Thursday, December 12, 2024

Nain Matakka Karaoke Translation of Item Song from Baby John

 

Nain Matakka – Translation of Baby John Dance Party Song  

Meta Description:  Nain Matakka is a Bollywood dance song from Baby John featuring Varun Dhawan and Keerthy Suresh. Enjoy the English translation with the tempo of the original.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Nain Matakka

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le

 

Female

Guy with cool suedes

Come team up with me

Guy with cool shades

Come team up with me

Magic love spell

Let us both learn, let us both learn, come

 

Male

You’re youthful, I’m youthful

Let us shout it aloud

You are mine, I am yours

Tell it to the crowd

 

This even I know, even you know

That nobody can disrupt our ties

 

Good now let us flirt with our eyes

Both of us can flirt with our eyes

With full desire flirt with our eyes

Both you and me can

 

Good now let us flirt with our eyes

Both of us can flirt with our eyes

With full desire flirt with our eyes

Both you and me can

 

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ule le la le

 

Male

Seeing your beauty unfold

And your heart of pure gold

I would love to make

A ring out of you

 

Your innocent glances

Make true utterances

The words from your two lips

Are totally untrue

 

Female

I have fulfilled half my promises

The rest will come true too

Nights full of teasing and loving

I want to spend with you

 

Male

I want to live in those places

Only wherever your kohl resides

 

Good now let us flirt with our eyes

Both of us can flirt with our eyes

With full desire flirt with our eyes

Both you and me can

 

Good now let us flirt with our eyes

Both of us can flirt with our eyes

With full desire flirt with our eyes

Both you and me can

 

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ule le la le

Female

Guy with cool suedes

Come team up with me

Guy with cool shades

Come team up with me

 

Magic love spell

Let us both learn, let us both learn, come

 

The Original Hindi Lyrics of Nain Matakka from Baby John

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le

 

Female

Nakhre wale
Mere hitte aa ja
Chashmein wale
Mere hitte aa ja

Man ka mantar
Dono seekhein, dono seekhein, aaa...

Male

Jawan tu, jawan main
Ab hone de halla
Meri tu, tera main
Ab maane mohalla

 

Ye main bhi jaanun, tu bhi jaane
Tera mera naata hai pakka

 

Ab hone de nain matakka
Dono mein nain matakka
Ji bharke nain matakka
Tera mera ho...

 

Ab hone de nain matakka
Dono mein nain matakka
Ji bharke nain matakka
Tera mera ho...

 

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ule le la le

 

Male

Aye kamsin haseena
Tu hai sachcha sona
Aa main bana loon
Teri angoothi

 

Nainon ki tere
Saari sachchi bhasha
Honthon ki bhasha
Saari hai jhoothi

 

Female

O, pakke mere aadhe vaade
Aadhe pakkenge
Hum, khatte meethi raaton ko
Ab donon chakkhenge

 

Male

Wahan wahan maine rehna
Jahan tuney kaajal hai rakkha, aaa...

 

Ab hone de nain matakka
Dono mein nain matakka
Ji bharke nain matakka
Tera mera ho...

 

Ab hone de nain matakka
Dono mein nain matakka
Ji bharke nain matakka
Tera mera ho...

 

Chorus

Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ulalalai Ulalalai
Ule le la le
Ule le la le

Female

Nakhre wale
Mere hitte aa ja
Chashmein wale
Mere hitte aa ja

Man ka mantar
Dono seekhein, dono seekhein, aaa...

 

 

The English translation given earlier is not an exact literal one. However, the lyrics are so simple that meanings of words and a literal translation of the lyrics is not needed.  

 

Nain Matakka Fact Sheet

·       Movie: Baby John
·       Singers: Diljit Dosanjh & Dhee
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Thaman S
·       On Screen: Varun Dhawan & Keerthy Suresh
 
 
Enjoy the video of Nain Matakka.  I have other dance party item songs at Bollywood Translations. The songs currently trending are:  
·       Taras
·       Aayi Nai
·       Tere Vaaste
·       Namak
·       Mehbooba Mehbooba
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, December 11, 2024

Mehbooba Mehbooba Translation of Hit Item Song From Sholay

 

Mehbooba Mehbooba – Karaoke Translation of Helen Dance from Sholay

Meta Description:  Mehbooba Mehbooba is an iconic dance song from Sholay performed by Helen and Jalaj Agha. Sing the English translation to the original sound track karaoke style.

The Background of Mehbooba Mehbooba

Mehbooba Mehbooba will undoubtedly feature on most lists of top Bollywood item numbers. While being part of Sholay—the ultimate blockbuster—has certainly contributed to its lasting popularity, there are other factors that elevate this iconic track.

