Thursday, February 6, 2025

Dil Ke Taj Mahal Meinn: Translation of Bollywood Dance Song

 

Dil Ke Taj Mahal Meinn – Himesh Reshammiya Song Translated

Meta Description:  Dil Ke Taj Mahal Meinn is a group song from new Bollywood film Badass Ravi Kumar, produced by and starring Himesh Reshammiya. Enjoy the karaoke translation.

Setting the Background for Translating Dil Ke Taj Mahal Meinn

The film Badass Ravi Kumar was announced in November 2022 but will be released only on February 7, 2025. Despite a stellar cast of Himesh Reshammiya, Prabhu Deva, Sanjay Mishra, Johnny Lever, and Sunny Leone, there never was any hype for this Bollywood movie. All this changed when the song Dil Ke Taj Mahal Meinn was released on January 6, 2025 and went viral on social media platforms.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

O my pretty girl

In your form Venus lies

O my romantic muse

Angel of paradise

You’re the peace of my heart

The sparkle of my eyes

 

My heart like a bumble bee

To the flowers wants to dart

Your eyes like blue lotuses

In them it wants to depart

Enter without hesitation

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

From the clouds you appear as the full moon

You are my hope, my desire, my boon

Your attitude I find so romantic

You are my Kohinoor and my fortune

 

O my pretty girl

In your form Venus lies

O my romantic muse

Angel of paradise

You’re the peace of my heart

The sparkle of my eyes

 

My heart like a bumble bee

To the flowers wants to dart

Your eyes like blue lotuses

In them it wants to depart

Enter without hesitation

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

The Taj Mahal of my heart

The Taj Mahal of my heart

Be my Mumtaz Mahal in

The Taj Mahal of my heart

 

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Ke Taj Mahal Mein from Badass Ravi Kumar

 

O Madhubala
O Meri Zohrajabeen
O Meri Apsara
O Meri Hoor Pari

O Mere Dil Ka Chain
Aankhon Ka Noor Meri

 

Meri Dhadkan Ka Bhawra
Haye Laga Aaj Machalne

Doob Jaaye Teri Aankhon Ke
Neel Kamal Meinn

Aaja Bedhadhak Bejhijhak
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Baadal Se Nikla Chaudhvi Ka Chaand Tu

Mere Jeene Ki Wajah Mera Aasmaan Tu
Tera Andaz Lage Bada Aashiqana
Kohinoor Tu Hai Sone Ki Khaan Tu

 

O Madhubala
O Meri Zohrajabeen
O Meri Apsara
O Meri Hoor Pari

O Mere Dil Ka Chain
Aankhon Ka Noor Meri

 

Meri Dhadkan Ka Bhawra
Haye Laga Aaj Machalne

Doob Jaaye Teri Aankhon Ke
Neel Kamal Meinn

Aaja Bedhadhak Bejhijhak
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Dil Ke Taj Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn
Mere Mumtaz Mehal Meinn
Dil Ke Taj Mehal Meinn

 

Dil Ke Taj Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn
Mere Mumtaz Mahal Meinn
Dil Ke Taj Mahal Meinn

 

Meanings and Explanations of Some Words

 

Madhubala = Sweet girl

Zohra = planet Venus, the allusion to Venus, the Goddess of Beauty is implicit

Jabeen = forehead

Zohrajabeen = Girl with face like Venus

Apsara = Heavenly Courtesan

Hoor, Pari = Angel

Bhawra = Bumblebee

Bedhadhak = Without Fear

Bejhijhak = Without Hesitation

Taj Mahal = Monument erected by Shah Jahan to his wife Mumtaz Mahal, perceived as an symbol of eternal love

Chaudhvi Ka Chaand = Full moon

Aashiqana = Romantic

Kohinoor = The famous diamond from India now in the Tower of London

Dil Ke Taj Mahal Meinn Fact Sheet

·       Movie: Badass Ravi Kumar
·       Singer: Himesh Reshammiya
·       Lyricist: Mayur Puri
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Himesh Reshammiya & Prabhu Deva
·       Producer: Himesh Reshammiya
 
Enjoy the video of Dil Ke Taj Mahal Meinn. 
 

