

That they were speaking truly

That they were speaking truly

 

Your walk is tantalising

Mesmerised is every soul

I’ve tried to calm my heart down

But it’s gone out of control

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Your fair cheeks reflect colours

Of the early morning light

Your black and silken tresses

Are the blackness of the night

Are the blackness of the night

 

You traipse on like a river

With coquetry in your flow

He who is immersed in you

Everlasting joy will know

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

 

I need a destination

And find you just next to me

Remove the veil from your face

And observe the darkness flee

And observe the darkness flee

 

I agree that your aura

Will drive me fully insane

Yet I want to keep gazing

At you again and again

With what words do I praise him

The God who created you

 

This face as the full moon bright

Hair shimmering in the light

Eyes as deep as the blue lake

Hold mysteries infinite

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

With what words do I praise him

The God who created you

 

The Original Hindi Lyrics of Tarif Karoon Kya Uski from Kashmir Ki Kali

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Ek cheez qayamat bhi hai
Logon se suna karte the
Tumhe dekh ke maine mana
Woh theek kaha karte the
Woh theek kaha karte the

 

Hai chaal mein teri zaalim
Kuch aisi bala ka jaadu
Sau baar sambhala dilko
Par ho ke raha bekabu
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Har subah kiran ki lali
Hai rang tere gaalo ka
Har shaam ki chadar kali
Saaya hai tere balo ka

Saaya hai tere balo ka

 

Tu balkhati ek nadiya
Har mauj teri angdaayee
Jo in maujo mein dooba
Usne hi yeh duniya payi
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Main khoj mein hoon manzil ki
Aur manzil paas hai meri
Mukhde se hata do anchal
Ho jaye door andhere
Ho jaye door andhere

 

Mana ke ye jalwe tere
Kar denge mujhe deewana
Jee bhar ke zara mein dekhun
Andaz tera mastana
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

 

Yeh chand sa roshan chehra
Zulfon ka rang sunehra
Yeh jheel si neeli ankhen
Koi raaz hai inme gehra
Taarif karoon kya uski j
isne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

Taarif karoon kya uski jisne tumhe banaya

 

 

Tarif Karoon Kya Uski Fact Sheet

·       Movie: Kashmir Ki Kali
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: O. P. Nayyar
·       On Screen: Shammi Kapoor & Sharmila Tagore
·       Director & Producer: Shakti Samanta
 
Enjoy the video of Tarif Karoo Kya Uski. 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 2, 2025

Laut Aao Na Translation of Popular Single by Hansika Pareek

 

Laut Aao Na – Poetic Translation of Hansika Pareek Kajari

Meta Description: Laut Aao Na is a single from pop singer Hansika Pareek. It has elements of the Kajari folk genre. Sing the English translation to the original music track.

Setting the Background for Laut Aao Na

Like many of Hansika Pareek’s songs, Laut Aao Na carries a deeply soulful, romantic theme. It explores the agony of separation, the yearning for a lost love, and a poignant call for reunion, all of which firmly root it in the folk genre Kajari tradition. The mention of Sawan, the monsoon season, adds a traditional touch, though with a striking twist: instead of rain, there is a drought, symbolizing how even the tears have run dry. The sense of loneliness, spanning across time, is beautifully captured through evocative imagery of mornings, afternoons, and nights.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, and these pathways

Desolate are every afternoon

Entangled I count the months and the days

With bated breath and mind in a swoon

Thoughtless my mind is without you my love

Brighten this courtyard do come back my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes please do come back

 

As clear and fresh as the morning air

My life used to be in your embrace

Stories of your daring and flair

The night told me sitting face to face

 

Why wait at the roads asks everyone

They too open arms you to welcome

How can I reveal our secret delights

That we shared on those intimate nights

The monsoons are dry without you my love

Come drench my courtyard come home my love

 

Listen o listen to me my dear one

O please do come back

I search and I search like a dazed woman

O please do come back

 

I tried to be firm but in vain

My mirror does lovelorn remain

I need you to relieve my pain

Yes, please do come back

 

The Original Hindi Lyrics of Laut Aao Na

 

Aangan mera, galiyaan yeh meri

Sooni lage har din dopahari

Tareekhon mein main rahu ulajhi si

Saanse ruki yeh hawaa bhi bairi

Khaali sada mann tere bin piya

Bhar de ye aangan laut ke o piya

 

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

Subah ke jaisi saaf dekhi thi

Tere haathon mein maine zindagi

Dekho raat yeh raat bhar kahi

Teri kahani sunati main rahi

 

Poochhe sabhi main dekhu kya raahein

Yeh bhi to mujh sang khole baahein

Kaise bataaun saari wo baatein

Kari jo humne jaag raatein

Sukha hai sawan tere bin piya

Bheegle yeh aangan baras jaao piya

Kahu main kahu tujhe saajana

Ke laut aao na

Dhoondhe hai dhoondhe tujhe bawara

Mann laut aao na

 

Ladi mann se par gai haar main

Darpan mora bhi hai pyaar mein

Sahaj karo mori uljhane

Haan laut aao na

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Laut Aao Na

 

My courtyard, these lanes of mine

Appear deserted every afternoon

I keep counting and recounting the dates

With bated breath even the wind is antagonistic

My mind is without thoughts in your absence

Return, my love, and enliven this courtyard

 

I keep requesting you my love

That please return

My madly in love mind keeps searching for you

Please return

 

I fought with my mind but lost

My mirror is also in love with you

Ease my problems

Yes please return

 

I saw as clear as the morning

My life in your hands

This night tells me all through the night

Your stories that I listened

 

Everyone asks me what I see in these roads

Like me they also spread their arms

How can I reveal all those conversations

That we had lying awake during nights

Without you even the monsoon season is dry

Come as a shower and drench this courtyard


Laut Aao Na Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Anurag Mishra
·       Composer: Hansika Pareek
·       On Video: Vrushika Mehta
 
Enjoy the video of Laut Aao Na.  Check out my translation of Ratiyaan, another Hansika Pareek single.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, December 31, 2024

Translation of Apna Bana Le the Most Viewed Song of 2024

 

Apna Bana Le – Translation of Arijit Singh Hit Song of 2024

Meta Description: Apna Bana Le is the most viewed Bollywood songs of 2024. It is sung by Arijit Singh and features Varun Dhawan. Enjoy the translation set to the original track.    

