Tuesday, December 31, 2024

Translation of Apna Bana Le the Most Viewed Song of 2024

 

Apna Bana Le – Translation of Arijit Singh Hit Song of 2024

Meta Description: Apna Bana Le is the most viewed Bollywood songs of 2024. It is sung by Arijit Singh and features Varun Dhawan. Enjoy the translation set to the original track.    

Setting the Background to Apna Bana Le

The video of Apna Bana Le claims over 1 billion views and the song finds a place in almost all lists of top Bollywood songs of 2024. It seems appropriate to begin 2025 at Bollywood Translations with this song. Apna Bana Le, as the title suggests, is an expression of love with a plea that the love be accepted.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Apna Bana Le

 

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

When did it all happen

And how pray tell me

You have taken my heart

In your custody

 

Your deeds are beyond

My understanding

You are as fresh as my

Early morning sky

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Hmm.. Your magical touch

Yes your touch, Yes your touch

To nature vivid colours brings

Why when walking in your direction as such

My feet develop wings

 

To me now the entire world is absurd

Your name as a prayer is my only word

My mind is a mess

Can’t tell no from yes

Every word of yours rings

True even when you lie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

You and I are strangers

Yet I feel a strong tie

 

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care always

Take me in your care my love

Take me in your care my love

Take me in your care my love

In your heart a place

I want us to share my love

 

I promise all that is mine

I will gift it to you

Instead all I ask is

Our friendship be true

The world has me shackled

Free me from the snare

Take me in your care

Just take me in your care

Take me in your care

Take me in your care

 

The Original Hindi Lyrics of Apna Bana Le from Bhediya

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

kiya re jo bhi toone
kaise kiya re
jiya ko mere baandh
aise liya re

 

samajh ke bhi na
samajh main sakun

saweron ka mere
tu sooraj laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

hmm.. chhoone se tere
haan tere haan tere
feeki ruton ko rang lage

teri disha mein kyun chalne se mere

pairon ko pankh lage

 

raha na mere kaam ka jag saara
haan bas tere naam se hi guzaara

ulajh ke yoon na
sulajh na sakun

zubaaniyan teri
jhoothi bhi sach laage

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage
tu mera koyi na
hoke bhi kuchh laage

 

apna bana le piya
apna bana le piya
apna bana le mujhe
apna bana le piya

apna bana le piya
apna bana le piya
dil ke nagar mein
shehar tu basa le piya

 

ho sab kuch mera chahe
naam apne likha le
badle mein itni toh
yaari nibha le

jag ki hirasat se
mujhko chhuda le
apna bana le
bas apna bana le

apna bana le
apna bana le

 

Apna Bana Le Fact Sheet

·       Movie: Bhediya
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Varun Dhawan & Kriti Sanon
 
 
Enjoy the video of Apna Bana Le.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Rahen Na Rahen Hum Translation of Bollywood Golden Oldie

 

Rahen Na Rahen Hum – Translation of Lata Mangeshkar Hit Song

 

Meta Description:  Rahen Na Rahen Hum is a golden oldie Bollywood hit sung by Lata Mangeshkar. It was sung at World Music Day 2022. Enjoy the translation to the original track.

 

Rahen Na Rahen Hum at World Music Day 2022

 

Fourteen years ago, Soumyojit Das and Sourendro Mullick launched the World Music Day festival in Kolkata, an annual celebration held on June 21, in alignment with the global Fête de la Musique. What began as a modest initiative has grown into a major event, attracting leading Indian musicians and singers from all genres. The festival features classic Bollywood songs, often performed by ensembles of legendary artists.

