Friday, May 9, 2025

Chor Bazari Phir Se Translation of 2025 New Bollywood Song

 

Chor Bazari Phir Se – Song from Bhool Chuk Maaf Translated

Meta Description: Chor Bazari Phir Se is a Bollywood duet from the romantic comedy film Bhool Chuk Maaf releasing in May2025. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Chor Bazari Phir Se

 

“Chor Bazari” literally means “selling stolen goods,” but in the context of romance, it carries a figurative connotation. It evokes the thrill of secret love — those fleeting, hidden moments a couple shares away from the disapproving gaze of society. With this in mind, I have translated Chor Bazari as “stolen love.” While not a perfect match, it captures the spirit of intimacy and rebellion in the phrase. I did consider “forbidden love” as an alternative, but it introduces a more dramatic or even tragic tone, which does not fit the light-hearted nature of the song. If you can think of a better rendering for Chor Bazari, please share it in the comments — I’d love to credit your contribution in a future update.

 

The extension “Phir Se” (Again) hints at a rekindling. Ranjan (played by Rajkummar Rao) and Titli (played by Wamiqa Gabbi) once shared the thrill of new, secret love. But over time, that initial spark has faded into routine. This song marks their attempt to rediscover and relive the magic they once had — to steal back the joy, laughter, and intimacy that brought them together in the first place. There is another reason for the extension Phir Se. The song is a recreation of Chor Bazari from Love Aaj Kal.

 

The film, Bhool Chuk Maaf (Forgive My Mistakes), is a romantic comedy with a science fiction twist, releasing on May 16, 2025. Given the genre blend, it is hard to predict exactly how the song will unfold on screen — but emotionally, it seems to promise a return to playful, rebellious love.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

 

We once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Cuddling close as youthful dreamers

Has lost its magic lost its fun

 

You being you and I being me

We had to come out in the open

And then before we realised it

Our trysts were bereft of passion

 

Whatever passed between us two

Was fated, it had to happen

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Round ‘n round, round ‘n round the mind does rebel yes

Round ‘n round, round ‘n round body does revel

My pulsating heart upends its beat

I shiver I tremble from head to feet

I swear, I feel as if I am incomplete

When our glances meet

 

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

 

Love’s fever has now abated

Sweet nothings no longer spoken

Where once was “us” now there is “me”

I am my only attraction

 

We were once joined in flesh and soul

Now on our separate paths we run

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

We’d lose ourselves in each other

In the crowded market places

How we could locate each other

From thousands in public spaces

 

Now he argues till we go mad

My absence does not make him sad

Over time the magic slipped away

About this what can I say

 

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

The ways of this self-centred world

I did learn all of a sudden

 

The Original Hindi Lyrics of Char Bazari Phir Se from Bhool Chuk Maaf

 

chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
pyar ki jo teri meri
umra aayi thi woh katt gayi

 

tu bhi tu hai main bhi main hoon
duniya saari dekh ulat gayi
tu na jaane main na jaanu
kaise saari baat palat gayi

 

ghatni hi thi yeh bhi ghatna
ghat’te ghat’te lo yeh ghat gayi
haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

jhoomariya jhoomariya manwa ban baaghi sa
jhoomariya jhoomariya tanwa bedagi
man mera dhad dhad dhad dhadkaye
koyi na phir sar sar sar chadh jaaye
kasam se baazi haath na apne aaye
nain agar lad jaaye

 

taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna
taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna

 

pyar khumari utri saari
baaton ki badli bhi chhat gayi
humse mai pe aayi aise
mujhko toh main hi main ratt gayi

 

ek hue the do se dono
dono ki ab rahein batt gayi
ho chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

badi hi nain ladaake se
lade the roz bazaaron mein
kisi ko dhoond hi lete the
sadak pe roz hazaaron mein

 

behas nahi kam kam kam karte
na ab yeh gham gham gham karte
badal gaye dheere dheere do naina
mera kya kya kya kehna

 

haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
ek ghut mein duniyadari
ki main saari samajh nigal gayi

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

The stolen love of our two eyes

That we were habituated to, is no more

Of our love

The age that had come, is over

 

You are you and I am me

Seeing us the entire world is astonished

You did not know I did not know

How our situation has changed

 

This event had to happen

So over time it did

 

Swaying around the mind be like a rebel

Swaying around the body be without blemish

My heart pulsates strongly

Someone is all over me

I swear I cannot grasp the end

If our eyes meet

 

To praise you

To be afraid of losing you

Yes I have forgotten daily

To fall for you four times

 