Setting the Background to Apna Bana Le

The video of Apna Bana Le claims over 1 billion views and the song finds a place in almost all lists of top Bollywood songs of 2024. It seems appropriate to begin 2025 at Bollywood Translations with this song. Apna Bana Le, as the title suggests, is an expression of love with a plea that the love be accepted.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Apna Bana Le

 

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

When did it all happen

And how pray tell me

You have taken my heart

In your custody

 

Your deeds are beyond

My understanding

You are as fresh as my

Early morning sky

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Hmm.. Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Why when walking in your direction as such

My feet develop wings

 

To me now the entire world is absurd

Your name as a prayer is my only word

My mind is a mess

Can’t tell no from yes

Every word of yours rings

True even when you lie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

I promise all that is mine

I will gift it to you

Instead all I ask is

Our friendship be true

The world has me shackled

Free me from the snare

Take me in your care

Just take me in your care

Take me in your care

Take me in your care

 

The Original Hindi Lyrics of Apna Bana Le from Bhediya

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

kiya re jo bhi toone
kaise kiya re
jiya ko mere baandh
aise liya re

 

samajh ke bhi na
samajh main sakun

saweron ka mere
tu sooraj laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

hmm.. chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

teri disha mein kyun chalne se mere

pairon ko pankh lage

 

raha na mere kaam ka jag saara
haan bas tere naam se hi guzaara

ulajh ke yoon na
sulajh na sakun

zubaaniyan teri
jhoothi bhi sach laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

ho sab kuch mera chahe
naam apne likha le
badle mein itni toh
yaari nibha le

jag ki hirasat se
mujhko chhuda le
apna bana le
bas apna bana le

apna bana le
apna bana le

 

Apna Bana Le Fact Sheet

·       Movie: Bhediya
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Varun Dhawan & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Apna Bana Le.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Rahen Na Rahen Hum Translation of Bollywood Golden Oldie

 

Rahen Na Rahen Hum – Translation of Lata Mangeshkar Hit Song

 

Meta Description:  Rahen Na Rahen Hum is a golden oldie Bollywood hit sung by Lata Mangeshkar. It was sung at World Music Day 2022. Enjoy the translation to the original track.

 

Rahen Na Rahen Hum at World Music Day 2022

 

Fourteen years ago, Soumyojit Das and Sourendro Mullick launched the World Music Day festival in Kolkata, an annual celebration held on June 21, in alignment with the global FĂȘte de la Musique. What began as a modest initiative has grown into a major event, attracting leading Indian musicians and singers from all genres. The festival features classic Bollywood songs, often performed by ensembles of legendary artists.

 

At the 2022 event, the grand finale saw a moving rendition of Rahen Na Rahen Hum, performed by Soumyojit, Hariharan, Subha Mudgal, Usha Uthup, and others. This heartfelt tribute honoured the late Lata Mangeshkar, the iconic singer we lost earlier that year.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rahen Na Rahen Hum

 

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

Through all the seasons in this garden

As colours I’ll manifest that’s awesome

Perfumes of desire

Will emanate from my tresses,

Whether spring or autumn

Senses provoking, senses provoking

Will flower and mature

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

 

So lost in your love when did we meet

When did we part I do not recall a thing

Since you entered a nook of my heart

Bells in my heart have not stopped ringing

In this paradise, in this paradise

Will I live evermore

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

When I am not there then you will walk

Along my footprints stopping and stalling

In the moonlit night wet with my tears

You will hear my beckoning and calling

Somewhere over there, somewhere over there

You will meet me for sure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

 

The Original Hindi Lyrics of Rahen Na Rahen Hum from Mamta

 

Rahen na rahen hum 

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Mausam koi ho is chaman mein

Rang ban ke rahennge hum khiraama

Chahat ki khushabu,

Yu hi zulfo se udegi,

Khija ho ya bahara

Yuhi jhumate, yuhi jhumate

Aur khilate rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

 

Khoye hum aise kya hai milna

Kya bichhadna nahi hai, yad humko

Kunche mein dil ke jab se aaye

Sirf dil ki zamin hai, yad humko

Isi sarazamin, isi sarazamin

Pe hum to rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Jab hum na hoge tab hamari

Khak pe tum rukoge chalte chalte

Ashkon se bhigi chandani mein

Ek sada si sunoge chalte chalte

Vahi pe kahi, vahi pe kahi

Hum tumse milenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Meanings of Urdu Words

 

Saba = Fresh air at dawn

Bag-e wafaa = Garden of fidelity (literal)

Khiraama = Intoxicated

Khija = Autumn

Kuncha = Corner

Sarazamin = This land (used for country)

Khak = Ashes

Sada = Voice

 

Rahen Na Rahen Hum Fact Sheet

  • Movie: Mamta
  • Singer: Lata Mangeshkar
  • Lyricist: Majrooh Sultanpuri
  • Composer: Roshan
  • On Screen: Suchitra Sen & Ashok Kumar

 

Enjoy the video of Rahen Na Rahen Hum from the movie. Also check out the video of the World Music Day performance. Bollywood Translation also features Abhi Na Jaao Chhod Kar, the grand finale performance of World Music Day 2024.  

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.