 

At the 2022 event, the grand finale saw a moving rendition of Rahen Na Rahen Hum, performed by Soumyojit, Hariharan, Subha Mudgal, Usha Uthup, and others. This heartfelt tribute honoured the late Lata Mangeshkar, the iconic singer we lost earlier that year.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rahen Na Rahen Hum

 

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

Through all the seasons in this garden

As colours I’ll manifest that’s awesome

Perfumes of desire

Will emanate from my tresses,

Whether spring or autumn

Senses provoking, senses provoking

Will flower and mature

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

 

So lost in your love when did we meet

When did we part I do not recall a thing

Since you entered a nook of my heart

Bells in my heart have not stopped ringing

In this paradise, in this paradise

Will I live evermore

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

When I am not there then you will walk

Along my footprints stopping and stalling

In the moonlit night wet with my tears

You will hear my beckoning and calling

Somewhere over there, somewhere over there

You will meet me for sure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

Fragrance will endure

In the blossoms, in the dawn air

To show my heart’s pure

I may be there or not

 

 

The Original Hindi Lyrics of Rahen Na Rahen Hum from Mamta

 

Rahen na rahen hum 

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Mausam koi ho is chaman mein

Rang ban ke rahennge hum khiraama

Chahat ki khushabu,

Yu hi zulfo se udegi,

Khija ho ya bahara

Yuhi jhumate, yuhi jhumate

Aur khilate rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

 

Khoye hum aise kya hai milna

Kya bichhadna nahi hai, yad humko

Kunche mein dil ke jab se aaye

Sirf dil ki zamin hai, yad humko

Isi sarazamin, isi sarazamin

Pe hum to rahennge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Jab hum na hoge tab hamari

Khak pe tum rukoge chalte chalte

Ashkon se bhigi chandani mein

Ek sada si sunoge chalte chalte

Vahi pe kahi, vahi pe kahi

Hum tumse milenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum,

Mahaka karenge

Ban ke kali, ban ke saba

Bag-e wafaa mein

Rahen na rahen hum

 

Meanings of Urdu Words

 

Saba = Fresh air at dawn

Bag-e wafaa = Garden of fidelity (literal)

Khiraama = Intoxicated

Khija = Autumn

Kuncha = Corner

Sarazamin = This land (used for country)

Khak = Ashes

Sada = Voice

 

Rahen Na Rahen Hum Fact Sheet

  • Movie: Mamta
  • Singer: Lata Mangeshkar
  • Lyricist: Majrooh Sultanpuri
  • Composer: Roshan
  • On Screen: Suchitra Sen & Ashok Kumar

 

Enjoy the video of Rahen Na Rahen Hum from the movie. Also check out the video of the World Music Day performance. Bollywood Translation also features Abhi Na Jaao Chhod Kar, the grand finale performance of World Music Day 2024.  

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, December 29, 2024

Mere Humnafas Mere Humnawa Ghazal Translated and Explained

 

Mere Humnafas – Translation of Shakeel Badayuni Best Ghazal

Meta Description:  Mere Humnafas is a ghazal written by Shakeel Badayuni. Begum Akhtar sang it to music by Khayyam. Understand the meaning and enjoy the English translation.

The History Behind Mere Humnafas Mere Hamnawa

 

Begum Akhtar had been performing ghazals written by Shakeel Badayuni until the early 1950s, when a minor dispute arose between them. As a result, she decided to no longer sing his compositions, despite Badayuni continuing to send her his works. The last of these was the poignant ghazal Mere Humnafas. In 1970, when Badayuni passed away at the age of 53 due to complications from diabetes, Begum Akhtar broke her vow and, moved by the passing of the poet, chose to sing selected verses of Mere Humnafas, set to music by Khayyam. This collaboration of exceptional lyrics, music, and soulful singing created a timeless masterpiece. Following her rendition, many other celebrated artists, including Farida Khanum, Jagjit Singh, and Munni Begum, have interpreted the ghazal in their own distinctive styles.

 

The lyrics of Mere Humnafas contain an eerie sense of foreboding, particularly in the line "Arrey O Shakeel kahan hai tu" (O Shakeel, where are you?), suggesting that Badayuni may have had a premonition of his own impending death.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Humnafas

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

My dear soulmate

 

From my burning heart springs forth the light

And then from this light springs life’s wish

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

 

I am afraid O my caretaker

That you yourself may smother this ray

My dear soulmate

 

Please leave me alone to my plight

My caretaker I can’t depend on you

The fleeting sympathy you offer

May increase my pain day by day

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

My dear soulmate

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

 

My courage is so undaunted

I do not fear sparks set by others

Flames emitted by flowers frighten me

Because they can burn the garden away

 

My dear soulmate and my confidante

My dear soulmate

 