The exhilaration of love has descended

The clouds of conversations have disappeared

I came from “us” to “me” like this

That I was infatuated with myself

 

We had become one from two

But now our paths are different

 

Crossing eyes with each other

We had quarrelled daily in the markets

We could find each other

On the roads amidst thousands

 

Now he argues senselessly

He is not saddened by my absence

Our eyes look at each other differently

What can I say

 

In one gulp the commercialisation

I have understood and swallowed


Chor Bazari Phir Se Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Sunidhi Chauhan, Neeraj Shridhar
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Chor Bazari Phir Se. This is the video of the original Chor Bazari. I have another romantic duet from Bhool Chuk Maaf, Koi Na at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, May 3, 2025

Nadi Poetic Translation of New Hit Solo by Hansika Pareek

 

Nadi: Poetic Translation of Hansika Pareek New Solo Release

Meta Description: Nadi is a new solo from Hansika Pareek released in 2025. The lyrics are by Alok Ranjan Srivastava and the music by Anurag Mishra. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Nadi

 

"Still waters run deep."


This saying perfectly captures the essence of the songs Hansika Pareek chooses to sing—whether for Bollywood films or her solo releases. Her lyrics often seem simple, idyllic, and lyrically rich on the surface, yet they resonate with profound emotional depth, echoing timeless human dilemmas.

 

In, Nadi, her latest solo release from April 2025, Hansika explores the human tendency to chase ambition at the expense of life’s quieter, more meaningful moments. Singing to a river—but truly addressing us all—she pleads with it to slow down, to linger, and to appreciate the beauty of the journey. Rather than rushing toward the ocean, she urges the river to celebrate its existence, to explore the places it touches, and to find joy in simply being.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nadi

 

Beside your banks for a moment pause awhile

Gaze at stars in the firmament pause awhile

Let time surge on ahead you linger behind

Resist the rushing current pause awhile

 

Only to attain one’s goal

Is not the story whole

The secret of the journey

Is its soul

 

Take one step at a time, O River

Revel in your waves sublime, O River

The distant ocean can wait

Make the ghats your shrine, O River

 

Listen what life has to say

This is how you flow and sway

In you many streams will pour

New cities you will explore

With hills and vales you will flirt

Live life with no effort

 

Wherever your waters roll

There lies your destined goal

The secret of the journey

Is its soul

 

Take one step at a time, O River

Dwell in your waves sublime, O River

The distant ocean can wait

Make the ghats your shrine, O River

 

The Original Hindi Lyrics of Nadi

 

do ghadi tu bhi kinare tham zara
dekh le tu bhi sitare tham zara
chhod de daaman samay ka aaj tu
thaam le apne ye dhaare tham zara

 

manzilon ko hi paana
hai fasana
bhed tune safar ka
na jaana

 

dheeme dheeme paaon dhar nadiya
lehron mein bhar savar nadiyan
door bhale wo saagar hai
ghaat bhi ghar tera nadiya

 

sun zindagi kya kahe
nadiyaan tu aise bahe

koi nahar tujh mein khule
naye naye se shahar mile
waadiyaan chhoote hue
tu chale tu jee le

 

saans le le jahan bhi
paaye ye thikaana
bhed tune safar ka
na jaana

 

dheeme dheeme paaon dhar nadiya
lehron mein bhar savar nadiyan
door bhale wo saagar hai
ghaat bhi ghar tera nadiya ho

 

Meanings and Explanations of Difficult Words and Phrases

 

 

Do ghadi = A few seconds
Daaman = The edge of clothing that can be held (usually by someone who is dependent)
Chhod de daaman samay ka = Let go of time
Fasana = Imagined story
Dheeme dheeme paaon dhar = Take slow measured steps
Savar = Get decked up (here: revel)
Ghaat = Stepped approach to rivers particularly at places of pilgrimage
Waadiyaan = Expanses of nature like hills, vales, meadows  
Thikaana = Destination


Nadi Fact Sheet

·       Singer: Hansika Pareek
·       Lyricist: Alok Ranjan Srivastava
·       Composer: Anurag Mishra
 
Enjoy the audio of Nadi.  I have other Hansika Pareek solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ratiyaan
·       Laut Aao Na
·       Dil Ki Ye Baatein
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, May 1, 2025

Koi Naa Karaoke Translation of Bollywood Romantic Duet Song

 

Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf

Meta Description: Koi Naa is a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Koi Naa

 

Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.

 

One of its standout tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of being in love.