NEW:


Translation of hit mujra from this movie featuring Sunny Leone: Bazaar-E-Ishq
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 3, 2025

Translation of Lori Sung by Hansika Pareek from Movie Munjya

 

Lori – English Translation of Hit Lullaby Song from Munjya

Meta Description:  Lori is a Bollywood lullaby from the movie Munjya rendered by Hansika Pareek. Enjoy the lyrics translated in English to the beat of the original music track.

Setting the Background for Translating Lori

 

Any Harry Potter fan would tell you that there is no greater shield against evil than a mother’s love. In Bollywood films, the lullaby ("lori" in Hindi) has long been a powerful symbol of a mother's unconditional love. In the song from Munjya, Bittu, troubled by an evil spirit, finds solace in his grandmother Gita’s vow to protect him. The first verse mirrors the gentle soothing of a typical lullaby, lulling the child to sleep, but soon the lyrics shift, reflecting a fierce determination to ward off the darkness.

 

The list of iconic Bollywood lullabies is vast, but two of the most beloved are Nanhi Kali Sone Chali and Chanda Hai Tu. If you'd like a translation of any lullabies, feel free to drop a comment!


The Poetic English Translation of the Lyrics of Lori

 

The clouds form your cradle, on the moon your head lies

The clouds form your cradle, on the moon your head lies

For your quilt you have the starlit skies

I will kiss your forehead and sing songs for you

Of stories about fairies and tales of fireflies

 

It will not touch you this black magic spell

The shimmering moonlight will all evil quell

I will snuggle you tight against my protective bosom

As a pearl ensconced in an oyster shell 

 

From music of crickets, tunes I’ll devise

From music of crickets, tunes I’ll devise

 And percolate the air with unsung lullabies

 

The Original Hindi Lyrics of Lori from Munjya

 

Paalna Hai Baadlon Ka Takiya Chaand Ka

Paalna Hai Baadlon Ka Takiya Chaand Ka

Odhane Ko Taron Se Jada Yeh Aasmaa 

Tera Maatha Choom Ke Sunaaun Main Tujhe 

Pariyon Ki Kahani Jugnuon Ki Daastaan

 

Kaale Andhere Ye Tujhe Chhoo Na Paayein 

Jhilmil Chaandni Main Chiddak Doon Zara 

Jheene Se Aanchal Mein Tujhe Main Sahejoon

Moti Seepiyon Mein Rahe Jiss Tarah

 

Jhinguron Ki Sargamon Se Dhun Bana Ke Main

Jhinguron Ki Sargamon Se Dhun Bana Ke Main

Ghol Doon Hava Mein Ansuni Si Loriyaan

 

Lori Fact Sheet

·       Movie: Munjya
·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Abhay Verma, Suhas Joshi, & Others
 
 
Enjoy the video of Lori.  The song Taras from the same movie has been trending at Bollywood Translations since its release.
 
I also have several singles by Hansika Pareek. Check them out.
·       Dil Ki Yeh Baatein
·       Ratiyaan
·       Laut Aao Na
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.

Saturday, February 1, 2025

Translation of Phir Aur Kya Chahiye Hit Song from Zara Hatke

 

Phir Aur Kya Chahiye – Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Phir Aur Kya Chahiye is a Bollywood song from Zara Hatke Zara Bachke starring Vicky Kaushal and Sara Ali Khan. Enjoy my translation set to the original track.