 

  • ·       The legendary Helen delivers an unforgettable performance, embodying the essence of gypsy dance with unmatched grace and energy.
  • ·       Jalal Agha brings a unique touch to the song, playing the role of the singer on screen in a surprising and memorable way.
  • ·       The voice behind the track is none other than Rahul Dev Burman, who lends his distinctive vocals to the entire song.

 

Together, these elements combine to make Mehbooba Mehbooba an enduring classic in Bollywood history.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Mehbooba Mehbooba

Hoo Ooh Ooh Ooh Ooh Oh

My lover my lover

Ooh My lover my lover

My lover my lover

Hoo Hoo Hoo

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

I and you

My lover my lover

My lover my lover

Hoo Hoo Hoo

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

I and you

 

In the spring flowers did bloom

In the night the stars and moon

In the spring flowers did bloom

In the night the stars and moon

Day’s over

Ooh My lover my lover

My lover my lover

Hoo Hoo Hoo

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

I and you

 

Where lie beauty and romance

In my arms and in my glance

Where lie beauty and romance

In my arms and in my glance

Heart surrender

Ooh My lover my lover

My lover my lover

Hoo Hoo Hoo

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

Then blooms the garden retreat

When in the desert we meet

I and you

My lover my lover

My lover my lover

My lover my lover

My lover my lover

Ooh Ooh Ooh Ooh

 

The Original Hindi Lyrics of Mehbooba Mehbooba from Sholay

 hoo ooh ooh ooh ooh oh

mehbooba mehbooba
ooh mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
hoo hoo hoo

gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
mai aur too

mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
hoo hoo hoo
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
mai aur too

 

phool baharo se nikala
chand sitaro se nikala
phool baharo se nikala
chand sitaro se nikala
din duba

ooh mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
hoo hoo hoo
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
mai aur too

 

husnu ishk kee raaho mein

baaho mein nigahon mein
husnu ishk kee raaho mein

baaho mein nigahon mein
dil duba

ooh mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
hoo hoo hoo
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
gulshan mein gul khilte hain
jab sehra mein milte hain
mai aur too
mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
mehbooba mehbooba
ooh ooh ooh ooh

Mehbooba Mehbooba Fact Sheet

·       Movie: Sholay
·       Singer: Rahul Dev Burman
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Helen & Jalal Agha
·       Director: Ramesh Sippy
 
Enjoy the video of Mehbooba Mehbooba.  I have other Helen item numbers at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Piya Tu Ab To Aaja
·       O Haseena Zulfonwali
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any Helen song to be translatedrwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, December 10, 2024

Thehre Rahen Translation of Song from Sikandar Ka Muqaddar

 

Thehre Rahen – Poetic Translation and Explanation of Lyrics

Meta Description:  Thehre Rahen is a song from the Netflix movie Sikandar Ka Muqaddar. Understand the contextual and philosophical meaning through this poetic translation.

The Background of Thehre Rahen

A man and a woman, both accused of a diamond theft, find themselves brought together by a web of orchestrated circumstances. This song plays in the background during this pivotal moment, subtly hinting at the presence of an unseen puppeteer pulling the strings behind the scenes. On a deeper level, the song reflects a philosophical truth: that we, as individuals, are often driven by forces beyond our control, pushing us into actions we may not fully understand.

 

The lyrics of the song feature long, flowing lines, with subtle internal and end rhymes. The poetic translation focuses on preserving the original rhythm, allowing the English words to align with the melody in a way that can be easily sung to the original soundtrack, much like a karaoke version.

 

The English Transcreation of the Lyrics of Thehre Rahen

 

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

The lane I did not want to take but it seemed that I was going that way

Please do not forsake me without any prop but do call out and ask me to stop

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

 

I do not much care for anyone else I have now gotten used to you

Someone is moving me around like a pawn there is some mischief in view

I see strangers peering out from mirrors I had never changed to this extent before

I am roaming around like a zombie and I just do not feel alive any more

Is this person me or is someone else

I cannot make out anything today

My aimlessness has taken me out where I dared to venture without knowing the way

I was not moving but it seemed to me that the ground beneath me was showing the way

 

The Original Hindi Lyrics of Thehre Rahen from Sikandar Ka Muqaddar

 

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

jana nahi tha jis gali lagta hai hum ja rahe wahin

humare bharose na chhodo humein ke awaaz deke roko humein

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

 

nigahon ko jachta nahi hai koi tumhari yun aadat hui

koi khel humse to khela gaya koi to shararat hui

aaine sabhi hue ajnabi hum itna to badle nahi the kabhi

bekhayali-an hain ghere hue hum aise to pehle nahin the kabhi

yeh hum hai ya fir koi aur hi hai

yeh bhi samajh ab to aata nahi

awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen 

 

awargi = vagrancy (literal)

shararat = mischief

bekhayali-an = the states of being without any thoughts

The Literal English Translation of the Lyrics of Thehre Rahen

 

thehre rahen wahin hum magar pairon taley chal padi yeh zameen

I was stationary at that place but the ground beneath my feet began to move


jana nahi tha jis gali lagta hai hum ja rahe wahin

I did not want to enter that lane but I seemed to be going there

 

humare bharose na chhodo humein ke awaaz deke roko humein

Do not leave me having faith in my abilities but call out and stop me


awargi le chali hai wahan pe jahan hosh mein koi jaata nahi..