 

The song is a lively, fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order to retain the rhythm and essence of the original composition.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To merge in you just like your own thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

It calls you a beauty, the mirror

Only you it can see, the mirror

One day I will snatch it away from you

Makes me very jealous, the mirror

 

I will sing your praise, please listen my love

We are a perfect match, that’s clear my love

We are now ready for a world of our own

Our wedding date is very near my love

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

No one’s poor in love’s paradise, not any

None can beat a lover’s surprise, not any

When our eyes interlocked, I realized that

Nothing’s greater than love’s sacrifice, not any

 

Please take me away to some cosy retreat

My youth and my beauty I lay at your feet

Let me experience you through my these two lips

How much you are spicy how much you are sweet

 

Like a hymn from a heavenly choir are you

Like a rose garden flushed with desire are you

Your presence seems like a calming influence

Yet to touch hotter than a fire are you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

We now share the same unease I confess

Being apart is too much of a stress

Darling marry me without any delay

My desires I can no longer supress

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

Ho Ho..

I’m besotted with you, my lover

You’re unaware

Drenched in love through and through, my lover

You’re unaware

 

How to win you over all day I scheme

Your images through my mind I stream

I embrace you tightly in my daydream

I’ve given you my all, my lover

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

kehta hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa

 

mujhse hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

dilon ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa

 

chura le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar

 

paaniyon pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

tera mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

ho ho..

main tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa

 

tere aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

Meanings of Difficult Words and Phrases

Tarkeeb = Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)

Leen = Absorbed

Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match

Surma = Kohl

Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)

Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)

Khara = Bitter (I have translated it as spicy)

Paaniyon pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a suitable translation, I have used “hymn from a choir”)

Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace

Mohaal = Impossible

Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish (The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding ceremony)

Nisaar = Sacrificed

Koi Naa Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Shreya Ghoshal, Harnoor
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Koi Naa.  I have other romantic duet songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aap Ki Aankhon Mein Kuchh
·       Silsila
·       Abhi Na Jaao
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, April 22, 2025

Nasha Translation of Tamannaah Bhatia Item Song from Raid 2

 

Nasha – Karaoke Translation of Tamannaah Bhatia Item Number

Meta Description:  Nasha is a Bollywood item song from Ajay Devgn starrer Raid 2. It is performed by Tamannaah Bhatia. Enjoy the karaoke translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Nasha

Raid 2 is an upcoming movie set for release on May 1, 2025. Among its highlights is the item number Nasha, whose relevance in the narrative will be known only when the movie hits the theatres. The high-electric dance has been performed by Tamannaah Bhatia, who continues to solidify her status as the reigning Item Number Queen following a string of sizzling dances in recent years. The translations of some of these are available at Bollywood Translations.

 

A fair amount of transcreation was essential to preserve the rhyme and rhythm of the vibrant lyrics. I have, therefore, provided a literal translation for those readers who seek a more precise meaning of the song.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nasha

 

Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes


Oh my God, you sweep me away
Your deadly charm's at play, my beloved
Oh my God, steal my sleep today
Show me stars in broad day, my beloved

 

Oh, on the stars don’t waste your time
On the stars don’t waste your time
On the stars don’t waste your time
Catch moon, my love
Oh, on these petty cents and dime
On these petty cents and dime
On these petty cents and dime
Don’t swoon, my love

 

If you want to blow your mind
For you I am there, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love
I will make you soar aloft
To the clouds I swear, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love

 

Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes
I have become disoriented
Disoriented by your overdrives


Come to me, my love — I know
What in your deepest desire lies
Yes, I’m yours from skin to soul
Devour me with your lust-filled eyes

 

I am for your pleasure
Oh darling, darling, darling, darling
Leave your wining alone
Leave your wining alone
Leave your wining

I’m your fortune, my love
Let go of your breath dear
I’ll love you to death dear
I’ll love you to death dear
Very soon, my love

 

If you want to blow your mind
For you I am there, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love
Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes
I have become disoriented
Disoriented by your overdrives
If you want to blow your mind
For you I am there, my love

 

The Original Hindi Lyrics of Nasha from Raid 2

 

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

 

haye re haye mere hosh udaye

teri qaatil aadayein o dilruba

haye re haye meri neend churaye

din mein taare dikhaye o dilruba

 

o taare vaare chhod de tu

taare vaare chhod de tu

taare vaare chhod aa le

chann phad sohneya

chhoti chhoti moti cheez pe tu

chhoti moti cheez pe tu

chhoti moti cheez pe tu

na mar sohniya

 

nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

ho nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

tainu hawa udawan

laga ke par sohniya

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

 