Setting the Background in Translating Phir Aur Kya Chahiye

Phir Aur Kya Chahiye translates as “then what else could I want?” In this soulful track, Kapil (played by Vicky Kaushal) tells Somya (played by Sara Ali Khan) now that she is with him, he desires nothing more. This song carries a deep and sentimental tone, in contrast to the vibrant dance number Tere Vaaste. Where Kapil promises to bring the moon and stars for Somya. Interestingly, Tere Vaaste is one of the most visited translations on Bollywood Translations.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Phir Aur Kya Chahiye

 

Instead of you darling

I was offered everything

All the riches in this world then

I’d forsake all the riches

 

If you are with me

What else should I possess

If you are with me

What else should I possess

No one needs to help me

And no one needs to bless

If you are with me

What else should I possess

 

O my winsome lady loved one

If I’m born a hundred times

I want you as my partner always, yes

 

If you are with me

What else should I possess

If you are with me

What else should I possess

No one needs to help me

And no one needs to bless

If you are with me

What else should I possess

 

You only you only

You only are my Juliet

You only you only

You only are my Juliet

You are mine I am

Your Romeo

 

You only you only

You only are my Juliet

You only you only

You only are my Juliet

You are mine I am

Your Romeo

 

Ho the sun will just not rise for me

As long as you are in slumber smooth

Ho the sun will just not rise for me

As long as you are in slumber smooth

Sweet dreams are total lies for me

Sweeter than dreams you are my truth

 

Oh my winsome lady loved one

My wounds do not need

Lotions and ointments

They only need your soft caress

 

If you are with me

What else should I possess

If you are with me

What else should I possess

No one needs to help me

And no one needs to bless

If you are with me

What else should I possess

 

You only you only

You only are my Juliet

You only you only

You only are my Juliet

You are mine I am

Your Romeo

 

You only you only

You only are my Juliet

You only you only

You only are my Juliet

You are mine I am

Your Romeo

 

Instead of you darling

I was offered everything

All the riches in this world then

I’d forsake all the riches

I’d forsake all the riches

 

The Original Hindi Lyrics of Phir Aur Kya Chahiye from Zara Hatke Zara Bachke

 

Badle Tere Maahi
Laake Jo Koyi Saari
Duniya Bhi Dede Agar Toh
Kise Duniya Chahiye

 

Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

Kisi Ki Na Madad
Na Dua Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

 

Sunn Haaniye Jind Jaaniye
Sau Baar Janam Loon Toh Bhi
Tu Hi Humdum Har Dafa Chahiye

 

Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

Kisi Ki Na Madad
Na Dua Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

 

Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye
Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye 

Tu Meri Main Hoon

Tera Ranjha

 

Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye
Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye

Tu Meri Main Hoon
Tera Ranjha

 

Ho Jab Tak Teri Neend Na Toote
Ugta Nahi Hai Sooraj Mera
Jab Tak Teri Neend Na Toote
Ugta Nahi Hai Sooraj Mera

Khwaab Rahe Kis Kaam Ke Mere
Khwaab Se Pyara Tu Sach Mera

 

Sunn Haaniye Jind Jaaniye

Zakhmon Ko Mere
Marham Ki Jagah
Bas Tera Chua Chahiye

 

Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

Kisi Ki Na Madad
Na Dua Chahiye
Tu Hai Toh Mujhe
Phir Aur Kya Chahiye

 

Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye
Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye

Tu Meri Main Hoon
Tera Ranjha

 

Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye
Tu Hi Re Tu Hi Re
Tu Hi Re Ni Heeriye

Tu Meri Main Hoon
Tera Ranjha

 

Badle Tere Maahi
Laake Jo Koyi Saari
Duniya Bhi Dede Agar Toh
Kise Duniya Chahiye

Kise Duniya Chahiye..

 

Phir Aur Kya Chahiye Fact Sheet

·       Movie: Zara Hatke Zara Bachke
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Amitabh Battacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Vicky Kaushal & Sara Ali Khan
 
Enjoy the video of Phir Aur Kya Chahiye. Check out the translation of Tere Vaaste, a Filmfare Award winning song from the same movie.
 
 I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, January 30, 2025

Yeshu Translation and Explanation of song from 7 Khoon Maaf

 

Yeshu – Translation of Spiritual Song from 7 Khoon Maaf

Meta Description:  Yeshu is a song from Hindi film 7 Khoon Maaf. Lyrics are by Gulzar, sung by Rekha Bhardwaj, and the music by Vishal Bhardwaj. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Yeshu

Gulzar uses "Yeshu," the modern Israeli name for Jesus, instead of the more commonly used "Isa" in Hindi, which is derived from the Arabic. The song unfolds as Susanna, weary of her past transgressions and the weight of her crimes, finds redemption in Christ. In a pivotal moment, she accepts Him as her husband and takes her vows as a nun.