They have arrived with the pitcher of wine

Hey Shakeel why are you not here

Someone in the crowd will raise his hand

And snatch your glass to our dismay

 

My dear soulmate and my confidante

Do not be a friend and then betray

The agony of love will be my death

For my long life please do not pray

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Humnafas Mere Humnawa

These are the verses sung by Begum Akhtar

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

 

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

mere humnafas

 

mere daagh-e-dil se hai roshni,

isi roshni se hai zindagi

mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de


mujhe darr hai ae mere chaaragar,
yeh chiraag tu hi bujha na de

mere humnafas

 

mujhe ae chhorh de mere haal par,
tera kya bharosa hai chaaragar
yeh teri nawazish-e-mukhtasar,
mera dard aur badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

mere humnafas

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

 

mera azm itna buland hai
ke paraaye sholo-n ka darr nahin

mujhe khauf aatish-e-gul se hai,
yeh kahin chaman ko jala na de

 

mere humnafas, mere humnawa,

mere humnafas

 

woh uthein hain leke khum-o-subu,
arrey o 'shakeel' kahan hain tu
tera jaam lene ko bazm mein
koi aur haath badha na de

 

mere humnafas, mere humnawa,
mujhe dost ban ke daga na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-balab,
mujhe zindagi ki dua na de

The Meanings of Difficult Urdu Words in Mere Humnafas  

 

Humnafas = One who shares the same breath

Humnawa = One who speaks the same voice

Jaan-balab = Life coming to ones lips

Daagh-e-dil = Blemish of the heat

Chaaragar = Caretaker, mentor

Nawazish-e-mukhtasar = Drop of sympathy

Azm = Courage

Aatish-e-gul = Fireworks from the flowers

Khum-o-subu = Pot and pitcher

Bazm = Crowd

 

Verse-By-Verse Meaning, Explanation, and Interpretation of Mere Humnafas

 

The beauty of poetry, particularly ghazals, lies in the myriad interpretations it invites from its readers. In the case of Mere Humnafas, I approach it from the perspective of impending death with life’s mission incomplete. It is uncertain whether Shakeel Badayuni was grappling with critical health issues or had any premonitions when he composed this ghazal. Whether or not the poem reflects his own life circumstances, the theme of life's inevitable end resonates deeply with me. The absence of clear autobiographical elements only adds to the universal appeal, allowing for a more personal connection with the poem.

 

Verse 1

 

"Ishq" here transcends ordinary romance; it represents a profound passion for poetry. The anguish that arises from the thought of being unable to fulfil this passion feels akin to experiencing death before death itself. The poet tells his soulmate: if you wish for a life for me that exists without poetry, you would be betraying the very essence of our bond.

 

Verse 2

 

Here, the anguish of possibly being unable to write poetry becomes the muse, offering a sliver of brightness. The poet fears that the guide, doctor, or caretaker, in their attempts to resolve the worldly concerns, may inadvertently extinguish this fragile hope.

 

Verse 3

  

So, the poet asks the caretaker to leave him to his fate. He fears that the half-hearted attempts of the caretaker would not result in any solutions, but only deepen his sense of helplessness.

 

Verse 4

  

The poet says: my confidence in my abilities is so unwavering that I remain indifferent to criticism from outsiders. However, if those I hold in respect turn away from me, I fear it could shatter me. (This may be a subtle reference to Begum Akhtar's refusal to sing ghazals penned by Shakeel Badayuni.)

 

Verse 5

 

The poet now contemplates a posthumous scenario: when he is no longer around, other poets may receive accolades that would have rightfully been his, had he lived on to continue writing.

Mere Humnafas Fact Sheet

 

·       Singer: Begum Akhtar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Khayyam
 
Enjoy the audio of Mere Humnafas Mere Humnawa by Begum Akhtar.  I have ghazals and other songs that are not from hindi films at Bollywood Translations.
 
·       Kachori Gali (Kajari)
·       Mun Bairagi (Ghazal)
·       Ae Mere Watan Ke Logon (Patriotic)
·       Mansoob (Popular)
·       Ratiyaan (Popular)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, December 23, 2024

Kaale Naina Item Song from Shamshera Karaoke Translation

 

Kaale Naina – Translation of Shamshera Dance by Vaani Kapoor

 

Meta Description:  Kaale Naina is a Bollywood number song from Shamshera featuring Vaani Kapoor. The English translation can be sung karaoke style to the original music track.