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

hil gaya re, hil gaya re

hil gaya saara hi system mera

 

mujhe pata hai meri jaan aaiye

o mere yaar tujhe kya kya chahiye

haan main hoon saari ki saari teri

o mujhe nazron se aap khaaiye

 

o main hoon tere hawale

re piya piya piya piya

chhod de sharaab teri

chhod de sharaab teri

chhod de sharaab

mera hath phad sohniya

chhadd tera saah jaana

main ni tainu kha jaana

main ni tainu kha jaana

na dar sohniya

 

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

ho nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

hil gaya re, hil gaya re

hil gaya saara hi system mera

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

 

Meanings and Explanations of Some Words and Phrases

 

Tera nasha aise chadha = You are the cause of my intoxication

Chann phad = Catch the moon

Hath phad = Catch my hand

chhadd tera saah = Leave your breath

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Your intoxication has so arisen

Has so arisen your intoxication

 

Oh my God you knock me off my senses

Your fatal charm O darling

Oh my God you steal my sleep

Show me stars in the day O darling

 

O leave the stars

Catch the moon handsome one

For these small trinkets

Do not fall handsome one

 

If you want to get intoxicated

Then use me as the intoxicant

I will fly you in the skies

Attaching wings to you

 

Your intoxication has so arisen

Has so arisen your intoxication

I am shaken

My entire system is shaken

 

I know my love please come

My mate what are your needs

Yes I am entirely yours

Devour me with your gaze

 

O I am at your service

Darling

Leave your wine

Hold my hand handsome one

Leave your breath my love

I will eat you my love

Do not be afraid handsome one

 

Nasha Fact Sheet

·       Movie: Raid 2
·       Singers: Jasmine Sandlas, Sachet Tandon, Divya Kumar, Sumontho Mukherjee
·       Lyricist: Jaani
·       Composer: White Noise Collectives
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
·       Producer: T Series Films
 
Enjoy the video of Nasha.  I have other Tamannaah Bhatia songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aaj ki Raat from Stree 2
·       Zaroorat Se Zyada from Vedaa
·       Thehre Rahen from Sikandar ka Muqaddar
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, April 21, 2025

Shikayat Translation of Qawwali from Gangubai Kathiawadi

 

Shikayat – Poetic Translation of Gangubai Kathiawadi Qawwali

Meta Description: Shikayat is a Bollywood Qawwali from Sanjay Leela Bhansali film Gangubai Kathiawadi picturised on Huma Qureshi. Enjoy the translation set to the original music.  

Setting the Background for Translating Shikayat

 

Gangubai (portrayed by Alia Bhatt) is the matriarch of a brothel in Mumbai’s infamous red-light district, Kamathipura. For a brief time, she engages in a playful flirtation with Afsaan, the naïve son of a local tailor. But as she begins to sense the depth of Afsaan’s feelings, Gangubai confronts a painful truth: continuing their relationship would not only jeopardize his future but also tarnish his reputation beyond repair. So, she ends the romance and compels Afsaan to marry a suitable young woman selected by her.

 

The qawwali, performed during the wedding festivities, becomes a poignant reflection of their inner turmoil. Its lyrics echo the unspoken emotions between them. Afsaan, grieved (Shikayat translates as Grievances) and heartbroken, struggles with what he perceives as Gangubai’s betrayal. His hurt is palpable. Gangubai yearns to preserve the bond they once shared—perhaps not as lovers, but as companions who once found fleeting happiness in each other’s presence.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Shikayat

 

In evenings dreaming about a past love that is dear

You wrench your heart to make the longing disappear

You have to kill your soul a thousand times each day

To present a feigned love and a cheerful veneer

 

 

I have heard that he bears deep grievance a plenty

I have heard that he bears deep grievance a plenty

So he harbours for me sweet feelings a plenty

I have heard that he breaks hearts just for the fun

I too am addicted to breakings a plenty

I have heard that he bears deep grievance a plenty

 

He does not now even look me in the eye

I no longer matter to him – don’t know why

Don’t know why; I do not matter; Don’t know why

Though I cross his path almost every day

He does not stop me - simply passes by

Yes, he simply passes by

Yes, yes, he simply passes by

 

I have heard that he bears hatred towards me

His hatred for me grants cold blessings a plenty

I have heard that he bears deep grievance a plenty

I have heard that he bears deep grievance a plenty

 

If you want, lay waste the city of my life

But with one last glance please give me a surprise

That you love me I bear the misimpressions

And my dear I permit you your transgressions


About his transgressions, resentful I am not

Of our shared past moments, forgetful I am not

I am not, forgetful I am not, I am not

Let him hurl charges as many as he wants

My loyalty is true, unfaithful I am not

Yes, yes, unfaithful I am not

Yes, yes, unfaithful I am not

 