Aimlessness has taken me there where no one in their senses goes

 

nigahon ko jachta nahi hai koi tumhari yun aadat hui

I find no one else suitable I have become habituated to you

 

koi khel humse to khela gaya koi to shararat hui

Some game has been played against me some mischief has been done


aaine sabhi hue ajnabi hum itna to badle nahi the kabhi

Allthe mirrors have become strangers though I have never changed so much

 

bekhayali-an hain ghere hue hum aise to pehle nahin the kabhi

I am surrounded with no thoughts I was never like this before

 

yeh hum hai ya fir koi aur hi hai

Am I this person or is it someone else


yeh bhi samajh ab to aata nahi

I cannot even figure out this now

 

Thehre Rahen Fact Sheet

·       Movie: Muqaddar Ka Sikandar
·       Singers: Jubin Nautiyal & Manoh Muntashir
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Payal Dev
·       On Screen: Avinash Tiwary & Tamannaah Bhatia
·       Director: Neeraj Pandey
 
Enjoy the video of Thehre Rahen.  I have other background songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Bekhayali
·       Nirmohiya
·       Waqt Ne Kiya
·       Wahan Kaun Hai Tera
·       Khairiyat
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, December 8, 2024

Translation of Abhi Na Jaao Rafi Asha Duet from Hum Dono

 

Abhi Na Jaao – Karaoke Translation of Duet from Hum Dono

Meta Description:  Abhi Na Jaao is a popular Bollywood duet sung by Rafi and Asha and featuring Dev Anand and Sadhana. Sing my translation karaoke style to the original track.

New: For a tribute to Mohammed Rafi scroll down.

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Abhi Na Jaao Chhod Kar

Rafi:

Please do not leave me just yet

My desire is not satisfied

Please do not leave me just yet

My desire is not satisfied

 

You have just about arrived

You have just about

You have just about arrived

Freshness of spring amplified

Oh! Let your fragrance permeate

Allow my eyes your beauty sate

Let the evening move on a bit

Let the evening move on a bit

My heartbeat to settle permit

Let me be alive for a while

Revel in your heady smile

Revel in your heady smile

There is much that I must confide

And much to hear from you besides

Please do not leave me just yet

My desire is not satisfied

 

Asha:

The stars are twinkling in the night

The stars are twinkling in the night

You can see the city lights

Now do not ask me to stay

Now do not ask me to stay

And please do not block my way

If I don’t leave now my friend

Then I’ll be staying till the end

You will continue to chide

My desire is not satisfied

This isn’t the kind of affair

To which a full stop be applied

 

Rafi:

Oh please do stay, oh please do stay

Asha:

No way no way no way no way

Rafi:

Please do not leave me just yet

My desire is not satisfied

 

Rafi:

Half sated

Leaving my desire half sated

And the fire burning unabated

If you leave me at will

Will you promises fulfil

In life’s many situations

In lover’s ardent passions

There will be many occasions

That will test our allegiance

I am saying this out of love

There is no intent to deride

 

Asha:

You will never stop repeating

That desire is not satisfied

Rafi:

Yes desire is not satisfied

Asha:

No way no way no way no way

  

The Original Hindi Lyrics of Abhi Na Jaao Chhod Kar from Hum Dono

 

Rafi:

abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi

abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi

 

abhi abhi to aayi ho
abhi abhi to
abhi abhi to aayi ho
bahaar ban ke chaayi ho
hawa zara mahek to le
nazar zara bahek to le
yeh shaam dhal to le zara
yeh shaam dhal to le zara
yeh dil sambhal to le zara
main thodi der jee to loon
nashe ke ghoont pi to loon
nashe ke ghoont pi to loon
abhi to kuch kaha nahi
abhi to kuch suna nahi
abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi

Asha:

sitaare jhilmila uthe

sitaare jhilmila uthe
chirag jagmaga uthe
bas ab na mujhko tokna

bas ab na mujhko tokna
na badhke raah rokna
agar main ruk gayi abhi
to jaa na paungi kabhi
yahi kahoge tum sada
ke dil abhi nahi bhara
jo khatam ho kisi jagah
yeh aisa silsila nahi

Rafi:

abhi nahi abhi nahi
Asha:

nahi nahi nahi nahi

Rafi:

abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi

 