 

The essence of the song lies in its portrayal of God, who watches quietly and seemingly mysteriously over the struggles of His followers. To embrace God, as Susanna does, is to take that final, blind leap of faith—an act that transcends doubt and surrenders to the divine will.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeshu

 

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

Who’ll be your followers, what’s the basis for choosing, Jesus oh Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

Is this body meaningless, can the soul only despair

Is this body meaningless, can the soul only despair

You’re the paragon of love, but is love a cross to bear

This cotton-like body please tell me why you are weaving, Jesus, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

I am all alone just now I plead this wish you fulfil

I am all alone just now I plead this wish you fulfil

First take me in your embrace and then send me where you will

There is no pain in heaven tell me are you listening, Jesus, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

Who’ll be your followers, what’s the basis for choosing, Jesus

You can hear the church bells ring, Jesus

Yet you do not say a thing, Jesus

 

 

The Original Hindi Lyrics of Yeshu from 7 Khoon Maaf

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

Apne chahane walon ko tum kaise chunte ho, yeshu, aaa yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai

Kya jism yeh bemaani hai kya rooh gareeb hoti hai

Tum pyaar hi pyaar ho lekin kya pyaar saleeb hoti hai

Rui ki tarah iss jism ko tum kis liye bunte ho, yeshu, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana

Koi nahin iss waqt yahan iss waqt mujhe apnaana

Aagosh mein apni le lo phir chaahe jahan le jaana

Uss paar toh koi dard nahin bolo na sunte ho, yeshu, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

Apne chahane walo ko tum kaise chunte ho, yeshu

Girje ka gajar sunte ho, yeshu

Phir bhi tum chup rehte ho, yeshu

 

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Girja = Church

Gajar = Pealing of bells

Yeshu = Jesus

Bemaani = Without meaning

Rooh = Spirit

Saleeb = The Cross on which Christ was crucified

Aagosh = Embrace

 

Yeshu Fact Sheet

 

·       Movie: 7 Khoon Maaf
·       Singer: Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Priyanka Chopra
·       Producer & Director: Vishal Bhardwaj
 
 
Enjoy the audio of Yeshu.  I have Darling from 7 Khoon Maaf movies at Bollywood Translations with more songs from the movie the pipeline.
 
In case you like spiritual songs check out these translations.
 
·       Tera Mera Rishta
·       Aaj Sajan Mohe Ang Laga Lo
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, January 27, 2025

Translation of Darling Song by Gulzar from 7 Khoon Maaf

 

Darling – Translation of Usha Uthup Song from 7 Khoon Maaf

Meta Description:  Darling is a song from Vishal Bhardwaj film 7 Khoon Maaf. Lyrics by Gulzar, sung by Usha Uthup, the dance song features Priyanka Chopra. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Darling

Usha Uthup has built a strong presence in Bollywood, particularly through songs depicting vibrant stage performances and energetic party tracks. Darling from 7 Khoon Maaf is a perfect example of this, fitting seamlessly into her style. The song plays during a community celebration at a colonial-era club. Interestingly, Usha Uthup also has a cameo role in the film as Maggie Aunty.

 

The lyrics of Darling mirror the character of Susanna, portrayed by Priyanka Chopra. She is a woman who indulges in fleeting affairs rather than seeking lasting relationships, a true femme fatale. The title Susanna’s Seven Husbands of Ruskin Bond’s novelette that inspired 7 Khoon Maaf encapsulates her complex and mercurial nature perfectly.