 

Item Songs and Bollywood Baddies

Bollywood item songs performed in the hideouts of villains, or in their presence, have long been an intriguing narrative device. What makes these songs especially fascinating is their seamless integration into the plot, often shifting the course of the story. In these sequences, the bad guys are captivated by the sizzling dance performances, while the good guys, usually in the background, are seizing the opportunity to carry out their plans. Iconic examples include Mehbooba Mehbooba from Sholay and Kaale Naina, which is the subject of this translation.

 

Some songs cleverly serve as a medium for secret communication. For instance, in Mera Gaon Mera Desh, the dancer in the dance song Apni Prem Kahaniya passes covert messages to the police, helping them in identifying the dacoit. In other instances, the item number plays the opposite role, distracting the authorities long enough for the villains to execute their crimes. A well-known example of this is Jhumka Gira Re from Mera Saya.

 

These song sequences offer more than just entertainment; they are strategic narrative elements that contribute to plot twists, heighten suspense, and enrich the cinematic experience.

 

Translating the Words Kaale Naina

 

The phrase Kaale Naina appears several times in the refrain, and its literal translation is "black eyes." However, in Hindi, the phrase carries an idiomatic meaning of enchantment or allure. The literal translation, "black eyes," doesn't quite capture the same connotation in English. The decision was whether to stick with the literal "black eyes" and remain faithful to the lyrics, or to opt for "bewitching eyes" to better convey the intended essence. Ultimately, I chose "bewitching eyes," but I’d love to hear your thoughts on which option you would have preferred.

 

There are a few other instances of transcreation in this translation where I have abjured the literal translation. The language used in the lyrics is relatively simple, so a separate complete literal translation is not needed.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Kaale Naina

 

Chorus

Fatal glances duma dum

Love renounces duma dum

Ta nana dhoom dhoom
Ta nana dhoom dhoom

 

Female

For lacklustre eyes say

Dear sir what is the rate here

For loveless replies say

Dear sir what is the fate here

 

See my heart is on a roll

It has gone out of control

I have played hard to get so

That you have filled your glass

 

Chorus

Of bewitching eyes

Of bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Female

Got you crazed but it has

Truly got me disgraced

 

Chorus

Got you crazed and it has

Truly got you disgraced

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Male

Ho! It was your eyes that got you crazed

Why are your kohled eyebrows disgraced

It was your eyes that got you crazed

Why are your kohled eyebrows disgraced

Beloved, hide in my eyes

Beneath my eyelids I’ll keep

 

Chorus

Lover come into my eyes

Beneath my lids you I’ll keep

 

Male

I’ll not look at others

Nor will I let you peep

 

Chorus

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

Ta nana dhoom dhoom
Ta nana dhoom dhoom

 

Female

Entry is forbade

Promises unmade

In the madness of passion

Princes are betrayed

Somewhere Laila’s a pawn

Somewhere Majnu is conned

From this city of poets

Romances have long gone

 

Male

Whether Laila’s a pawn or Majnu conned

 

Chorus

Laila’s a pawn alas Majnu is conned

 

Male

Listen leaving you alone I’ll never abscond

 

Chorus

Leaving you alone he’ll never abscond

 

Male

Loving you has become my obsession

Why do you raise an objection

 

Female

My poor lover look at your gait

In my love you can’t walk straight

I have enticed you so much

You have paid for my class

 

Chorus

Of bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

Oh your bewitching eyes Oh your bewitching eyes

Oh your bewitching eyes Oh your black eyes

Oh your bewitching eyes Oh your bewitching eyes

Oh your bewitching eyes Oh your black eyes

 

Male

Ho! Whenever our glances will meet

With bowed head she will greet

 

Chorus

Whenever your glances will meet

With bowed head she will greet

 

Male

She is the passion of my heart

She will not ever cheat

 

Chorus

She is the passion of your heart

She will not ever cheat

 