I have heard he does not remember past friends

From his memory rise rich longings a plenty

I have heard that he bears deep grievance a plenty

I have heard I have heard deep grievance a plenty

 

Yes sir, yes sir, I have heard sweet feelings a plenty

Yes, yes, his disdain grants cold blessings a plenty

I too am drawn to heart breakings a plenty

Grievances, sweet feelings, yes, blessings a plenty

From his memory rise rich longings a plenty

I have heard, yes heard, yes yes I have, I have heard

Have heard, have heard, have heard, yes

I have heard that he bears deep grievance a plenty



 

The Original Hindi Lyrics of Shikayat from Gangubai Kathiawadi

 

kisi ki yaad mein shaamein guzaarne ke liye
kaleja chahiye khud ko maarne ke liye
ke ghaat maut ke har din utarna padta hai
yeh ishq dil mein meri jaan utaarne ke liye

 

suna hai ke unko shikayat bahut hai
suna hai ke unko shikayat bahut hai
toh phir unko humse mohabbat bahut hai
suna hai ke woh tod dete hai dil toh
suna hai ke unko shikayat bahut hai
humein tootne ki bhi aadat bahut hai

 

nazar bharke woh dekhte bhi nahi hai
humare liye sochte bhi nahi hai
nahi hai nahi sochte bhi nahi hai
guzarte hain hum roz pehlu se unke
magar woh humein rokte bhi nahi hai
haan rokte bhi nahi hai
haan haan rokte bhi nahi hai

suna hai ke nafrat woh karte hai humse
humein unki nafrat se raahat bahut hai
suna hai ke unko shikayat bahut hai
suna hai ke unko shikayat bahut hai

 

shehar chahe jeewan ka veeran kar do
magar dekh kar humko hairaan kar do
bharam aaj bhi hai wafaon ka humko
ijaazat hai jaana khataon ki tumko

 

khata par bhi unki khafa hum nahi hai
kisi haal mein bhi juda hum nahi hai
nahi hai nahi haan juda hum nahi hai
woh ilzaam jitne bhi chahe laga le
wafadaar hain bewafa hum nahi hai
haan haan bewafa hum nahi hai
haan haan bewafa hum nahi hai

 

suna hai ke woh bhool jaate hai milkar
humein unki yaadon ki daulat bahut hai
suna hai ke unko shikayat bahut hai
suna hai suna hai shikayat bahut hai
haan ji haan ji suna hai mohabbat bahut hai
haan haan unki nafrat se raahat bahut hai
humein tootne ki bhi aadat bahut hai
shikayat mohabbat haan raahat bahut hai
humein unki yaadon ki daulat bahut hai
suna hai suna haan haan humne suna hai
suna suna suna hai

suna hai ke unko shikayat bahut hai

 

Meanings of Urdu Words

 

Maut ke ghaat utarna = To die

Shikayat = Grievances

Nazar bharke dekhana = To glance

Pehlu = Side

Raahat = Relief

Khata = Error

Khafa = Angry

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Shikayat

 

To spend evenings remembering someone

You need guts to suppress your true desires

You have to “die” every day

You exhibit feigned love, my dear

(A prostitute’s lament: She has to supress her true love and pretend to romance with her customers)

 

I have heard that he has many grievances

This means that he is still in love with me

I have heard that he is a master at breaking hearts

I am habituated to getting my heart broken

 

He does not even glance at me

He does not even think about me

I pass by him every day

But he does not stop me

I have heard that he bears hatred towards me

His hatred gives me substantial relief

(hatred as an indication that he is getting over the past love)

 

You can lay waste the city of my life if you want

But give me a surprise bu looking at me

I carry the delusion that you still love me

(Because you appear unhappy with your marriage)

My dear, I permit you being annoyed with me

I am not angry at his grievances

Whatever the present circumstances, I still share the bond with him

Let him hurl as many accusations as he wants

I am loyal to him, I am not unfaithful

I have heard that he forgets people after meeting them

But I have a wealth of memories about him

 

Shikayat Fact Sheet

·       Movie: Gangubai Kathiawadi
·       Singer: Archana Gore
·       Lyricist: A. M. Turaz
·       Composer: Sanjay Leela Bhansali
·       On Screen: Huma Qureshi & Alia Bhatt
·       Director & Producer: Sanjay Leela Bhansali
 
Enjoy the video of Shikayat.  I have other qawwalis at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nigahen Milane Ko
·       Na To Caravan Ki
·       Aye Meri Zohrajabeen
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.