 

Gulzar has penned the words for the song, a collaboration that is often seen in Vishal Bharadwaj’s films. Darling presents a Western-style dance number with upbeat, foot-tapping music, yet Gulzar weaves in his signature Urdu poetry without losing the song’s colonial essence. In fact, if set to a different musical backdrop, the lyrics could easily be part of a mushaira.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Darling

 

Hey Daaaaaarrrrrling

Lovingly let me lock eyes with you

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

 

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Don’t stop me

Don’t stop me let my love continue

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Don’t stop me

Don’t stop me let my love continue

 

Unhappy is the spring

My mate’s heart is breaking

Birds can wait

While I go to my rendezvous

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

 

Darling I am sorry

That I called you on a Sunday

Darling meeting you is

A blessing I cannot repay

Darling I am sorry

You met with troubles on the way

Darling meeting you is

A blessing I cannot repay

Cannot repay

Hey darling at least let

This humble servant your heart subdue

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Don’t stop me

Don’t stop me let my love continue

 

 

Darling leave your shyness

Show me your passions inflamed

Hey darling there is no use

For awe or to be ashamed

Darling leave your shyness

Show me your passions inflamed

Darling there is no use

For awe or to be ashamed

Be ashamed

Hey darling let us both

Scandalise the public anew

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Don’t stop me

Don’t stop me let my love continue

 

Unhappy is the spring

My mate’s heart is breaking

Birds can wait

While I go to my rendezvous

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Darling

Lovingly let me lock eyes with you

Daaaaaarrrrrling

 

 

The Original Hindi Lyrics of Darling from 7 Khoon Maaf

 

Hey Daaaaaarrrrrling

Aankhon se aankhe char karne do

Darling

Aankhon se aankhe char karne do

 

Darling

Aankhon se aankhe char karne do

Roko na

Roko na mujhko pyaar karne do

Darling

Aankhon se aankhe char karne do

Roko na

Roko na mujhko pyaar karne do

 

Bekaif hai bahara

Bechain jaane yaara

Bulbulon

Ko bhi intezaar karne do

Darling

Aankhon se aankhein char karne do


Darling sorry tujhe

Sunday ke din zehmat hui

Darling milna tera

Fazle khuda rehmat hui

Darling sorry tujhe

Aate hue zehmat hui

Darling milna tera

Fazle khuda rehmat hui

Rehmat hui

Hey darling khatim ko

Dil par toh ikhteyar karne do

Darling

Aankhon se aankhein chaar karne do

Roko na

Roko na mujhko pyaar karne do

 

Darling chhodo zara

Sharmaane ka yeh qaayda

Hey darling hairat bhi hai

Gairat bhi hai kya faayda

Darling chhodo zara

Sharmaane ka yeh qaayda

Darling hairat bhi hai

Gairat bhi hai kya faayda

Kya faayda

Hey darling public mein

Sansani ek baar karne do

Darling

Aankhon se aankhein chaar karne do

Roko na

Roko na mujhko pyaar karne do

Bekaif hai bahara

Bechain jaane yaara

Bulbulon ko bhi

Intezaar karne do

Darling

Aankhon se aankhe char karne do

Darling

Aankhon se aankhe char karne do

Daaaaaarrrrrling.

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Aankhe char karna = To look at each other

Bekaif = Unhappy

Bahara = Spring

Bechain = Impatient

Bulbul = A songbird

Intezaar = Wait

Zehmat = Trouble

Fazle khuda = God’s kindness

Rehmat = Blessing

Khatim = Servant

Ikhteyar = Authority

Hairat = Wonder

Gairat = Shame

Sansani = Sensation (here Scandal)

Darling Fact Sheet

·       Movie: 7 Khoon Maaf
·       Singer: Usha Uthup & Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Priyanka Chopra
·       Producer & Director: Vishal Bhardwaj
 
Gulzar was nominated for Best Lyricist in the 2012 Filmfare Awards for Darling. Usha Uthup and Rekha Bhardwaj won the Best Female Playback Singer award for this song.
 
Enjoy the lyrical video of Darling.  I have other pulsating songs from Vishal Bhardwaj movies at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Beedi Jalai Le from Omkara
·       Namak from Omkara
·       Hamari Atariya from Dedh Ishqya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.