Male

Of asking her to light the torch

Don’t make the mistake

Her flaming beauty

Will burn down the city complete

 

Chorus

Bewitching eyes bewitching eyes

Oh your kohl black bewitching eyes

Bewitching eyes bewitching eyes

Oh your kohl black bewitching eyes

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

The charm of bewitching eyes

Truly has got you crazed

 

 

The Original Hindi Lyrics of Kaale Naina from Shamshera

 

Chorus

Nazaron Ke Teer Dama Dum
Ishq Fakeer Dama Dum

Ta Nana Dhoom Dhoom
Ta Nana Dhoom Dhoom

 

Female

Be-Ada Aankhon Ka
Aye Janaab Daam Kya Yahan
Be-Wajah Baaton Ka
Aye Janaab Kam Kya Yahan

 

Dil Ka Andaaz Toh Dekho
Aaya Na Baaz Yeh Dekho
Aapko Tarsaya Hai Yoon
Aapne Jaam Bhar Liya

 

Chorus

Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

Female

Kaam Kar Gaya Mujhko
Badnaam Kar Gaya

Chorus

Kaam Kar Gaya Tujhko
Badnaam Kar Gaya

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

Male

Ho Aankhon Se Toh Kaam Hua Hai
Kaajal Kyun Badnaam Hua Hai
Aankhon Se To Kaam Hua Hai
Kaajal Kyun Badnaam Hua Hai

Aaja Saiyaan Nainan Mein
Tohe Palak Dhaap Rakh Loon

Chorus

Aaja Saiyan Nainan Mein
Tohe Palak Dhaap Rakh Loon

 

Male

Na Main Dekhun Gair Ko
Na Tohe Dekhan Doon

 

Chorus

Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Ta Nana Dhoom Dhoom
Ta Nana Dhoom Dhoom

 

Female

Band Darwaze Hain
Toot’te Waade Hain
Aashiqui Ke Junoon Mein
Loote Shehzade Hain

Kahin Laila Mari Hai
Kahin Majnu Thaga Hai
Shayaron Ke Shehar Se
Uthe Afsane Hain

 

Male

Laila Mari Ho Ya Majnu Thaga

Chorus

Laila Mari Hai Haaye Majnu Thaga

Male

Arey Dunga Kabhi Na Main Tujhko Daga

 

Chorus

Dega Kabhi Na Yeh Tujhko Daga

 

Male

Teri Aashiqui Meri Deewangi Hai
Kyun Toone Li Nazrein Fira

 

Female

Haaye Aashiqe Haal Toh Dekho
Bin Piye Chaal To Dekho
Aapko Lalchaya Hai Yoon
Aapne Daam Bhar Diya

 

Chorus

Kaale Nainon Ka
Kaale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

Tere Naina Naina Tere Naina Naina

Tere Naina Naina Tere Naina

Tere Naina Naina Tere Naina Naina

Tere Naina Naina Tere Naina

Male

Ho Nazar Nazar Se Milegi
Toh Sar Jhuka Legi

Chorus

Nazar Nazar Se Milegi
Toh Sar Jhuka Legi

 

Male

Woh Hai Dilruba Hai Mera
Imtihaan Kya Legi

Chorus

Woh Hai Dilruba Hai Mera
Imtihaan Kya Legi

 

Male

Use Charag Jalane Ko
Mat Kaha Kije
Woh Apne Husan Se
Saara Shehar Jala Degi

 

Chorus

Tere Naina Tere Naina
Tere Kaale Kaale Naina
Tere Naina Tere Naina
Tere Kaale Kaale Naina

Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya
Kale Nainon Ka Jaadu
Wallah Kaam Kar Gaya

 

 

Kaale Naina Fact Sheet

  • Movie: Shamshera
  • Singers: Shadaab Faridi, Neeti Mohan, Sudesh Bhosle
  • Lyricist: Mithoon
  • Composer: Mithoon
  • On Screen: Vaani Kapoor & Ranbir Kapoor
  • Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)

 

Enjoy the video of Kaale Naina. 

 

Eyes are a common theme in Bollywood songs and here are some at Bollywood Translations.

 

·       Kajrare

·       Naina Thag Lenge

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

 

All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.