Rafi:

adhoori aas
adhoori aas chhod ke
adhuri pyaas chhod ke
jo roz yuhi jaaogi
to kis tarah nibhaaogi
ki zindagi ki raah mein
jawaan dilon ki chaah mein
kai makaam aayenge
jo humko aazmayenge
bura na maano baat ka
yeh pyar hai gila nahi

Asha:

haan yehi kahoge tum sada
ke dil abhi bhara nahi
Rafi
haan dil abhi bhara nahi

Asha
nahi nahi nahi nahi

Abhi Na Jaao Chhod Kar Fact Sheet  

·       Movie: Hum Dono
·       Singer: Mohammed Rafi & Asha Bhosle
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Jaidev
·       On Screen: Dev Anand & Sadhana
·       Producer: Dev Anand


Enjoy the video of Abhi Na Jaao Chhod Kar. A snippet of this song was remixed in Rocky Aur Rani Ki Prem Kahanii. The popular Bollywood ghazal from Hum Dono, Main Zindagi Ka Saath, is also translated here.


A Tribute to Mohammed Rafi

As a tribute to Rafi by the World Music Day 2024 Concert Abhi Na Jaao Chhod Kar was performed in parts by an acclaimed and dignified musical gathering. See the video of this concert.


Vocals : 
In order of appearance  

Soumyojit 
Ustad Amjad Ali Khan
Papon
Shweta Mohan
Shankar Mahadevan 
Usha Uthup 
Shubha Mudgal
Lesle Lewis
Mame Khan
Rekha Bhardwaj
Vishal Bhardwaj
Arnab
Lopamudra Mitra
Aninda Chatterjee
Aruna Sairam

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, December 6, 2024

Translation of Patriotic Song Azadi from Netflix Heeramandi

 

Azadi – Poetic Translation of Web Series Heeramandi Song

Meta Description: Azadi is a patriotic group song from Netflix web series Heeramandi produced by Sanjay Leela Bhansali. Enjoy the poetic translation set to the original track. 

Setting the Background to Azadi

The song Azadi appears twice in the web series Heeramandi, each time with a distinct emotional and thematic resonance. The first rendition is heard during the funeral of Lajjo, where "azadi" (freedom) subtly symbolizes liberation from the burdens and suffering of this world. In contrast, the second rendition bursts forth with patriotic fervour as the courtesans of Heeramandi lead a procession, channelling their defiance against the injustices and cruelty of British rule. Set during the final decades of British colonialism in India, Heeramandi uses Azadi not just as a cry for personal freedom but as a powerful, collective anthem of resistance against colonial oppression.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Azadi

 

We want to see liberation

At any cost we want to see

We want to see liberation

 

We want to see liberation

At any cost we want to see

We want to see liberation

At any cost we want to see

We want to see liberation

 

There will be an end to this oppression

We’ll unfurl the flag of compassion

There will be an end to this oppression

We’ll unfurl the flag of compassion

In every city and every village

We want a harmonious population

This dawn we desire liberation

We want to see liberation

At any cost we want to see

We want to see liberation

 

All the crowns will lie powerless

Our destiny we will possess

All the crowns will lie powerless

Our destiny we will possess

Mother India with her restored pride

We want to see her coronation

This dawn we desire liberation

We want to see liberation

At any cost we want to see

We want to see liberation

 

 

The Original Hindi Lyrics of Azadi from Heeramandi

 

Humein dekhni hai azadi
Har haal mein humein dekhni hai
Humein dekhni hai azadi

 

Humein dekhni hai azadi
Har haal mein humein dekhni hai
Humein dekhni hai azadi
Har haal mein humein dekhni hai
Humein dekhni hai azadi

 

Mit jayega naam is zulmat ka
Lehrayega parcham mohabbat ka
Mit jayega naam is zulmat ka
Lehrayega parcham mohabbat ka

Shehron shehron gaon gaon mein
Humein ishq abadi dekhni hai
Humein subah azadi dekhni hai

Humein dekhni hai azadi
Har haal mein humein dekhni hai
Humein dekhni hai azadi

Sab taj pade besudh honge
Hum apne haakim khud honge
Sab taj pade besudh honge
Hum apne haakim khud honge

Bharat maa ki asmat ko humein
Bante shehzadi dekhni hai
Humein subah azadi dekhni hai

Humein dekhni hai azadi
Har haal mein humein dekhni hai
Humein dekhni hai azadi

Azadi Fact Sheet

·       Web Series: Heeramandi
·       Singers: Ensemble
·       Lyricist: A. M. Turaz
·       Composer: Sanjay Leela Bhansali
·       On Screen: Sonakshi Sinha and others
·       Director & Producer: Sanjay Leela Bhansali
 
Enjoy the audio of Azadi.  I have other songs from Heeramandi at Bollywood Translations.
·       Sakal Ban
·       Tilasmi Bahein
·       Saiyaan Hatto Jaao
·       Masoom Dil Hai Mera
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.